автор |
сообщение |
просточитатель 
 философ
      
|
19 декабря 2018 г. 09:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Пономарев Валери А мне очень нравится фамилия Торбинс... ...и названия Хоббитания и Раздол Мне тоже По моему лучший перевод
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Пономарев Валери 
 активист
      
|
19 декабря 2018 г. 10:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель По моему лучший перевод
Перевод мне больше всего нравится от В.А.М. Но имена у них с К&М частично совпадают. У К&М очень нравится первая часть, а дальше мне было как-то тяжеловато читать.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
19 декабря 2018 г. 10:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Пономарев Валери Перевод мне больше всего нравится от В.А.М. Но имена у них с К&М частично совпадают. У К&М очень нравится первая часть, а дальше мне было как-то тяжеловато читать. Каждому свое Хорошо что переводов много
|
––– Чтение-Сила |
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
19 декабря 2018 г. 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones торба ведь сумка, а Беггинс — от слова сумка
Если чуть-чуть интересоваться обсуждаемой темой и заглянуть чуть дальше школьного словаря, то можно ненароком узнать, что мнению Шиппи, весьма авторитетного толкиноведа, слово baggins происходит от диалектного bagging и означает нечто вроде "еду, поедаемую между обычными приемами пищи", насколько я понимаю — нечто вроде "перекуса".
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
19 декабря 2018 г. 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Если чуть-чуть интересоваться обсуждаемой темой и заглянуть чуть дальше школьного словаря
Так можно заглянуть в "Руководство по переводу имен собственных" самого Профессора:
цитата Baggins. По замыслу должно напоминать «bag» («мешок, сумка»), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге «Хоббит». Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно «мешка» («bag») или «pudding–bag» — то же самое, что «cul–de–sac» [4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville–Baggins. Перевод должен содержать корень со значением «мешок».
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
19 декабря 2018 г. 11:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Так можно заглянуть в "Руководство по переводу имен собственных" самого Профессора
:))) Ок, подловили. Заглядывать-то я в него заглядывал, но хорошо, если не лет двадцать назад. А как раз Шиппи читал сравнительно недавно, потому и отложилось. :))
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
19 декабря 2018 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver Вам все равно, как Ваши переводы оценивают читатели?
А вы разве про мои переводы спрашивали? Я буду очень благодарна, если вы почитаете и оцените мои переводы и будете делать вывод исходя из них, что я за переводчик. С учетом этого: https://jrrtranslating.livejournal.com/12...
цитата Spacemanjones Торба ведь сумка, а Беггинс — от слова сумка. Что тут не так? По-моему, хороший вариант перевода имени
Как вам "Жемчужина Кровельщикова" в качестве перевода имени Margaret Thatcher? Хороший вариант перевода? А как предложите переводить London? C Оксфордом понятно, Бычебродск.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Пономарев Валери 
 активист
      
|
19 декабря 2018 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. Как вам "Жемчужина Кровельщикова" в качестве перевода имени Margaret Thatcher? Хороший вариант перевода?
По ним кто-то составлял "Руководство по переводу имен собственных"?
|
|
|
Пономарев Валери 
 активист
      
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
19 декабря 2018 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Пономарев Валери По ним кто-то составлял "Руководство по переводу имен собственных"?
По ряду причин (включая скромность Толкина) "Руководство по переводу" в полном объеме не может быть применено за пределами языков германской группы (а может, и в пределах группы). Это раз. Два: ВК — это в том числе английский роман. Это было для автора само собой разумеющимся, но для русскоязычных читателей этот момент тоже важен, и менять =английские= имена и фамилии в ВК — все равно что переводить имена и фамилии персонажей Остин и Диккенса.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Пономарев Валери 
 активист
      
|
19 декабря 2018 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. но для русскоязычных читателей этот момент тоже важен, и менять =английские= имена и фамилии в ВК — все равно что переводить имена и фамилии персонажей Остин и Диккенса.
Согласен, но хочу напомнить, что Диккенс не писал "Руководство..." в отличии от Толкина, а в Руководстве всё описано очень просто и логично, в том числе и сложности при переводе на негерманские языки. Поэтому, согласно Заветам, Торбинс правильнее, чем Бэггинс:)
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
19 декабря 2018 г. 14:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Пономарев Валери Торбинс правильнее, чем Бэггинс:)
Но Торба-на-Круче согласно тем же Заветам — простите, уже ни в какие ворота.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Пономарев Валери 
 активист
      
|
19 декабря 2018 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Но Торба-на-Круче согласно тем же Заветам — простите, уже ни в какие ворота.
Может быть и так, но мне нравится больше, чем Бэг-енд. И смысл передает лучше (Торбинс — Торба-на-круче), чем, к примеру, Бэггинс — Котомка Дело вкуса. Честно говоря, меня не сильно волнуют все эти различия в именах собственных, дело привычки, главное, что-бы сам текст хорошо читался.
|
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
19 декабря 2018 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Guyver цитата Почему тогда не Сумкинс?
Ну, потому что — я конечно могу ошибаться — Кистямур специально использовали устаревшие, тыщу лет как не использованные слова, дабы нагнать атмосферности. И чтоб звучало по-сказочному. Вон, кстати, оригинал был с устаревшими словами, и Кистяковский с Муравьёвым хотели передать замысел автора. А Сумкинс или Сумкин уже звучат по-современному, не то. Вот как-то так.
Именно поэтому, на мой взгляд
|
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
19 декабря 2018 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата По-моему, переводить имена вообще плохой вариант.
Имхо, переводить надо. Мы же перевод читаем, книгу художественную. И у Толкина есть же и говорящие имена, как я понял. А говорящие имена переводить надо, чтоб у читателя сложился образ, понял какую-нибудь шутку, игру слов и т.д
|
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
19 декабря 2018 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vxga цитата еду, поедаемую между обычными приемами пищи", насколько я понимаю — нечто вроде "перекуса"
А, ведь и правда, хоббиты же самые большие любители поесть до отвала
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
19 декабря 2018 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Пономарев Валери Честно говоря, меня не сильно волнуют все эти различия в именах собственных, дело привычки, главное, что-бы сам текст хорошо читался.
Так не читается он хорошо, вот в чем дело.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
19 декабря 2018 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anariel R. цитата Как вам "Жемчужина Кровельщикова" в качестве перевода имени Margaret Thatcher? Хороший вариант перевода? А как предложите переводить London? C Оксфордом понятно, Бычебродск
А зачем это все переводить?
|
|
|
Пономарев Валери 
 активист
      
|
19 декабря 2018 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Так не читается он хорошо, вот в чем дело.
Текст от В.А.М хорошо и гладко читается, ИМХО. Хотя первым читал перевод К&М. Г&Г не осилил, опять же дело вкуса, кому-то наоборот.
|
|
|