Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 14:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата antel

Так потому и столько споров. Иногда достаточно перевести слово, да слегка обработать напильником чтоб удобнее легло в русский текст, а иногда... Нет, я понимаю, что каждый переводчик хотел как лучше и считал, что его понимание самое правильное, но на всех в любом случае не угодишь

У меня когда-то была бредовая идея -- сделать "германизированный" перевод, хотя бы пару глав.
Elfstone -- "Альвстейн", and Telcontar shall I be -- "и буду я зваться Вагантом". Почему бы нет? ;-)
Плюс всякие там Айхеншильды (привет Доктору Кто)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 14:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата antel

Мне кажется, что эльфийские и гномские имена вообще переводить противопоказано, ибо сказочность сразу теряется. А кистямуровский Всеславур вместо Глорфиндэла выглядит и вовсе бредово.
Простите ,пожалуйста . Но именно Глорфиндэл ,выглядит бредово. Потому что представляется не древний благородный эльф , а современный американец банкир. Ну именно такая у меня ассоциация.
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 14:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

представляется не древний благородный эльф , а современный американец банкир

Чип и Дейл представляются. Если, конечно, писать "Глорфиндейл":-D а не как у Толкина
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 14:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Чип и Дейл представляются. Если, конечно, писать "Глорфиндейл" а не как у Толкина
Точно!:-D
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 14:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата antel

А кистямуровский Всеславур вместо Глорфиндэла выглядит и вовсе бредово.


Вам — бредово, нам нет. Уж скорее Глорфиндэл звучит бредово, так и хочется переиначить в Глорхантер )))
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 14:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

сделать "германизированный" перевод... Плюс всякие там Айхеншильды


Не получился ли бы он иудаизированным? :-)))
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 15:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

Скорее речь о тайне, инакости.

Пусть инакость, но причем тут славянизмы? Которые ассоциируются не с иным, полусказочным миром, а скорее с былинами про Илью Муромца, и в Средиземье выглядят чем-то глубоко инородным. А уж "эльфийское" имя Всеславур в средиземских реалиях и вовсе кажется натянутым что та сова на глобус.

цитата Мух

По крайней мере, уже это выделяет его из общего ряда эльфов, которые "непереводимы".

Это, конечно, мое ИМХО, но суперважная информация о том, что Глорфиндэл — это значит "золотоволосый" никакого принципиального значения для книги не имеет. Убери этот момент и что, что-то изменится?

цитата glupec

У меня когда-то была бредовая идея -- сделать "германизированный" перевод, хотя бы пару глав.

С хоббитами это вряд ли бы сработало, слишком часто там обыгрывается именно смысл имен. Если, к примеру, не переводить фамилию "Шерстолап", то пропадет все очарование шуток про внешность представителей этого семейства. И это не единственный случай, когда без перевода имен утрачивается или искажается смысл текста.
–––
Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 16:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата antel

Пусть инакость, но причем тут славянизмы? Которые ассоциируются не с иным, полусказочным миром, а скорее с былинами про Илью Муромца, и в Средиземье выглядят чем-то глубоко инородным. А уж "эльфийское" имя Всеславур в средиземских реалиях  и вовсе кажется натянутым что та сова на глобус.
А почему? Средиземье это ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ мир. Там никогда не было и не будет наших языков... Всеславур как раз и ассоциируется с кем то древним и загадочным...
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 16:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата antel

но причем тут славянизмы


Вижу, вы "Илиаду" Гнедича не читали 8-) Действительно, какие славянизмы в Древней Греции? Гнедича на мыло!
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 16:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

А почему? Средиземье это ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ мир. Там никогда не было и не будет наших языков... Всеславур как раз и ассоциируется с кем то древним и загадочным...

Славянизмов не было в оригинале у Толкина, почему они должны вдруг появится в переводе?
И кстати у меня в книге был не Всеславур а Горислав.
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


миродержец

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 16:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

а Брендизайк получилось идеально.
Брендизайк получилось омерзительно.

цитата просточитатель

А если оставить Глорфиндейл. Представляется современный англичанин.
Представляется эльф Первой Эпохи.
Эльфийские имена вообще нельзя переводить, хоббитские — только те, что в оригинале чётко "говорящие", и автор на этом настаивает

цитата

У пригорян фамилии все больше растительные: Тростняк, Верескор, Чертополокс, Осинник и тому подобные. Здешние хоббиты не отставали: самое частое имя у них было Стародуб.

Или, если не переводить, обязательны примечания с расшифровкой.
Бэггинс — можно переводить по желанию переводчика, Брендибак и Тук — оставить как есть.
Маторина тут большой молодец, где надо — перевела, где надо — оставила транскрипцию.
За эльфов Всеславуров — расстрел на месте.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 17:02  
цитировать   |    [  ] 
Veronika подписываюсь под каждым словом, прям точь в точь мои мысли.
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 17:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата antel

Это, конечно, мое ИМХО, но суперважная информация о том, что Глорфиндэл — это значит "золотоволосый" никакого принципиального значения для книги не имеет. Убери этот момент и что, что-то изменится?
А вот многое изменится! Светлые волосы — характерный признак ваниар и домов Финголфина и Финарфина. У обычных нолдор волосы были темные. К тому же, обычный англичанин врядли сможет понять, что имя Глорфиндел имеет какое-то отношение к светлым волосам без заглядывания в справочник по эльфийскому.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 17:28  
цитировать   |    [  ] 
В общем ,давайте жить дружно. Каждому по любимому переводу и здорово ,что их так много. Есть из какого выбрать.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 19:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата antel

ассоциируются не с иным, полусказочным миром, а скорее с былинами про Илью Муромца

ОК, не буду спорить. Ассоциативный ряд, в конце концов, у каждого свой.

цитата Guyver

Славянизмов не было в оригинале у Толкина,

Там — вот странность-то! — вообще ни единого русского слова не было. :-)))

цитата Veronika

расстрел на месте

А все-таки здорово, что у Вас нет пулемета.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 20:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

ОК, не буду спорить. Ассоциативный ряд, в конце концов, у каждого свой.
Вот о ком не думал ,так о Илье Муромце и остальных...
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 20:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

вообще ни единого русского слова не было

Справедливости ради, "славянизм" не означает, что слово должно быть написано по-русски.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 20:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Светлые волосы — характерный признак ваниар и домов Финголфина и Финарфина.

Да ведь эти имена по-английски тоже осмысленно звучат! Fin — плавник, golf — понятно что, in — предлог "в", arf — от "арфы". Стало быть, переводим. Получаются Плавникгольфв и Плавникарфв. Достойные сородичи Всеславура.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 мая 2016 г. 11:23  
цитировать   |    [  ] 
По поводу «славянизации» Властелина колец в переводе кистямура вспоминается следующий услышанный мною диалог:
- Читал ВК, представляешь оказывается роман хоть и иностранный, но там много чего имеет русское происхождение.
- Так еще Задорнов же говорил что из России вся мировая цивилизация идет.
- Во во точно.
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


авторитет

Ссылка на сообщение 7 мая 2016 г. 11:38  
цитировать   |    [  ] 
О! Снова про переводы имён.
А я вот разожгу! Некто Марк Т.Хукер в своей работе "Толкин русскими глазами" составил, помимо прочего, таблицу лучших вариантов на русском 32 имён из ВК.
Далее цитата:

цитата

Несомненные лидеры — Кистяковский и Муравьёв с 17 баллами. Их варианты — уникальные переводческие находки. За ними следуют КиК с 5 баллами. У Грузберга и Немировой по 4 балла. Затем идёт Бобырь с 3 баллами. ВАМ и Яхнин получили по 2 балла. Все остальные переводчики — по 1 баллу".

Сама таблица приводится в книге.
Я понимаю, конечно, что для большинства собственное мнение затмевает что угодно, но вот, есть такое вот мнение про профпригодность Кистямура. Большинство здесь исходят из банального критерия "а мне нравится", и хоть как-то опираться на объективность оценки себе труда не даёт. Книга должна быть в сети, кто желает — может оценить аргументацию автора. Её много. Это мнение МАрка Хукера — американца. Кто такой этот Хукер можете погуглить в сети.
И зацените отрыв между 1 и 2 местом.
:0)))
Страницы: 123...4748495051...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх