Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 14 мая 2014 г. 17:18  
цитировать   |    [  ] 
Местоимения в англоязычной прозе и на кириллице имеют немного разный вес. Это не так?


авторитет

Ссылка на сообщение 14 мая 2014 г. 17:21  
цитировать   |    [  ] 
Tafari, наверное, так. :-) Но всем не угодишь... :-((( Некоторые даже ВК не любят.


магистр

Ссылка на сообщение 14 мая 2014 г. 17:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата tim1997

Я наоборот хотел показать, что "эльфийской мудрости" не соотносится со словочетанием "златая дочь". Если вас это очень коробит, сочтите за авторский знак.

Тинувиэль, златая дочь,
Эльфийской мудрости, красы,
Бросала черную, как ночь,
Копну волос к его рукам.

Ээ, не коробит. Простите, от меня тогда просто совсем ускользает смысл этого куска.
К какому члену предложения тогда относятся стоящие в родительном падеже "эльфийской мудрости" и "красы"? Что или кто "эльфийской мудрости" и "красы"?


авторитет

Ссылка на сообщение 14 мая 2014 г. 17:49  
цитировать   |    [  ] 
Я могу убрать запятую, mooncar. Просто я боюсь, что тогда возникнет непонимание. Получается, что "эльфийская мудрость" — мать Тинувиэль. Я лишь хочу показать... В общем, здесь я использовал слово "дочь" для рифмы, а имел в виду

Тинувиэль, златая дева
Эльфийской мудрости, красы...

То есть она мудрая и красивая, и в родственных отношениях с эльфийской мудростью не состоит. :-D Если убрать запятую, остается желаемое мной значение? Спасибо за то, что тратите на мое творчество время! 8-]


магистр

Ссылка на сообщение 14 мая 2014 г. 17:53  
цитировать   |    [  ] 
Убирайте запятую, ее наличие здесь — просто грамматическая ошибка и убийца смысла. :)
Иначе просто никак. Есть определение "эльфийской мудрости", оно должно к чему-то относится, и м/у ним и тем, к чему оно относится, не может быть разделения (запятой).
И "златая дочь эльфийской мудрости, красы," вполне приемлемо и по духу соответствует "деве". Это поэтический оборот.
"Сын отечества" — не означает ведь, что все отечество было фактическим папой?

"И опыт, сын ошибок трудных" :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 мая 2014 г. 18:10  
цитировать   |    [  ] 
Я не буду комментировать точность перевода, поскольку стихотворный перевод не может, да и не должен быть дословным. Однако некоторые моменты задели.

The leaves were long, the grass was green,
The hemlock-umbels tall and fair,
And in the glade a light was seen
Of stars in shadow shimmering.
Tinuviel was dancing there
To music of a pipe unseen,
And light of stars was in her hair,
And in her raiment glimmering.

Древесный лист в тени шуршал,
Болиголов в ночи блестел,
А на поляне свет мерцал:
Свет чистых звезд во тьме ночной.
Плясала там Тинувиэль,
Трубач незримый ей играл,
В ее копне свет звезд горел,
Сиял в одежде белизной.


Откуда взялся трубач? Представьте Тинувиэль, пляшущую под трубу. В данном контексте это скорее свирель или флейта.
Про копну уже говорили – и здесь она явно не к месту: из контекста понятно, что речь о волосах, однако при чтении мозг спотыкается.
Ну и два раза «свет».


There Beren came from mountains cold.
And lost he wandered under leaves,
And where the Elven-river rolled
He walked alone and sorrowing.
He peered between the hemlock-leaves
And saw in wonder flowers of gold
Upon her mantle and her sleeves,
And her hair like shadow following.

Спустился Берен с хмурых скал,
Без сил скитался он в тени,
Один печально он блуждал,
Там, где ручей эльфийский тек.
И в темном сумраке листвы
Цветы златые увидал,
Их блеск зажег ее в ночи,
Накидку, рукава зажег.


Непонятно, чьи накидку и рукава зажгли цветы. Да, я знаю, что там в оригинале, но мы критикуем не Толкиена :) У него больше под местоимение her никто не подпадает, у Вас же подпадает листва.


Enchantment healed his weary feet
That over hills were doomed to roam;
And forth he hastened, strong and fleet,
And grasped at moonbeams glistening.
Through woven woods in Elvenhome
She lightly fled on dancing feet,
And left him lonely still to roam
In the silent forest listening.

И ноги вдруг прошли от чар,
Уставшие в пути таком.
Вперед стремглав он побежал;
Летел за ним мерцавший луч.
Она ушла в Эльфийский дом,
Танцуя; он опять блуждал
Один, и в том краю глухом
Внимал всему во мраке круч.


«Уставшие в пути таком» — каком таком? Вся красота слов over hills were doomed to roam, увы, утрачена.
Опять-таки, снова непонятная «она».
И чему «всему» внимал Берен? И откуда же мрачные кручи? Он ведь в эльфийском лесу!


He heard there oft the flying sound
Of feet as light as linden-leaves,
Or music welling underground,
In hidden hollows quavering.
Now withered lay the hemlock-sheaves,
And one by one with sighing sound
Whispering fell the beachen leaves
In wintry woodland wavering.

Он слышал легких, как трава,
Звук тихих ног, ему не нов,
И песню, слышную едва
В пещерах чуждых и пустых.
Уж высох весь болиголов,
Вздыхая, падала листва
С сухих качавшихся дубов
В лесах, холодных и немых.


«слышал» — «слышную» — поищите синонимы.
Лично мне не нравится фраза «звук тихих ног, ему не нов». Я понимаю, что хотел сказать автор, но не звучит оно.
Пещеры эти вовсе не чуждые и пустые; здесь Вы привносите мрачность, которой нет в оригинале.
Полагаю, листья падали не с дубов, а с буков.


He sought her ever, wandering far
Where leaves of years were thickly strewn,
By light of moon and ray of star
In frosty heavens shivering.
Her mantle glinted in the moon,
As on a hill-top high and far
She danced, and at her feet was strewn
A mist of silver quivering.

И вечно он ее искал,
Скитаясь вдаль в листвы морях,
В лучах звезды, луны блуждал;
Дрожал в морозном небе луч.
Она плясала на холмах,
В ее одеждах блеск играл,
Во тьме рассеянных лучах
У ног сияли клочья туч.


«Скитаться вдаль» нельзя. Можно просто скитаться.
Слишком много лучей.
И снова «она».
Не поняла, к чему относится «во тьме рассеянных лучах».
Тучи здесь не к месту, все-таки здесь туман.


When winter passed, she came again,
And her song released the sudden spring,
Like rising lark, and falling rain,
And melting water bubbling.
He saw the elven-flowers spring
About her feet, and healed again
He longed by her to dance and sing
Upon the grass untroubling.

Ушла зима, она пришла,
Весну внезапную позвав,
Как пенье птиц, иль стук дождя,
Иль плеск оттаявшей воды.
Он видел, как цветы бросав,
Она гуляла; вновь прошла
Его усталость, и средь трав
Хотел он танец с ней вести.


Про это уже говорили: ушла-пришла, еще и прошла. Попробуйте переделать под «вернулась» или подо что-то еще.
«оттаявшая вода» — сильно. Вода тает, а оттаивает то, в чем она растаяла :)
«цветы бросав» — не по-русски; «бросая», тогда уж, но вообще это далеко от смысла.
Танец с ней вести он не хотел – он хотел, чтобы она танцевала и пела.


Again she fled, but swift he came,
Tinuviel! Tinuviel!
He called her by her elvish name;
And there she halted listening.
One moment stood she, and a spell
His voice laid on her: Beren came,
And doom fell on Tinuviel
That in his arms lay glistening.

Ушла та вновь, но он — за ней.
Тинувиэль! Тинувиэль!
И встала та среди ветвей:
Эльфийским именем он звал.
И голос, коим он пропел,
Зачаровал ее сильней,
Судьба пришла к Тинувиэль,
Чей свет в руках его мерцал.


Кто «та»?! «И встала та среди ветвей» — не по-русски.
Зачаровал сильней, чем что? И что он там пропел?
Про чей свет непонятно получилось: чей же он?


As Beren looked into her eyes
Within the shadows of her hair,
The trembling starlight of the skies
He saw there mirrored shimmering.
Tinuviel the elven-fair,
Immortal maiden elven-wise,
About him cast her shadowy hair
And arms like silver glimmering.

А Берен белый луч звезды,
Отбросив черны пряди прочь,
В глазах увидел, и чисты,
Горели звезды, лежа там.
Тинувиэль, златая дочь,
Эльфийской мудрости, красы,
Бросала черную, как ночь,
Копну волос к его рукам.


Слишком много звезд. Говорить про звезды «лежа там» — непоэтично. Вообще многовато по тексту «та», «тот», «там» — боритесь с ними, они сбивают весь настрой.
Копну волос она к его рукам не бросала, она его обняла своими руками и окутала волосами.


Long was the way that fate them bore,
O'er stony mountains cold and grey,
Through halls of iron and darkling door,
And woods of nightshade morrowless.
The Sundering Seas between them lay,
And yet at last they met once more,
And long ago they passed away
In the forest singing sorrowless.

Им долгий путь судьба сплела,
Чрез горы, серые леса,
Сквозь мрак и тьму стезя их шла
В унылых рощах сизой мглы.
Меж ними мрака полоса
Морей Разлуки проплыла,
Но слившись вновь, они в леса
С беспечной песнею ушли.


Здесь мне не нравится проплывшая полоса – которая все-таки пролегла, и слияние героев, которые все-таки сначала встретились, наверное.
Вердикт: как любят писать рецензенты, «нуждается в сильном исправлении». Творите дальше :)
–––
Боишься - не делай. Делаешь - не бойся.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 мая 2014 г. 18:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата ogasvan

Если человек просто хочет прочитать неплохую книгу — пусть выберет перевод Муравьева и Кистяковского

Я хотел прочитать неплохую книгу. В 2003 году мама мне купила трилогию в переводе Кистяковского, Муравьева. От Ристании, Горислава, Брендизайков воротит до сих пор.


цитата tim1997

мою поэму

Мне казалось это поэма Толкина ???
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


авторитет

Ссылка на сообщение 14 мая 2014 г. 19:28  
цитировать   |    [  ] 
danamad, спасибо! Как я вам благодарен... Так разобрать все по полочкам, с объяснениями... Ну, насчет перевода некоторых фраз я с вами не очень согласен, ну да ладно... :-) "Копна" уже исчезла, вместо нее другой вариант, но его еще доработать надо. Спасибо!!! :-))):-))):-)))
Guyver, вы совершенно правы.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 мая 2014 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 
mooncar, спасибо! Тогда запятая действительно не нужна.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 мая 2014 г. 22:13  
цитировать   |    [  ] 
Танец с ней вести он не хотел – он хотел, чтобы она танцевала и пела. (c) danamad
Абсолютно не согласен. Как раз таки "Он страстно желал петь и танцевать возле нее". Да, перевод тут не слишком точный, но я, по крайней мере, правильно понимаю оригинал.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 мая 2014 г. 22:18  
цитировать   |    [  ] 
danamad Загляните сюда — поймете, почему я так уверен в своей правоте. http://www.italki.com/question/246589


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 мая 2014 г. 22:47  
цитировать   |    [  ] 
tim1997 , вообще не слишком убедительная ссылка :)
Спорить, конечно, не буду, никто из нас не владеет английским в совершенстве, но останусь при своем мнении, и дело тут в том, что я не верю, что Берен хотел плясать и петь вместе с Лютиэнь — я верю, что он хотел смотреть, как она поет и танцует.
–––
Боишься - не делай. Делаешь - не бойся.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 2014 г. 23:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата danamad

tim1997 , вообще не слишком убедительная ссылка :)
Спорить, конечно, не буду, никто из нас не владеет английским в совершенстве, но останусь при своем мнении, и дело тут в том, что я не верю, что Берен хотел плясать и петь вместе с Лютиэнь — я верю, что он хотел смотреть, как она поет и танцует.

Вообще эти ответы дали носители языка, если что. :) А с носителями спорить как-то странно... представьте себе англичанина, который неправильно переводит с русского фразу, скажем, из "Войны и мира", и обосновывает это тем, что он верит именно в такой смысл. Было бы забавно, нет? ;)
P.S. Не хотел вас обидеть, если что.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 мая 2014 г. 23:41  
цитировать   |    [  ] 
tim1997 , как показывает практика, "носитель" не значит "знаток". Сколько "носителей" русского языка действительно пишут и говорят грамотно?
–––
Боишься - не делай. Делаешь - не бойся.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 мая 2014 г. 02:38  
цитировать   |    [  ] 
danamad вы не правы.
tim1997 ваш перевод ужасен

призываю модератора в топик!
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


авторитет

Ссылка на сообщение 16 мая 2014 г. 08:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

danamad вы не правы.
tim1997 ваш перевод ужасен

В первом я согласен, один из носителей — профессиональный учитель английского языка. Так-то вот.
Со вторым — не очень. Если вам не нравится, пожалуйста. Но обоснуйте.
P.S. Зовите модератора. Весь прикол в том, что мы по теме разговариваем. Строим вместе, так сказать, лучший перевод "Властелина Колец". И если я отредактирую стих, я его выложу.


активист

Ссылка на сообщение 16 мая 2014 г. 18:05  
цитировать   |    [  ] 
Эхх, как стадо баранов... :-D
Один никак не может усвоить, что его перевод людям не по душе:

цитата tim1997

Если вам не нравится, пожалуйста. Но обоснуйте.

А что, собственно говоря, делалось до этого на форуме? Что, по-вашему, делали danamad, mooncar, glupec?
Другая никак не примет свою ошибку... Ну как, как можно перевести "he longed by her to dance and sing" таким образом, что выходит "он хотел, чтобы она пела и танцевала"? Разъясню по кусочкам: heон. To longстрастно чего-либо желать. Byвозле, около. Herеё. To dance and singпеть и танцевать. Итак: он + страстно желать в прошедшем времени + возле + её + петь и танцевать = "Он страстно желал возле нее петь и танцевать". Вуаля! Q.E.D. 8-)
P.S. НЕ ХОТЕЛ НИКОГО ЗАДЕТЬ!!!


активист

Ссылка на сообщение 18 мая 2014 г. 16:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата tim1997

Кстати, в каком-нибудь переводе Изенгард переводили? Насколько я помню, нет. А надо бы


Что ж вы врёте-то?!! В вашей же ссылке говорится совсем о другом:
Isengard и Isenmouthe. Предполагалось, что эти названия представляют собой перевод на всеобщий эльфийских названий Angrenost и Carach Angren, но сделанный так давно, что к моменту повествования эти названия были уже архаичны, а их первоначальное значение было утрачено. Поэтому их можно не переводить, хотя перевод (одного или обоих корней) возможен, и, думаю, желателен, если язык перевода относится к германским, и содержит родственные корни.

Иль же русский, по-вашему, родственен английскому в близкой степени?


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2014 г. 18:58  
цитировать   |    [  ] 
querist, спасибо вам огромное. Не заметил. Хорошо, что вы написали, а то я бы его перевел.


активист

Ссылка на сообщение 1 июня 2014 г. 23:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата querist

Что ж вы врёте-то?!!

Он не врал, он ошибся. Видно, вас сильно задело — откуда иначе такая агрессия?
Страницы: 123...3839404142...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх