автор |
сообщение |
NS 123 
 миротворец
      
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
21 ноября 2021 г. 01:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата the Химик Допустимо ли doom near the hand переводить "падут твердыни"?
В стихотворном переводе — да.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
the Химик 
 авторитет
      
|
|
contessa 
 активист
      
|
|
the Химик 
 авторитет
      
|
21 ноября 2021 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Doom is near the hand. -- The words were not ''the doom of Minas Tirith".
Грядет рок (или: гибель). -- Но не сказано "гибель Минас-Тирита".
Где тут твердыни (тем более, Вражьи?) Выдумка Волковского.
|
|
|
contessa 
 активист
      
|
21 ноября 2021 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо! 
они обсуждают пророчество в стихах — цитата Seek for the Sword that was broken: In Imladris it dwells; There shall be counsels taken Stronger than Morgul-spells. There shall be shown a token That Doom is near at hand, For Isildur’s Bane shall waken, And the Halfling forth shall stand. которые переведены так — цитата Знайте: сломанный клинок В Имладрисе снова; Не крепче моргульский зарок Светлого слова, Будет знак, что близок срок, И падут твердыни; Хранится Исилдуров рок У недоростка ныне. потому и "твердыни"цитата ‘The words were not the doom of Minas Tirith,’ said Aragorn. ‘But doom and great deeds are indeed at hand.
цитата - Ты неверно толкуешь слова пророчества, — откликнулся Арагорн, — там сказано "срок близок", но с чего ты взял, что речь идет о падении Минас-Тирит? "Падут твердыни"? Пусть так, но почему не Вражьи? хм, длинновато, на мой взгляд, растолковывает для читателей по слогам, чтобы глянули выше? интересно, как другие перевели это место? 
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
the Химик 
 авторитет
      
|
|
contessa 
 активист
      
|
21 ноября 2021 г. 18:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата the Химик сказано "пробил час" Где сказано? В Кистямуре пророчество, которое обсуждают на совете, переведено так:цитата Сломал свой верный меч Элендил, В бою себя не щадя, А Исилдур в том бою добыл Проклятие для себя. Но в Имладрисе скуют опять Сломанный меч вождя, И невысоклик отважится взять Проклятие на себя. Про "последний час" только что сказал Боромир, ему отвечает Арагорн. В предсказании нет ни "часа", ни "срока". Плохо.
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
3 декабря 2021 г. 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Четыре перевода — и всё не то! То хоббиты живут в норах с позолоченными стенами, то в золоте мало не купаются...
цитата ГриГру 1991 Тут вот неподалеку живут некоторые в норах с позолоченными стенами, да что-то я не слыхал, чтобы там гостю кружку пива поднесли, цитата КамКар 1994 Я знаю по соседству таких, что кружки пива другу не поставят, даже если сами в золоте мало не купаются.
цитата КистМур 1982 Я вот знаю кое-кого, кто и кружку пива приятелю не поставит, хоть ты ему вызолоти нору.
цитата Волк 2000 А то есть у меня знакомец, ты его тоже знаешь, так и кружки пива не поставит, хоть всю нору изнутри ему вызолоти. цитата Tolkien (гл.1, стр. 2) There’s some not far away that wouldn’t offer a pint of beer to a friend, if they lived in a hole with golden walls. Перевод: Есть тут поблизости такие, что и пинту/кружку пива другу не предложат, живи они хоть в норе с золотыми стенами.
Вариант Грузберга: Кое-кто в Хоббитоне не предложит гостю и кружку пива, даже если будет жить в норе с золотыми стенами (ближе всего к оригиналу).
Вариант ВАМ: Не надо далеко ходить, у нас и такие есть, что кружку пива пожалеют для друзей, если сами переселятся в золотые норы (кривоватая формулировка).
цитата ГриГру Бильбо склоняли и так, и эдак; и характер, и привычки, и история эта его сумасшедшая — все вдруг опять стало предметом обсуждения. Старшее поколение с удовольствием обнаружило, что молодежь внимает их байкам с неослабным вниманием, чего отродясь не бывало. Но редко кому удавалось собрать столь благодарную аудиторию, как Старичине Хэму, садовнику из Засумок. ...
— Отец-то у него все-таки Сумникс был. Вполне, между прочим, уважаемый хоббит господин Дрого. Да что толку, раз его булькнули. ...
— Может, оно и так, да ведь он и потом не раз отлучался, поди, немало прибавил к первой-то порции, — выразил общее мнение Песошкинс. — Вы гляньте, кто его навещает: гномы всякие да еще этот колдун старый, Гэндальф, и прочие не лучше. Ты мне можешь сколько угодно заливать, а я тебе скажу: Засумки — место подозрительное и народ там — с заумью. — Ты, конечно, здорово в этом понимаешь, — ядовито ответил Хэм, чувствуя, что сегодня мельник не нравится ему больше обычного, — может, в других местах куда как лучше. Тут вот неподалеку живут некоторые в норах с позолоченными стенами, да что-то я не слыхал, чтобы там гостю кружку пива поднесли, а на Сумкиной Горке гостю завсегда рады. Вот и с Рождением этим… Сэм мой говорит, что на праздник каждого пригласят, а кого пригласят, тому и подарки будут, каждому, вот оно что! И не когда-нибудь, а уже в этом самом месяце!
цитата КамКар Бильбо и его похождения снова оказались у всех на языке. Старожилы с их воспоминаниями шли нарасхват. Самую большую и самую внимательную толпу слушателей собирал вокруг себя старый Хэм Гэмги, которого все звали попросту Стариканом. ... — Вылитый господин Бильбо – и не только лицом. Отец–то у господина Фродо, как–никак, Бэггинс. Весьма уважаемый, добропорядочный хоббит был господин Дрого Бэггинс, ничем особенным не выделялся, да вот беда – утоп. ...
– Не надо заливать! С тех пор он наверняка добавил к своему запасцу и деньжат, и золотишка, – хмыкнул мельник, выражая общее мнение. – Он то и дело в отлучке. Поглядите только на чужаков, которые у него бывают! Все эти гномы, которые стучатся к нему по ночам, и старый бродячий колдун Гэндальф, и мало ли еще кто! Так что трепись больше, Старикан. Мы–то знаем, что Котомка – место шальное, и хоббиты там все сдвинутые.
– Кто из нас треплется, еще вопрос, особенно если учесть, что ты в этом деле смыслишь не больше, чем в лодках, уважаемый Сэндиман, – отрезал Старикан, чувствуя приступ особого отвращения к мельнику, которого и так–то не жаловал. – Бэггинсы сдвинутые?! Ну и отмочил! Да ты на других посмотри. У нас тут есть и вовсе ошалелые. Я знаю по соседству таких, что кружки пива другу не поставят, даже если сами в золоте мало не купаются. Бэггинсы – совсем другое дело. У них все путем. Наш Сэм говорит, что на праздник пригласят всех до одного и всем до одного будет подарок. Ждать недолго – праздник–то уже в этом месяце!
цитата КистМур Везде заново перемывали кости Бильбо и пересказывали его приключения: хоббиты постарше вдруг оказались в кругу слушателей и чинно рылись в памяти. Кого слушали разиня рот, так это старого Хэма Скромби, известного под прозвищем Жихарь. ...
— Ясное дело, похож: отец тоже Торбинс. А вообще-то какой был настоящий, правильный хоббит господин Дрого Торбинс: ну ничего про него не скажешь, кроме того, что утонул! ...
— Сколько он там сначала ни привез, так потом пригреб, – возразил мельник, чувствуя за собой поддержку. – Дома-то не сидит, болтается где ни на есть. Смотри-ка, сколько у него чужедальних гостей: по ночам гномы приезжают, да этот еще шлёндра-фокусник Гэндальф, тоже мне. Не, Жихарь, ты что хочешь говори, а темное это место, Торба, и народ там муторный. — А ты бы, наоборот, помалкивал, Пескунс, если про что не смыслишь, – опять посоветовал Жихарь мельнику, который ему не нравился даже больше обычного. – Пусть бы все были такие муторные. Я вот знаю кое-кого, кто и кружку пива приятелю не поставит, хоть ты ему вызолоти нору. А в Торбе – там дело правильно понимают. Сэм наш говорит, что на Угощение пригласят всех до единого и всем, заметь, будут подарки, да не когда-нибудь, а в этом месяце.
цитата Волк Вновь, как и шестьдесят лет назад, имя господина Бильбо Беббинса было на устах у всех, любой разговор рано или поздно сворачивал на предстоящее празднество, и чем ближе подходил назначенный срок, тем разговорчивее становились старики, которым, вестимо дело, всегда есть что порассказать — было бы кому слушать. Охотнее прочих внимали старому Хэму Гужни, откликавшемуся на прозвище Старбень. ...
— Он и ясно — отец-то его тоже Беббинс был. Дрого его звали, Дрого Беббинс. Правильный был хоббит по всем статьям, а больше и сказать про него нечего, окромя того, что он вроде как утоп. ...
— Привез немного, зато добавил порядком, — возразил мельник под одобрительные кивки. — Даром, что ли, его дома вечно не бывает? Все шляется, не угомонится никак. И чужаки к нему так и шастают — гномы там, чародей этот бродячий, Гэндальф который, и прочие… И ведь все по ночам — нет чтоб днем зайти, как порядочные! Что ни говори, Старбень, а Бебень — местечко подозрительное, и народ там пройдошистый. — Я-то скажу, а вот ты, Охряк, помалкивай, — посоветовал Старбень, невзлюбивший мельника пуще прежнего, — знаешь ведь не больше, чем о лодках, а все туда же! Все бы у нас такие пройдошистые были! А то есть у меня знакомец, ты его тоже знаешь, так и кружки пива не поставит, хоть всю нору изнутри ему вызолоти. Нет, Бебень место справное и деется там все путем, как положено. Сэм мой говорит, что на угощенье позовут всех до единого, подарки будут дарить каждому свой и созовут нас не когда-нибудь, а в этом самом месяце.
У КистМур Гэндальф стал шлёндрой. У ГриГру — Дрого булькнули , вместо утонул/утоп; плюс упустили момент что гномы и прочие ночью приходят. Волковский наоборот нагородил — "И ведь все по ночам — нет чтоб днем зайти, как порядочные!" КамКар: "Бэггинсы сдвинутые?! Ну и отмочил! Да ты на других посмотри. У нас тут есть и вовсе ошалелые."
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
the Химик 
 авторитет
      
|
3 декабря 2021 г. 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так Дрого в оригинале не drowned, а drownDed. ГриГру пытались передать просторечие (и там во многих местах видно, что они не очень-то умеют). Gaffer -- Старик (буквально).
|
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
4 декабря 2021 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ГриГру Вполне, между прочим, уважаемый хоббит господин Дрого. Да что толку, раз его булькнули.
цитата the Химик Так Дрого в оригинале не drowned, а drownDed.
цитата there was never much to tell of him, till he was drownded Правильно то как будет?
О нём особо и сказавать то было нечего, — до его утопления. — пока не потонул. — покуда не утоп. — пока его не утопило. — пока его не утопили. — пока не был утоплен. — ? ? ?
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
the Химик 
 авторитет
      
|
4 декабря 2021 г. 21:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, если вы так ставите вопрос, то из предложенных вариантов я выбираю "покуда не утоп". А вообще, версий масса, например, "и нечего о нем было сказать, ну кроме того, что уходилси".
|
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
4 декабря 2021 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата the Химик Gaffer -- Старик (буквально).
КистМур Жихарь Маторина Дед Немирова Дед ГриГру Старичина КамКар Старикан Грузберг Старик Забелина Старик Волковский Старбень Эремунд Батеня цитата the Химик уходилси Вариан! Не хуже Бебня, шлёндры, подпушивал и булькнули
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
мнямс 
 философ
      
|
4 декабря 2021 г. 23:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата the Химик Gaffer -- Старик (буквально) Что значит "буквально"? Буквочки все разные 
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
the Химик 
 авторитет
      
|
5 декабря 2021 г. 03:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Жихарь был во втором "радужном" издании, 1992 г. Где рисунки Зарянского, Гэндальф с оленем и мамонт. В издании 80-х -- просто "мой старик" с маленькой буквы.
|
|
|
tick 
 авторитет
      
|
5 декабря 2021 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс Что значит "буквально"?
цитата =https://www.etymonline.com/word/gaffer gaffer (n.) 1580s, "elderly rustic," apparently (based on continental analogies) a contraction of godfather (compare gammer). Originally a term of respect, also applied familiarly; from "old man" it was extended by 1841 to foremen and supervisors, which sense carried over in early 20c. to "electrician in charge of lighting on a film set." Это буквально "крёстный/отец", но в значении "папаша/старикан".
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
Eremund 
 активист
      
|
5 декабря 2021 г. 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 Четыре перевода — и всё не то! То хоббиты живут в норах с позолоченными стенами, то в золоте мало не купаются...
В моём переводе эти отрывки звучат так:
Главной темой для пересудов опять стали личность и похождения почтенного Бильбо Кулькина; а старики неожиданно обнаружили, что их воспоминания прибавили в цене. Охотнее всего внимали хоббиты старому Хэму Гамчи, которого все звали просто Батеня. ... Как-никак, отец у него Кулькин. Уж такой приличный, почтенный хоббит был господин Дрого — никогда ничего лишнего про него не услышишь, покуда не пришлось ему утопнуть. ... — Ах, да он, поди, не всё разом привёз — потом добавлял помаленьку, — выражая общее мнение, возразил мельник. — Его часто дома не бывает. Ты посмотри только на всех этих чужестранцев, что у него толкутся: гномы по ночам ходят, и чародей этот бродячий, Гэндальф, и всякое прочее. Говори что хочешь, Батеня, но Кулёмки — место чудное, а хозяева там ещё чуднее. — Сам говори что хочешь, Песочник, ты в этом всё равно смыслишь не больше, чем в лодках, — возразил Батеня, чувствуя, что мельник не нравится ему сильнее обычного. — Коли они чудные, то побольше бы нам таких чудных. Тут по соседству кое-кто кружку пива другу не нальёт, будь у него в норе хоть стены золотые. А в Кулёмках всё чин по чину. Сэм наш говорит, на праздник всех пригласят, и подарки тоже всем раздадут, заруби себе на носу. И не когда-нибудь, а уже в нонешнем месяце.
|
|
|
Eremund 
 активист
      
|
5 декабря 2021 г. 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 Правильно то как будет?
Интересно, что в английском нет чёткой разницы между "утонул" и "утопили". Вот если бы drowned или has drowned, тогда однозначно, что сам утонул, а когда was drowned, всегда остаётся возможность воздействия некой внешней силы (в т.ч. природной). Но при этом "пока его не утопили" — слишком прямолинейно, тем более сам рассказчик, как следует из разговора, такую версию не одобряет.
|
|
|
Eremund 
 активист
      
|
5 декабря 2021 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 КистМур Жихарь Маторина Дед Немирова Дед ГриГру Старичина КамКар Старикан Грузберг Старик Забелина Старик Волковский Старбень Эремунд Батеня
По-хорошему, перевод должен бы ещё отражать аллитерацию на Gaffer Gamgee. Но у меня пока не нашлось подходящего варианта.)
|
|
|
Eremund 
 активист
      
|
5 декабря 2021 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата contessa интересно, как другие перевели это место?
Например, вот так:
Сломанный меч отыщите: Меч тот Имладрис хранит. Мудрый совет воспримите, Он от злых чар оградит. Близится Судное время, Явится знак в свой черёд, Исильдура Пагубы бремя Впредь полурослик несёт.
И далее разговор:
— Полурослик! — пробормотал он. — Выходит, близок уже судный час Минас-Тирита? К чему тогда искать сломанный меч? — Не о судном времени Минас-Тирита шла речь в предсказании, — сказал Арагорн. — Однако воистину пришло судное время, время великих деяний.
|
|
|