автор |
сообщение |
Karavaev 
 авторитет
      
|
21 мая 2016 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух А лакуны там точно не редакторские? Потому как, ИМХО, в остальном-то перевод, вроде, вменяемый — ну, тарнслитом, конечно, давят...
А какая теперь разница? ГриГру один из самых издаваемых переводов, и большинство переизданий именно с лакунами.
|
|
|
Farit 
 гранд-мастер
      
|
21 мая 2016 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух Хм, а если не получаешь удовольствия от художественного текста — на кой его вообще читать
Художественный текст в первую очередь нужно понять. Удовольствие — потом.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
21 мая 2016 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Недавно услышал версию, что возникшая у Толкина подводная популярность в период после издания первой версии «Хранителей» была за счёт утечки из «Радуги» копий набора второго (и даже третьего тома) в пер. Муравьёва, когда ещё сама книжка не вышла.
Это какие-то легенды странные. Хранителей издавал Детлит, какая Радуга? Когда появилась полная версия первого тома от Радуги, уже был полный перевод Грузберга в списках. Но перевод третьего тома от Муравьёва действительно ходил в списках до выхода книжного издания. Я его читал. Но я не думаю, что это как-то повлияло реально на популярность.
|
|
|
Мух 
 философ
      
|
21 мая 2016 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev А какая теперь разница?
Логично. У меня вот сильное подозрение, что и перевод Бобырь далеко не столь ужасен, как его отпрепарированный вариант...
цитата Farit Художественный текст в первую очередь нужно понять. Удовольствие — потом.
Для кого как, а для меня понимание и удовольствие в данном случае взаимосвязаны.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
21 мая 2016 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух У меня вот сильное подозрение, что и перевод Бобырь далеко не столь ужасен, как его отпрепарированный вариант...
Полный перевод Бобырь ВК выходил, и Хоббита тоже. Где-то у меня на антресолях лежит. У меня он впечатления инфернального ужаса не оставил. Читал только один раз, помню, что он мне показался очень архаичным и местами каким-то неуклюжим. А "Повесть о Кольце" — это нечто, но Бобырь к этому никакого отношения не имела
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
21 мая 2016 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev А "Повесть о Кольце" — это нечто, но Бобырь к этому никакого отношения не имел А можно поподробнее? Это мистификация?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
21 мая 2016 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель А можно поподробнее? Это мистификация?
Почему мистификация? Вон она у меня на полке стоит. Просто издатель без ведома переводчика, Бобырь уже старая была, выбросил половину текста и издал типа "полностью" ВК.
|
|
|
Мух 
 философ
      
|
21 мая 2016 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Полный перевод Бобырь ВК выходил, и Хоббита тоже
Мне как-то не попался, надо будет глянуть при случае. Кстати, и Немирова тоже мимо меня прошла.
цитата Karavaev А "Повесть о Кольце" — это нечто, но Бобырь к этому никакого отношения не имел
Ну, тут вся моя инфа — из выходных данных на ЭТО. Если Бобырь действительно грешила архаизмами — то ее причастьность к ЭТОМУ выглядит сомнительно. В ЭТОМ речь скорее о полном незнании русского. Ох, ладно, не к ночи...
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
Мух 
 философ
      
|
21 мая 2016 г. 21:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Просто издатель без ведома переводчика, Бобырь уже старая была, выбросил половину текста и издал типа "полностью" ВК.
У меня вот стойкое ощущение, что выкинул он три четверти как минимум, а оставшееся переписал своими словами... В общем, "Зяма напел".
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
21 мая 2016 г. 21:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух В ЭТОМ речь скорее о полном незнании русского. Ох, ладно, не к ночи...
Бобырь была большая подвижница англоязычной фантастики. И она очень много пробивала. Про попытку пробить ВК была интересная статья в Мире Фантастики, как она пыталась выдать его за НФ :)
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
21 мая 2016 г. 21:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Просто издатель без ведома переводчика, Бобырь уже старая была, выбросил половину текста и издал типа "полностью" ВК. Ничего себе
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
21 мая 2016 г. 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Про попытку пробить ВК была интересная статья в Мире Фантастики, как она пыталась выдать его за НФ :) А можно ссылку?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Мух 
 философ
      
|
21 мая 2016 г. 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Ничего себе
Там в аннотации Толкиена еще в американские (?!) фантасты записали. А статья знатная. Отложил посмаковать на досуге.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
|
anabu 
 активист
      
|
22 мая 2016 г. 00:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух С живым, сочным Кистямуровским переводо Эмм.... Ну хорошо, позвольте тогда полюбопыствовать, в каком переводе вы прочли произведение впервые, в каком возрасте и выбирали ли перевод или взяли что попалось?
цитата А остебятина? Да и шут с ней!
К отсебятине в переводах отношусь крайне негативно, вне зависимости от того, какого жанра произведение. Предпочитаю недополучить вложенный автором двойной смысл.
|
|
|
Мух 
 философ
      
|
22 мая 2016 г. 01:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата anabu Ну хорошо, позвольте тогда полюбопыствовать, в каком переводе вы прочли произведение впервые, в каком возрасте
Лет в 12-13, а выбирать тогда было и не из чего — как раз прогремели "Хранители", те самые, детлитовские. "Две твердыни" с опозданием почти на десятое лет, бо корявого Грузберга читать не хотелось. А третью дочитывал в Северо-западовском переводе ГриГру. КиК и Маторину прочел значительно позже.
цитата anabu Предпочитаю недополучить вложенный автором двойной смысл.
Дело вкуса. Хотя сам Профессор утверждал (не помню, статья или интервью), что тот же Сэм списан с рядовых 14-го года. Кистямуры этот вот провинциально-простонародный говорок его поймали на ять, ГриГру отчасти, КиК, по-моему, вообще за это не сильно заморачивались, а у ВАМ он размывается окончательно А для меня эти детали — характер через речь — более чем значимы, как и то, что по манере изъясняться мы уж точно отличим хоббита от эльфа или орка. И да, "моя прелес-сть" стала мемом на все времена. А "мое с-сокровище" — нет.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|