автор |
сообщение |
glupec 
 миротворец
      
|
6 мая 2016 г. 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antel Так потому и столько споров. Иногда достаточно перевести слово, да слегка обработать напильником чтоб удобнее легло в русский текст, а иногда... Нет, я понимаю, что каждый переводчик хотел как лучше и считал, что его понимание самое правильное, но на всех в любом случае не угодишь
У меня когда-то была бредовая идея -- сделать "германизированный" перевод, хотя бы пару глав. Elfstone -- "Альвстейн", and Telcontar shall I be -- "и буду я зваться Вагантом". Почему бы нет?  Плюс всякие там Айхеншильды (привет Доктору Кто)
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
6 мая 2016 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antel Мне кажется, что эльфийские и гномские имена вообще переводить противопоказано, ибо сказочность сразу теряется. А кистямуровский Всеславур вместо Глорфиндэла выглядит и вовсе бредово.
Простите ,пожалуйста . Но именно Глорфиндэл ,выглядит бредово. Потому что представляется не древний благородный эльф , а современный американец банкир. Ну именно такая у меня ассоциация.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
6 мая 2016 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель представляется не древний благородный эльф , а современный американец банкир
Чип и Дейл представляются. Если, конечно, писать "Глорфиндейл" а не как у Толкина
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
6 мая 2016 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antel А кистямуровский Всеславур вместо Глорфиндэла выглядит и вовсе бредово.
Вам — бредово, нам нет. Уж скорее Глорфиндэл звучит бредово, так и хочется переиначить в Глорхантер )))
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
6 мая 2016 г. 14:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec сделать "германизированный" перевод... Плюс всякие там Айхеншильды
Не получился ли бы он иудаизированным? 
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
antel 
 миротворец
      
|
6 мая 2016 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух Скорее речь о тайне, инакости.
Пусть инакость, но причем тут славянизмы? Которые ассоциируются не с иным, полусказочным миром, а скорее с былинами про Илью Муромца, и в Средиземье выглядят чем-то глубоко инородным. А уж "эльфийское" имя Всеславур в средиземских реалиях и вовсе кажется натянутым что та сова на глобус.
цитата Мух По крайней мере, уже это выделяет его из общего ряда эльфов, которые "непереводимы".
Это, конечно, мое ИМХО, но суперважная информация о том, что Глорфиндэл — это значит "золотоволосый" никакого принципиального значения для книги не имеет. Убери этот момент и что, что-то изменится?
цитата glupec У меня когда-то была бредовая идея -- сделать "германизированный" перевод, хотя бы пару глав.
С хоббитами это вряд ли бы сработало, слишком часто там обыгрывается именно смысл имен. Если, к примеру, не переводить фамилию "Шерстолап", то пропадет все очарование шуток про внешность представителей этого семейства. И это не единственный случай, когда без перевода имен утрачивается или искажается смысл текста.
|
––– Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
6 мая 2016 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antel Пусть инакость, но причем тут славянизмы? Которые ассоциируются не с иным, полусказочным миром, а скорее с былинами про Илью Муромца, и в Средиземье выглядят чем-то глубоко инородным. А уж "эльфийское" имя Всеславур в средиземских реалиях и вовсе кажется натянутым что та сова на глобус. А почему? Средиземье это ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ мир. Там никогда не было и не будет наших языков... Всеславур как раз и ассоциируется с кем то древним и загадочным...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
6 мая 2016 г. 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antel но причем тут славянизмы
Вижу, вы "Илиаду" Гнедича не читали Действительно, какие славянизмы в Древней Греции? Гнедича на мыло!
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
Guyver 
 авторитет
      
|
6 мая 2016 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель А почему? Средиземье это ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ мир. Там никогда не было и не будет наших языков... Всеславур как раз и ассоциируется с кем то древним и загадочным...
Славянизмов не было в оригинале у Толкина, почему они должны вдруг появится в переводе? И кстати у меня в книге был не Всеславур а Горислав.
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
6 мая 2016 г. 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель а Брендизайк получилось идеально. Брендизайк получилось омерзительно.
цитата просточитатель А если оставить Глорфиндейл. Представляется современный англичанин. Представляется эльф Первой Эпохи. Эльфийские имена вообще нельзя переводить, хоббитские — только те, что в оригинале чётко "говорящие", и автор на этом настаивает
цитата У пригорян фамилии все больше растительные: Тростняк, Верескор, Чертополокс, Осинник и тому подобные. Здешние хоббиты не отставали: самое частое имя у них было Стародуб.
Или, если не переводить, обязательны примечания с расшифровкой. Бэггинс — можно переводить по желанию переводчика, Брендибак и Тук — оставить как есть. Маторина тут большой молодец, где надо — перевела, где надо — оставила транскрипцию. За эльфов Всеславуров — расстрел на месте.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Guyver 
 авторитет
      
|
6 мая 2016 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika подписываюсь под каждым словом, прям точь в точь мои мысли.
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
tick 
 авторитет
      
|
6 мая 2016 г. 17:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antel Это, конечно, мое ИМХО, но суперважная информация о том, что Глорфиндэл — это значит "золотоволосый" никакого принципиального значения для книги не имеет. Убери этот момент и что, что-то изменится? А вот многое изменится! Светлые волосы — характерный признак ваниар и домов Финголфина и Финарфина. У обычных нолдор волосы были темные. К тому же, обычный англичанин врядли сможет понять, что имя Глорфиндел имеет какое-то отношение к светлым волосам без заглядывания в справочник по эльфийскому.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Мух 
 философ
      
|
6 мая 2016 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antel ассоциируются не с иным, полусказочным миром, а скорее с былинами про Илью Муромца
ОК, не буду спорить. Ассоциативный ряд, в конце концов, у каждого свой.
цитата Guyver Славянизмов не было в оригинале у Толкина,
Там — вот странность-то! — вообще ни единого русского слова не было. 
цитата Veronika расстрел на месте
А все-таки здорово, что у Вас нет пулемета.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
6 мая 2016 г. 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух ОК, не буду спорить. Ассоциативный ряд, в конце концов, у каждого свой. Вот о ком не думал ,так о Илье Муромце и остальных...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
mooncar 
 магистр
      
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
6 мая 2016 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Светлые волосы — характерный признак ваниар и домов Финголфина и Финарфина.
Да ведь эти имена по-английски тоже осмысленно звучат! Fin — плавник, golf — понятно что, in — предлог "в", arf — от "арфы". Стало быть, переводим. Получаются Плавникгольфв и Плавникарфв. Достойные сородичи Всеславура.
|
|
|
Guyver 
 авторитет
      
|
7 мая 2016 г. 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу «славянизации» Властелина колец в переводе кистямура вспоминается следующий услышанный мною диалог: - Читал ВК, представляешь оказывается роман хоть и иностранный, но там много чего имеет русское происхождение. - Так еще Задорнов же говорил что из России вся мировая цивилизация идет. - Во во точно.
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
7 мая 2016 г. 11:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О! Снова про переводы имён. А я вот разожгу! Некто Марк Т.Хукер в своей работе "Толкин русскими глазами" составил, помимо прочего, таблицу лучших вариантов на русском 32 имён из ВК. Далее цитата:
цитата Несомненные лидеры — Кистяковский и Муравьёв с 17 баллами. Их варианты — уникальные переводческие находки. За ними следуют КиК с 5 баллами. У Грузберга и Немировой по 4 балла. Затем идёт Бобырь с 3 баллами. ВАМ и Яхнин получили по 2 балла. Все остальные переводчики — по 1 баллу".
Сама таблица приводится в книге. Я понимаю, конечно, что для большинства собственное мнение затмевает что угодно, но вот, есть такое вот мнение про профпригодность Кистямура. Большинство здесь исходят из банального критерия "а мне нравится", и хоть как-то опираться на объективность оценки себе труда не даёт. Книга должна быть в сети, кто желает — может оценить аргументацию автора. Её много. Это мнение МАрка Хукера — американца. Кто такой этот Хукер можете погуглить в сети. И зацените отрыв между 1 и 2 местом. :0)))
|
|
|