Я не буду комментировать точность перевода, поскольку стихотворный перевод не может, да и не должен быть дословным. Однако некоторые моменты задели.
The leaves were long, the grass was green, The hemlock-umbels tall and fair, And in the glade a light was seen Of stars in shadow shimmering. Tinuviel was dancing there To music of a pipe unseen, And light of stars was in her hair, And in her raiment glimmering.
Древесный лист в тени шуршал, Болиголов в ночи блестел, А на поляне свет мерцал: Свет чистых звезд во тьме ночной. Плясала там Тинувиэль, Трубач незримый ей играл, В ее копне свет звезд горел, Сиял в одежде белизной.
Откуда взялся трубач? Представьте Тинувиэль, пляшущую под трубу. В данном контексте это скорее свирель или флейта. Про копну уже говорили – и здесь она явно не к месту: из контекста понятно, что речь о волосах, однако при чтении мозг спотыкается. Ну и два раза «свет».
There Beren came from mountains cold. And lost he wandered under leaves, And where the Elven-river rolled He walked alone and sorrowing. He peered between the hemlock-leaves And saw in wonder flowers of gold Upon her mantle and her sleeves, And her hair like shadow following.
Спустился Берен с хмурых скал, Без сил скитался он в тени, Один печально он блуждал, Там, где ручей эльфийский тек. И в темном сумраке листвы Цветы златые увидал, Их блеск зажег ее в ночи, Накидку, рукава зажег.
Непонятно, чьи накидку и рукава зажгли цветы. Да, я знаю, что там в оригинале, но мы критикуем не Толкиена :) У него больше под местоимение her никто не подпадает, у Вас же подпадает листва.
Enchantment healed his weary feet That over hills were doomed to roam; And forth he hastened, strong and fleet, And grasped at moonbeams glistening. Through woven woods in Elvenhome She lightly fled on dancing feet, And left him lonely still to roam In the silent forest listening.
И ноги вдруг прошли от чар, Уставшие в пути таком. Вперед стремглав он побежал; Летел за ним мерцавший луч. Она ушла в Эльфийский дом, Танцуя; он опять блуждал Один, и в том краю глухом Внимал всему во мраке круч.
«Уставшие в пути таком» — каком таком? Вся красота слов over hills were doomed to roam, увы, утрачена. Опять-таки, снова непонятная «она». И чему «всему» внимал Берен? И откуда же мрачные кручи? Он ведь в эльфийском лесу!
He heard there oft the flying sound Of feet as light as linden-leaves, Or music welling underground, In hidden hollows quavering. Now withered lay the hemlock-sheaves, And one by one with sighing sound Whispering fell the beachen leaves In wintry woodland wavering.
Он слышал легких, как трава, Звук тихих ног, ему не нов, И песню, слышную едва В пещерах чуждых и пустых. Уж высох весь болиголов, Вздыхая, падала листва С сухих качавшихся дубов В лесах, холодных и немых.
«слышал» — «слышную» — поищите синонимы. Лично мне не нравится фраза «звук тихих ног, ему не нов». Я понимаю, что хотел сказать автор, но не звучит оно. Пещеры эти вовсе не чуждые и пустые; здесь Вы привносите мрачность, которой нет в оригинале. Полагаю, листья падали не с дубов, а с буков.
He sought her ever, wandering far Where leaves of years were thickly strewn, By light of moon and ray of star In frosty heavens shivering. Her mantle glinted in the moon, As on a hill-top high and far She danced, and at her feet was strewn A mist of silver quivering.
И вечно он ее искал, Скитаясь вдаль в листвы морях, В лучах звезды, луны блуждал; Дрожал в морозном небе луч. Она плясала на холмах, В ее одеждах блеск играл, Во тьме рассеянных лучах У ног сияли клочья туч.
«Скитаться вдаль» нельзя. Можно просто скитаться. Слишком много лучей. И снова «она». Не поняла, к чему относится «во тьме рассеянных лучах». Тучи здесь не к месту, все-таки здесь туман.
When winter passed, she came again, And her song released the sudden spring, Like rising lark, and falling rain, And melting water bubbling. He saw the elven-flowers spring About her feet, and healed again He longed by her to dance and sing Upon the grass untroubling.
Ушла зима, она пришла, Весну внезапную позвав, Как пенье птиц, иль стук дождя, Иль плеск оттаявшей воды. Он видел, как цветы бросав, Она гуляла; вновь прошла Его усталость, и средь трав Хотел он танец с ней вести.
Про это уже говорили: ушла-пришла, еще и прошла. Попробуйте переделать под «вернулась» или подо что-то еще. «оттаявшая вода» — сильно. Вода тает, а оттаивает то, в чем она растаяла :) «цветы бросав» — не по-русски; «бросая», тогда уж, но вообще это далеко от смысла. Танец с ней вести он не хотел – он хотел, чтобы она танцевала и пела.
Again she fled, but swift he came, Tinuviel! Tinuviel! He called her by her elvish name; And there she halted listening. One moment stood she, and a spell His voice laid on her: Beren came, And doom fell on Tinuviel That in his arms lay glistening.
Ушла та вновь, но он — за ней. Тинувиэль! Тинувиэль! И встала та среди ветвей: Эльфийским именем он звал. И голос, коим он пропел, Зачаровал ее сильней, Судьба пришла к Тинувиэль, Чей свет в руках его мерцал.
Кто «та»?! «И встала та среди ветвей» — не по-русски. Зачаровал сильней, чем что? И что он там пропел? Про чей свет непонятно получилось: чей же он?
As Beren looked into her eyes Within the shadows of her hair, The trembling starlight of the skies He saw there mirrored shimmering. Tinuviel the elven-fair, Immortal maiden elven-wise, About him cast her shadowy hair And arms like silver glimmering.
А Берен белый луч звезды, Отбросив черны пряди прочь, В глазах увидел, и чисты, Горели звезды, лежа там. Тинувиэль, златая дочь, Эльфийской мудрости, красы, Бросала черную, как ночь, Копну волос к его рукам.
Слишком много звезд. Говорить про звезды «лежа там» — непоэтично. Вообще многовато по тексту «та», «тот», «там» — боритесь с ними, они сбивают весь настрой. Копну волос она к его рукам не бросала, она его обняла своими руками и окутала волосами.
Long was the way that fate them bore, O'er stony mountains cold and grey, Through halls of iron and darkling door, And woods of nightshade morrowless. The Sundering Seas between them lay, And yet at last they met once more, And long ago they passed away In the forest singing sorrowless.
Им долгий путь судьба сплела, Чрез горы, серые леса, Сквозь мрак и тьму стезя их шла В унылых рощах сизой мглы. Меж ними мрака полоса Морей Разлуки проплыла, Но слившись вновь, они в леса С беспечной песнею ушли.
Здесь мне не нравится проплывшая полоса – которая все-таки пролегла, и слияние героев, которые все-таки сначала встретились, наверное. Вердикт: как любят писать рецензенты, «нуждается в сильном исправлении». Творите дальше :)
|