автор |
сообщение |
urs 
 магистр
      
|
17 июня 2013 г. 17:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Едва ли сейчас существует общественная потребность в новом переводе ВК. Он потребует крупных вложений, спрос на новое издание будет невелик, Истинные ценители читают в подлиннике. Словом: "оставь надежду всяк сюда входящий" Да и переводчик, получив подобную задачу, уже не будет чувствовать вдохновения
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Pupsjara 
 миротворец
      
|
17 июня 2013 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tim1997 Люди, почему перевод Немировой зачастую считается плохим? говорят, стихи переведены очень плохо. для меня это первый и единственный прочитанный перевод, которым я был очень доволен. Косяков с именами вроде бы нет.
|
––– Цинизм - моя защита, сарказм - мой меч, а ирония - мой щит! |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
17 июня 2013 г. 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tim1997 Люди, почему перевод Немировой зачастую считается плохим?
1. Не просто плохие, а отвратительные переводы стихов 2. Имена исходно были взяты у Кистямура, что привело к бредовым Ристаниям и т.п. + сам перевод местами косноязычный
|
|
|
ermolaev 
 гранд-мастер
      
|
17 июня 2013 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Не просто плохие, а отвратительные переводы стихов
Эээээ... ну я бы не стал так говорить... Ты утрируешь
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
17 июня 2013 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ermolaev Эээээ... ну я бы не стал так говорить... Ты утрируешь
Я утрирую?! Нет, конечно это не Волковский сотоварищи, но и тут, знаешь, читать не хочется.
Такой ритм, такие слова:
цитата Гил-Гэлад, эльфов звездный свет, Был королем прадавних лет, Меж гор и моря его страна Была прекрасна и вольна.
Привести оригинал? Тут даже размер другой:
цитата Гилтониэль, о Элберет! Всегда, скитаясь в землях дальних, Мы шлем привет тебе печальный, Когда ты взглянешь с высоты, Гилтониэль, о Элберет! Без солнца жили мы, но свет Ты нам в изгнанье подарила, Когда в лугах небес взрастила Серебряные звезд цветы, И ярок был их чистый свет. Гилтониэль, о Элберет!
Ну и просто праздник:
цитата Гондор, славное преданье, Башни, стены, блеск короны! Дом отважных дунаданцев Между морем и горами... Позабыты дни былые, Древо Белое погибло. Иль в садах владык гондорских Вновь росток его пробьется?
я дооолго могу цитировать
|
|
|
tim1997 
 авторитет
      
|
17 июня 2013 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо всем. У меня тоже сий перевод был первый, как и у Pupsjara вот и не могу найти минусов Сейчас хочется перечитать, не могу решить: ГриГру и Кистемур?
|
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
17 июня 2013 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tim1997 Сейчас хочется перечитать, не могу решить: ГриГру и Кистемур? Маторина! Только Маторина! И никого, кроме Маториной! Которая В.А.М.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
tick 
 авторитет
      
|
17 июня 2013 г. 22:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tim1997 Сейчас хочется перечитать, не могу решить: ГриГру и Кистемур?
ГриГру прочитайте. Потом Каменкович. А потом уже, помолясь, можно и за оригинал браться. 
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
17 июня 2013 г. 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tim1997 Спасибо всем. У меня тоже сий перевод был первый, как и у Pupsjara вот и не могу найти минусов Сейчас хочется перечитать, не могу решить: ГриГру и Кистемур?
ГриГру, конечно. Ну, или ВАМ.
|
|
|
antel 
 миротворец
      
|
17 июня 2013 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Первая моя попытка прочитать ВК случилась еще в самом начале 90 и попался мне как раз перевод КистяМура. Прочитать я не смогла. Ибо, как мордой в стену врезалась в бесконечные славянизмы, которые в тексте выглядели столь же органично, как шоколадный крем на мясной нарезке. Так я все и забросила и прочла цикл полностью только год спустя, в переводе Маториной. Эти книжки у меня и до сих пор хранятся, хабаровское издание, бумажная обложка, клеенный переплет, страницы рассыпаются, но что делать, если более качественное издание в том же переводе я так и не нашла, а другой покупать не хочу.
|
––– Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
17 июня 2013 г. 23:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antel Эти книжки у меня и до сих пор хранятся, хабаровское издание, бумажная обложка, клеенный переплет, страницы рассыпаются, antel . Аналогично. Мечтаю о третьем томе ВК.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
tim1997 
 авторитет
      
|
|
gamayunov 
 миродержец
      
|
18 июня 2013 г. 09:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antel Эти книжки у меня и до сих пор хранятся, хабаровское издание
  
цитата Veronika Мечтаю о третьем томе ВК.
а я о пятой "амурской" книге "Волшебные истории"... пока мечтаю... дорого, блин.
|
––– Я не только волшебник, я еще и лечусь! |
|
|
tim1997 
 авторитет
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
18 июня 2013 г. 23:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По мне, ради удовольствия можно читать только перевод КистяМура. Не безупречный, но единственный по-настоящему талантливый. Из славянского я вижу там только хороший, невыхолощенный русский язык.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
gamayunov 
 миродержец
      
|
|
antel 
 миротворец
      
|
20 июня 2013 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Мечтаю о третьем томе ВК.
Ну, я тогда жила совсем рядом с местом издания, в Приморском крае, так что мне повезло купить все четыре книги, включая и "Хоббита". Причем в особенностях перевода я в то время не разбиралась абсолютно, что такое ВАМ понятия не имела, а просто пролистала текст и убедилась в отсутствии Хоббитании с Ристанией. Этого показалось достаточно. А теперь получается, что мне здорово повезло 
цитата tim1997 Что меня больше всего смешит (или бесит ) в переводе Волковского: цитата цитата Девять — Людям-Мертвецам, ибо люди — смертные.
Помнится, у Маториной было
цитата Девять — смертным, обреченным мало жить и кануть в небыль
как говорится, почувствуйте разницу
|
––– Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис |
|
|
tim1997 
 авторитет
      
|
3 июля 2013 г. 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата как говорится, почувствуйте разницу
Что верно, то верно. Однако к Маториной у меня тоже есть чуть-чуть претензий, буквально капельку — почему Хоббитшир вместо Шира? Хоббиттаун вместо Хоббитона? ИМХО, можно было бы оставить, как в оригинале, а то не звучит как-то. При слове Хоббиттаун представляется "город хоббитов" (Hobbittown) А так весьма хороший перевод. 
|
|
|
ermolaev 
 гранд-мастер
      
|
3 июля 2013 г. 12:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tim1997 почему Хоббитшир вместо Шира?
Может быть, для того, чтобы не возникало ассоциаций с русскоязычным сленговым словом "ширять"? В начале 90-х, когда этот перевод появился, оно были сильно распространено среди молодежи. Но точно не знаю.
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
tim1997 
 авторитет
      
|
4 июля 2013 г. 09:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ermolaev Может быть, для того, чтобы не возникало ассоциаций с русскоязычным сленговым словом "ширять"? В начале 90-х, когда этот перевод появился, оно были сильно распространено среди молодежи.
Тогда — поклон переводчику. Учитывать особенности настоящего времени — это нужно огромное внимание. Да, не зря Лондонский клуб Толкина пригласил ее на две недели в Оксфорд. Ну а как насчет Хоббиттауна? 
|
|
|