Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 17:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

Имхо, переводить надо. Мы же перевод читаем, книгу художественную. И у Толкина есть же и говорящие имена, как я понял. А говорящие имена переводить надо, чтоб у читателя сложился образ, понял какую-нибудь шутку, игру слов и т.д
Нора Галь хорошо об этом написала:-)
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 17:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

Ну, потому что — я конечно могу ошибаться — Кистямур специально использовали устаревшие, тыщу лет как не использованные слова, дабы нагнать атмосферности. И чтоб звучало по-сказочному.
Вон, кстати, оригинал был с устаревшими словами, и Кистяковский с Муравьёвым хотели передать замысел автора.

Bag является каким-то устаревшим словом, тысячу лет не использованным?

цитата Spacemanjones

Имхо, переводить надо

Мое имя в переводе с татарского означает лев. Когда я представляюсь нетатароговорящим людям, должен представляться как Лев? :-)))

цитата Spacemanjones


А зачем это все переводить?

А зачем переводить имена в ВК?
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


авторитет

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 17:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Baggins. По замыслу должно напоминать «bag» («мешок, сумка»), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге «Хоббит». Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно «мешка» («bag») или «pudding–bag» — то же самое, что «cul–de–sac» [4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville–Baggins. Перевод должен содержать корень со значением «мешок».
Передать игру слов cul–de–sac <> Bag End невозможно на русском языке. У нас нет таких дорожных знаков, где было бы написано "днище" в значении "тупик". Если следовать указанию Толкина не буквально, а с пониманием смысла, то перевод должен содержать не "мешок", а "тупик". Тогда Bag End должен именоваться Затупка, а Бильбо — Тупицин.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 18:07  
цитировать   |    [  ] 
Guyver

цитата

Когда я представляюсь нетатароговорящим людям, должен представляться как Лев? :-)))

Не знаю


авторитет

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 19:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Нора Галь хорошо об этом написала:-)

Есть и другие мнения на сей счет: "Один переводчик попытался перевести ‘Mr. Snake’ как «Мистер Гад». Это остроумно (поскольку по звучанию «гад» напоминает английское слово), но, конечно, недопустимо". Морозов М.М. Пособие по переводу.

цитата Spacemanjones

Кистяковский с Муравьёвым хотели передать замысел автора.

Это такое большое преувеличение, что даже истине не соответствует — что КиМ хотели передать замысел автора.

цитата Пономарев Валери

но хочу напомнить, что Диккенс не писал "Руководство..." в отличии от Толкина, а в Руководстве всё описано очень просто и логично, в том числе и сложности при переводе на негерманские языки.

Нет. Я этот вопрос копала, там масса подводных камней, которые нельзя обойти.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 20:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Есть и другие мнения на сей счет: "Один переводчик попытался перевести ‘Mr. Snake’ как «Мистер Гад». Это остроумно (поскольку по звучанию «гад» напоминает английское слово), но, конечно, недопустимо". Морозов М.М. Пособие по переводу
разумеется есть. мнения есть всякие. На самом деле перевод тоже творчество. Одним нужна точность. Другим литературность и понятность. так что... Мне и многим другим читателям близка позиция норы галь. Вам другая. Каждому свое...
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 20:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

На самом деле перевод тоже творчество. Одним нужна точность. Другим литературность и понятность.

Я не понимаю, почему вы противопоставляете точность — и литературность+понятность. ВК по-английски вполне литературен и точен — значит, в хорошем и точном русском переводе он по дефолту будет литературен и понятен. Если переводчик может только точно, но не может литературности+понятности, он плохой переводчик. Если переводчик не может точности, а только литературность+понятность, он плохой переводчик. Все...
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 20:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Каждому свое...
Вот не надо этого постмодернизма, пожалуйста. Должны быть четкие моральные и эстетические критерии, а не так, что любую дурнопахнущую субстанцию разрешается объявить предметом актуального искусства и наслаждаться запахом, мня себя ценителем. Субстанцией оно быть не перестанет.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


магистр

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 20:59  
цитировать   |    [  ] 
Лично мне понравился перевод КиМ, пару других (к сожалению не запомнил авторов) просто не смог читать.
–––
- Надо действовать тонко! -
Майк Хаммер.


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 21:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

по-английски вполне литературен и точен — значит, в хорошем и точном русском переводе
Ну нельзя дословно переводить. то есть можно. но для.. людей и так знающих язык в совершенстве. например поговорки английские ничего русскому уху не скажут....
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 21:05  
цитировать   |    [  ] 
Так есть их аналоги.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 21:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

разумеется есть. мнения есть всякие. На самом деле перевод тоже творчество. Одним нужна точность. Другим литературность и понятность. так что... Мне и многим другим читателям близка позиция норы галь. Вам другая. Каждому свое...

Вообще этот вопрос более смотрится в теме "Переводы и переводчики". И кстати там уже было много чего сказано по этому поводу. Если раньше упор в переводах делался на литературности и легкости текста, то новая тенденция как бы ставит во главу угла процесс и результат перевода. В принципе и эта тенденция — без ненужной агрессивности — имеет право на существование. Но меня учили другому... да и не меня одного.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 21:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Ну нельзя дословно переводить.

Кто вам сказал, что дословный перевод — это хороший перевод? Этот человек вас обманул.

цитата просточитатель

но для.. людей и так знающих язык в совершенстве. например поговорки английские ничего русскому уху не скажут....

Простыми словами: передача иноязычных имен собственных — дело сложное даже если текст нехудожественный. Нормальные переводчики худлитры это делать обучены — по крайней мере, есть специальная литература на эту тему. Нормальные переводчики знают, как стремиться к балансу понятности для читателя, для которого делается перевод, и сохранения смысловых элементов текста (особенно если речь идет не о палпфикшен, а о шедевре мировой литературы). В то время как другие переводчики стремятся к ублажению своего самолюбия, выдумывая бог знает какие остроумные раздолы и всеславуры. Другое дело, что конкретному читателю взвешенное и обоснованное решение нормального переводчика может не понравится, потому что читатель привык и полюбил халтурные и из пальца высосанные варианты других переводчиков. С этим ничего поделать нельзя.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 21:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Но меня учили другому... да и не меня одного.

Это точно, что не вас одного. Русская школа "перевода" — она просто привела к тому, что значительную часть переводов мировой классики по-русски читать не хочется, если знаешь, что в оригинале. "Песнь о Нибелунгах", Толкин, Льюис (пример: http://narnianews.ru/modules.php?name=For...), Вудхауз (https://wyradhe.livejournal.com/58077.html), ту нейм джаст э фью...
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 21:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

если знаешь, что в оригинале.

Ну так большинство читателей не владеют английским настолько, чтобы без усилий читать оригиналы. И упрекнуть людей в этом нельзя — кроме изучения языков в совершенстве есть много других занятий и обязанностей. Да и на английском свет клином не сошелся.


магистр

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Русская школа "перевода" — она просто привела к тому, что значительную часть переводов мировой классики по-русски читать не хочется, если знаешь, что в оригинале.

Слава те Господи! На утешенье наше нам аки лик зари свой лик яви Тимашев, порядок водвори (с). Расправитесь с Толкиным. переведете все остальное.:beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 22:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.



Там кстати есть отличный антипример

Вудхаус:
Thanks to the publicity given to the matter by "The Bridgnorth Shifnal and Albrighton Argus" (whith which is incorporated "The Wheat Growers' Intelligencer and Stock Breeders' Gazeteer"), the whole world today knows…

Трауберг:
«Благодаря любезной рекламе самых важных газет все знают в наши дни…»

И "я сделал лучше чем Трауберг":
«В силу известности, которую эта история получила благодаря "Бриджнорс Шифнал энд Олбрайтон Аргус" (которая владеет "Спутником Хлебороба и Вестником Скотоводства"), весь мир знает, что…»


авторитет

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 22:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Ну так большинство читателей не владеют английским настолько, чтобы без усилий читать оригиналы.

Это был не упрек читателям. Это был упрек переводчикам. Читатели не шампиньоны все-таки.

цитата urs

Расправитесь с Толкиным. переведете все остальное.

Я правильно понимаю, что по существу возразить вам нечего и остается только шпильки вставлять?
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 22:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Там кстати есть отличный антипример

Меня интересовала в данном фрагменте критика переводов Трауберг, а не переводческое совершенство автора, о котором я ничего не знаю. Трауберг выкидывала из текстов куски, что не мешает ей считаться прям ужас каким хорошим переводчиком :-(((
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 
А что вы думаете о переводах с других языков — с французского, с немецкого, со славянских, испанского, португальского, восточных? Там тоже переводчики — сплошь непрофессионалы-халтурщики?
Страницы: 123...7879808182...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх