Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 21 мая 2016 г. 20:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

А лакуны там точно не редакторские? Потому как, ИМХО, в остальном-то перевод, вроде, вменяемый — ну, тарнслитом, конечно, давят...

А какая теперь разница? ГриГру один из самых издаваемых переводов, и большинство переизданий именно с лакунами.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 мая 2016 г. 21:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

Хм, а если не получаешь удовольствия от художественного текста — на кой его вообще читать


Художественный текст в первую очередь нужно понять. Удовольствие — потом.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 мая 2016 г. 21:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата isaev

Недавно услышал версию, что возникшая у Толкина подводная популярность в период после издания первой версии «Хранителей» была за счёт утечки из «Радуги» копий набора второго (и даже третьего тома) в пер. Муравьёва, когда ещё сама книжка не вышла.

Это какие-то легенды странные.
Хранителей издавал Детлит, какая Радуга?
Когда появилась полная версия первого тома от Радуги, уже был полный перевод Грузберга в списках.
Но перевод третьего тома от Муравьёва действительно ходил в списках до выхода книжного издания. Я его читал.
Но я не думаю, что это как-то повлияло реально на популярность.


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2016 г. 21:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

А какая теперь разница?

Логично. У меня вот сильное подозрение, что и перевод Бобырь далеко не столь ужасен, как его отпрепарированный вариант...

цитата Farit

Художественный текст в первую очередь нужно понять. Удовольствие — потом.

Для кого как, а для меня понимание и удовольствие в данном случае взаимосвязаны.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


авторитет

Ссылка на сообщение 21 мая 2016 г. 21:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

У меня вот сильное подозрение, что и перевод Бобырь далеко не столь ужасен, как его отпрепарированный вариант...

Полный перевод Бобырь ВК выходил, и Хоббита тоже. Где-то у меня на антресолях лежит.
У меня он впечатления инфернального ужаса не оставил. Читал только один раз, помню, что он мне показался очень архаичным и местами каким-то неуклюжим.
А "Повесть о Кольце" — это нечто, но Бобырь к этому никакого отношения не имела


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2016 г. 21:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

А "Повесть о Кольце" — это нечто, но Бобырь к этому никакого отношения не имел
А можно поподробнее? Это мистификация?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 21 мая 2016 г. 21:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

А можно поподробнее? Это мистификация?

Почему мистификация? Вон она у меня на полке стоит. Просто издатель без ведома переводчика, Бобырь уже старая была, выбросил половину текста и издал типа "полностью" ВК.


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2016 г. 21:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Полный перевод Бобырь ВК выходил, и Хоббита тоже

Мне как-то не попался, надо будет глянуть при случае. Кстати, и Немирова тоже мимо меня прошла.

цитата Karavaev

А "Повесть о Кольце" — это нечто, но Бобырь к этому никакого отношения не имел

Ну, тут вся моя инфа — из выходных данных на ЭТО. Если Бобырь действительно грешила архаизмами — то ее причастьность к ЭТОМУ выглядит сомнительно. В ЭТОМ речь скорее о полном незнании русского. Ох, ладно, не к ночи...
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2016 г. 21:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Просто издатель без ведома переводчика, Бобырь уже старая была, выбросил половину текста и издал типа "полностью" ВК.

У меня вот стойкое ощущение, что выкинул он три четверти как минимум, а оставшееся переписал своими словами... В общем, "Зяма напел".
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


авторитет

Ссылка на сообщение 21 мая 2016 г. 21:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

В ЭТОМ речь скорее о полном незнании русского. Ох, ладно, не к ночи...

Бобырь была большая подвижница англоязычной фантастики. И она очень много пробивала. Про попытку пробить ВК была интересная статья в Мире Фантастики, как она пыталась выдать его за НФ :)


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2016 г. 21:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Просто издатель без ведома переводчика, Бобырь уже старая была, выбросил половину текста и издал типа "полностью" ВК.
Ничего себеo_O
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2016 г. 21:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Про попытку пробить ВК была интересная статья в Мире Фантастики, как она пыталась выдать его за НФ :)
А можно ссылку?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 21 мая 2016 г. 21:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Ничего себе

Ну да. :)
Вот это знаменитое издание
https://fantlab.ru/edition20679


авторитет

Ссылка на сообщение 21 мая 2016 г. 21:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

А можно ссылку?

Вот
http://old.mirf.ru/Articles/print5551.htm


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2016 г. 21:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Спасибо.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2016 г. 21:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Ничего себе

Там в аннотации Толкиена еще в американские (?!) фантасты записали.
А статья знатная. Отложил посмаковать на досуге.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2016 г. 21:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

Там в аннотации Толкиена еще в американские (?!) фантасты записали.
Да уж...
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 22 мая 2016 г. 00:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Ну да. :)
Вот это знаменитое издание
https://fantlab.ru/edition20679
Вот не менее знаменитое издание
https://fantlab.ru/edition26048
https://fantlab.ru/edition26049
Там тоже половины текста оригинала нет вообще.
В 1991-92 гг. в Харькове двухтомник валялся почти на каждом книжном лотке.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


активист

Ссылка на сообщение 22 мая 2016 г. 00:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

С живым, сочным Кистямуровским переводо
Эмм.... Ну хорошо, позвольте тогда полюбопыствовать, в каком переводе вы прочли произведение впервые, в каком возрасте и выбирали ли перевод или взяли что попалось?


цитата

А остебятина? Да и шут с ней!

К отсебятине в переводах отношусь крайне негативно, вне зависимости от того, какого жанра произведение. Предпочитаю недополучить вложенный автором двойной смысл.


философ

Ссылка на сообщение 22 мая 2016 г. 01:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата anabu

Ну хорошо, позвольте тогда полюбопыствовать, в каком переводе вы прочли произведение впервые, в каком возрасте

Лет в 12-13, а выбирать тогда было и не из чего — как раз прогремели "Хранители", те самые, детлитовские. "Две твердыни" с опозданием почти на десятое лет, бо корявого Грузберга читать не хотелось. А третью дочитывал в Северо-западовском переводе ГриГру. КиК и Маторину прочел значительно позже.

цитата anabu

Предпочитаю недополучить вложенный автором двойной смысл.

Дело вкуса. Хотя сам Профессор утверждал (не помню, статья или интервью), что тот же Сэм списан с рядовых 14-го года. Кистямуры этот вот провинциально-простонародный говорок его поймали на ять, ГриГру отчасти, КиК, по-моему, вообще за это не сильно заморачивались, а у ВАМ он размывается окончательно А для меня эти детали — характер через речь — более чем значимы, как и то, что по манере изъясняться мы уж точно отличим хоббита от эльфа или орка. И да, "моя прелес-сть" стала мемом на все времена. А "мое с-сокровище" — нет.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ
Страницы: 123...5152535455...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх