Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 17 июня 2013 г. 17:30  
цитировать   |    [  ] 
Едва ли сейчас существует общественная потребность в новом переводе ВК. Он потребует крупных вложений, спрос на новое издание будет невелик, Истинные ценители читают в подлиннике. Словом: "оставь надежду всяк сюда входящий" Да и переводчик, получив подобную задачу, уже не будет чувствовать вдохновения
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июня 2013 г. 17:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата tim1997

Люди, почему перевод Немировой зачастую считается плохим?
говорят, стихи переведены очень плохо. для меня это первый и единственный прочитанный перевод, которым я был очень доволен. Косяков с именами вроде бы нет.
–––
Цинизм - моя защита, сарказм - мой меч, а ирония - мой щит!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 июня 2013 г. 18:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата tim1997

Люди, почему перевод Немировой зачастую считается плохим?

1. Не просто плохие, а отвратительные переводы стихов
2. Имена исходно были взяты у Кистямура, что привело к бредовым Ристаниям и т.п.
+ сам перевод местами косноязычный


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 июня 2013 г. 18:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Не просто плохие, а отвратительные переводы стихов

Эээээ... ну я бы не стал так говорить... Ты утрируешь
–––
Подвергай всё сомнению


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 июня 2013 г. 20:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата ermolaev

Эээээ... ну я бы не стал так говорить... Ты утрируешь

Я утрирую?!
Нет, конечно это не Волковский сотоварищи, но и тут, знаешь, читать не хочется.

Такой ритм, такие слова:

цитата

Гил-Гэлад, эльфов звездный свет,
Был королем прадавних лет,
Меж гор и моря его страна
Была прекрасна и вольна.


Привести оригинал? Тут даже размер другой:

цитата

Гилтониэль, о Элберет!
Всегда, скитаясь в землях дальних,
Мы шлем привет тебе печальный,
Когда ты взглянешь с высоты,
Гилтониэль, о Элберет!
Без солнца жили мы, но свет
Ты нам в изгнанье подарила,
Когда в лугах небес взрастила
Серебряные звезд цветы,
И ярок был их чистый свет.
Гилтониэль, о Элберет!


Ну и просто праздник:

цитата

Гондор, славное преданье,
Башни, стены, блеск короны!
Дом отважных дунаданцев
Между морем и горами...
Позабыты дни былые,
Древо Белое погибло.
Иль в садах владык гондорских
Вновь росток его пробьется?


я дооолго могу цитировать


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июня 2013 г. 22:43  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо всем. У меня тоже сий перевод был первый, как и у Pupsjara вот и не могу найти минусов:-) Сейчас хочется перечитать, не могу решить: ГриГру и Кистемур?


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июня 2013 г. 22:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата tim1997

Сейчас хочется перечитать, не могу решить: ГриГру и Кистемур?
Маторина! Только Маторина! И никого, кроме Маториной! Которая В.А.М.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июня 2013 г. 22:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата tim1997

Сейчас хочется перечитать, не могу решить: ГриГру и Кистемур?

ГриГру прочитайте.
Потом Каменкович.
А потом уже, помолясь, можно и за оригинал браться. ^_^
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 июня 2013 г. 23:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата tim1997

Спасибо всем. У меня тоже сий перевод был первый, как и у Pupsjara вот и не могу найти минусов Сейчас хочется перечитать, не могу решить: ГриГру и Кистемур?

ГриГру, конечно.
Ну, или ВАМ.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июня 2013 г. 23:05  
цитировать   |    [  ] 
Первая моя попытка прочитать ВК случилась еще в самом начале 90 и попался мне как раз перевод КистяМура. Прочитать я не смогла. Ибо, как мордой в стену врезалась в бесконечные славянизмы, которые в тексте выглядели столь же органично, как шоколадный крем на мясной нарезке. Так я все и забросила и прочла цикл полностью только год спустя, в переводе Маториной. Эти книжки у меня и до сих пор хранятся, хабаровское издание, бумажная обложка, клеенный переплет, страницы рассыпаются, но что делать, если более качественное издание в том же переводе я так и не нашла, а другой покупать не хочу.
–––
Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июня 2013 г. 23:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата antel

Эти книжки у меня и до сих пор хранятся, хабаровское издание, бумажная обложка, клеенный переплет, страницы рассыпаются,
antel . Аналогично. Мечтаю о третьем томе ВК.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июня 2013 г. 09:11  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо всем! Попробую Маторину :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июня 2013 г. 09:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата antel

Эти книжки у меня и до сих пор хранятся, хабаровское издание

:beer::beer::beer:

цитата Veronika

Мечтаю о третьем томе ВК.

а я о пятой "амурской" книге "Волшебные истории"... пока мечтаю... дорого, блин.
–––
Я не только волшебник, я еще и лечусь!


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июня 2013 г. 16:20  
цитировать   |    [  ] 
Что меня больше всего смешит :-D (или бесит >:-|) в переводе Волковского:

цитата

Девять — Людям-Мертвецам, ибо люди — смертные.

Значит, раз они смертные, давайте дадим им девять колец (а не пять, к примеру). И Люди-Мертвецы, поскольку они умерли (уже! и даже не получили кольца %-\), или потому что они смертные?
В общем-то, если читать нельзя, то хотя бы можно посмеяться :-)


философ

Ссылка на сообщение 18 июня 2013 г. 23:38  
цитировать   |    [  ] 
По мне, ради удовольствия можно читать только перевод КистяМура. Не безупречный, но единственный по-настоящему талантливый. Из славянского я вижу там только хороший, невыхолощенный русский язык.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июня 2013 г. 12:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

ради удовольствия можно читать только перевод КистяМура.

Не только, но :beer::beer::beer: — я тоже люблю этот перевод, видимо, потому что первый. Славянского там все же много (обратите внимание хотя бы на пословицы) .
–––
Я не только волшебник, я еще и лечусь!


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июня 2013 г. 13:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Мечтаю о третьем томе ВК.

Ну, я тогда жила совсем рядом с местом издания, в Приморском крае, так что мне повезло купить все четыре книги, включая и "Хоббита". Причем в особенностях перевода я в то время не разбиралась абсолютно, что такое ВАМ понятия не имела, а просто пролистала текст и убедилась в отсутствии Хоббитании с Ристанией. Этого показалось достаточно. А теперь получается, что мне здорово повезло ;-)

цитата tim1997

Что меня больше всего смешит (или бесит ) в переводе Волковского:
цитата

цитата

Девять — Людям-Мертвецам, ибо люди — смертные.

Помнится, у Маториной было

цитата

Девять — смертным, обреченным мало жить и кануть в небыль

как говорится, почувствуйте разницу
–––
Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июля 2013 г. 12:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата

как говорится, почувствуйте разницу

Что верно, то верно. Однако к Маториной у меня тоже есть чуть-чуть претензий, буквально капельку — почему Хоббитшир вместо Шира? Хоббиттаун вместо Хоббитона? ИМХО, можно было бы оставить, как в оригинале, а то не звучит как-то. При слове Хоббиттаун представляется "город хоббитов" (Hobbittown) :-))) А так весьма хороший перевод. ^_^


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 июля 2013 г. 12:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата tim1997

почему Хоббитшир вместо Шира?

Может быть, для того, чтобы не возникало ассоциаций с русскоязычным сленговым словом "ширять"? В начале 90-х, когда этот перевод появился, оно были сильно распространено среди молодежи. Но точно не знаю.
–––
Подвергай всё сомнению


авторитет

Ссылка на сообщение 4 июля 2013 г. 09:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата ermolaev

Может быть, для того, чтобы не возникало ассоциаций с русскоязычным сленговым словом "ширять"? В начале 90-х, когда этот перевод появился, оно были сильно распространено среди молодежи.

Тогда — поклон переводчику. Учитывать особенности настоящего времени — это нужно огромное внимание. ^_^ Да, не зря Лондонский клуб Толкина пригласил ее на две недели в Оксфорд. Ну а как насчет Хоббиттауна? :-)
Страницы: 123...3233343536...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх