Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 20 ноября 2021 г. 21:08  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель спасибо! Буду знать

the Химик Не знаю английского. :-(
–––
Где есть кошка, там есть цивилизация.
Р. Хайнлайн


магистр

Ссылка на сообщение 21 ноября 2021 г. 01:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата the Химик

Допустимо ли doom near the hand переводить "падут твердыни"?

В стихотворном переводе — да.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 ноября 2021 г. 06:48  
цитировать   |    [  ] 
Но "почему не Вражьи" -- это уже отсебятина.


активист

Ссылка на сообщение 21 ноября 2021 г. 15:35  
цитировать   |    [  ] 
А как там в оригинале, нам самим искать? Да щасс. Взялись критиковать, так критикуйте всерьёз, а не бла-бла-бла
–––
Боромир хихикнул.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 ноября 2021 г. 15:38  
цитировать   |    [  ] 
Doom is near the hand.
-- The words were not ''the doom of Minas Tirith".

Грядет рок (или: гибель).
-- Но не сказано "гибель Минас-Тирита".

Где тут твердыни (тем более, Вражьи?) Выдумка Волковского.


активист

Ссылка на сообщение 21 ноября 2021 г. 17:13  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо! :beer:

они обсуждают пророчество в стихах —

цитата

Seek for the Sword that was broken:
In Imladris it dwells;
There shall be counsels taken
Stronger than Morgul-spells.
There shall be shown a token
That Doom is near at hand,
For Isildur’s Bane shall waken,
And the Halfling forth shall stand.
которые переведены так —

цитата

Знайте: сломанный клинок
В Имладрисе снова;
Не крепче моргульский зарок
Светлого слова,
Будет знак, что близок срок,
И падут твердыни;
Хранится Исилдуров рок
У недоростка ныне.
потому и "твердыни"

цитата

‘The words were not the doom of Minas Tirith,’ said Aragorn. ‘But doom and great deeds are indeed at hand.

цитата

- Ты неверно толкуешь слова пророчества, — откликнулся Арагорн, — там сказано "срок близок", но с чего ты взял, что речь идет о падении Минас-Тирит? "Падут твердыни"? Пусть так, но почему не Вражьи?
хм, длинновато, на мой взгляд, растолковывает
для читателей по слогам, чтобы глянули выше?
интересно, как другие перевели это место? 8-)
–––
Боромир хихикнул.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 ноября 2021 г. 18:15  
цитировать   |    [  ] 
Ты не понял: сказано "пробил час", но не сказано "последний час Минас-Тирита".
Кистямур.

В предсказании говорится о сроке, а не о часе.
ГиГ.


активист

Ссылка на сообщение 21 ноября 2021 г. 18:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата the Химик

сказано "пробил час"
Где сказано? В Кистямуре пророчество, которое обсуждают на совете, переведено так:

цитата

Сломал свой верный меч Элендил,
В бою себя не щадя,
А Исилдур в том бою добыл
Проклятие для себя.
Но в Имладрисе скуют опять
Сломанный меч вождя,
И невысоклик отважится взять
Проклятие на себя.
Про "последний час" только что сказал Боромир, ему отвечает Арагорн. В предсказании нет ни "часа", ни "срока". Плохо.
–––
Боромир хихикнул.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2021 г. 12:26  
цитировать   |    [  ] 
Четыре перевода — и всё не то!
То хоббиты живут в норах с позолоченными стенами, то в золоте мало не купаются...

цитата ГриГру 1991

Тут вот неподалеку живут некоторые в норах с позолоченными стенами, да что-то я не слыхал, чтобы там гостю кружку пива поднесли,

цитата КамКар 1994

Я знаю по соседству таких, что кружки пива другу не поставят, даже если сами в золоте мало не купаются.

цитата КистМур 1982

Я вот знаю кое-кого, кто и кружку пива приятелю не поставит, хоть ты ему вызолоти нору.

цитата Волк 2000

А то есть у меня знакомец, ты его тоже знаешь, так и кружки пива не поставит, хоть всю нору изнутри ему вызолоти.

цитата Tolkien (гл.1, стр. 2)

There’s some not far away that wouldn’t offer a pint of beer to a friend, if they lived in a hole with golden walls.
Перевод:
Есть тут поблизости такие, что и пинту/кружку пива другу не предложат, живи они хоть в норе с золотыми стенами.

Вариант Грузберга: Кое-кто в Хоббитоне не предложит гостю и кружку пива, даже если будет жить в норе с золотыми стенами (ближе всего к оригиналу).

Вариант ВАМ: Не надо далеко ходить, у нас и такие есть, что кружку пива пожалеют для друзей, если сами переселятся в золотые норы (кривоватая формулировка).


цитата ГриГру

Бильбо склоняли и так, и эдак; и характер, и привычки, и история эта его сумасшедшая — все вдруг опять стало предметом обсуждения. Старшее поколение с удовольствием обнаружило, что молодежь внимает их байкам с неослабным вниманием, чего отродясь не бывало. Но редко кому удавалось собрать столь благодарную аудиторию, как Старичине Хэму, садовнику из Засумок.
...

— Отец-то у него все-таки Сумникс был. Вполне, между прочим, уважаемый хоббит господин Дрого. Да что толку, раз его булькнули.
...

— Может, оно и так, да ведь он и потом не раз отлучался, поди, немало прибавил к первой-то порции, — выразил общее мнение Песошкинс. — Вы гляньте, кто его навещает: гномы всякие да еще этот колдун старый, Гэндальф, и прочие не лучше. Ты мне можешь сколько угодно заливать, а я тебе скажу: Засумки — место подозрительное и народ там — с заумью.
— Ты, конечно, здорово в этом понимаешь, — ядовито ответил Хэм, чувствуя, что сегодня мельник не нравится ему больше обычного, — может, в других местах куда как лучше. Тут вот неподалеку живут некоторые в норах с позолоченными стенами, да что-то я не слыхал, чтобы там гостю кружку пива поднесли, а на Сумкиной Горке гостю завсегда рады. Вот и с Рождением этим… Сэм мой говорит, что на праздник каждого пригласят, а кого пригласят, тому и подарки будут, каждому, вот оно что! И не когда-нибудь, а уже в этом самом месяце!

цитата КамКар

Бильбо и его похождения снова оказались у всех на языке. Старожилы с их воспоминаниями шли нарасхват.
Самую большую и самую внимательную толпу слушателей собирал вокруг себя старый Хэм Гэмги, которого все звали попросту Стариканом.
...
— Вылитый господин Бильбо – и не только лицом. Отец–то у господина Фродо, как–никак, Бэггинс. Весьма уважаемый, добропорядочный хоббит был господин Дрого Бэггинс, ничем особенным не выделялся, да вот беда – утоп.
...


– Не надо заливать! С тех пор он наверняка добавил к своему запасцу и деньжат, и золотишка, – хмыкнул мельник, выражая общее мнение. – Он то и дело в отлучке. Поглядите только на чужаков, которые у него бывают! Все эти гномы, которые стучатся к нему по ночам, и старый бродячий колдун Гэндальф, и мало ли еще кто! Так что трепись больше, Старикан. Мы–то знаем, что Котомка – место шальное, и хоббиты там все сдвинутые.

– Кто из нас треплется, еще вопрос, особенно если учесть, что ты в этом деле смыслишь не больше, чем в лодках, уважаемый Сэндиман, – отрезал Старикан, чувствуя приступ особого отвращения к мельнику, которого и так–то не жаловал. – Бэггинсы сдвинутые?! Ну и отмочил! Да ты на других посмотри. У нас тут есть и вовсе ошалелые. Я знаю по соседству таких, что кружки пива другу не поставят, даже если сами в золоте мало не купаются. Бэггинсы – совсем другое дело. У них все путем. Наш Сэм говорит, что на праздник пригласят всех до одного и всем до одного будет подарок. Ждать недолго – праздник–то уже в этом месяце!

цитата КистМур

Везде заново перемывали кости Бильбо и пересказывали его приключения: хоббиты постарше вдруг оказались в кругу слушателей и чинно рылись в памяти.
Кого слушали разиня рот, так это старого Хэма Скромби, известного под прозвищем Жихарь.
...

— Ясное дело, похож: отец тоже Торбинс. А вообще-то какой был настоящий, правильный хоббит господин Дрого Торбинс: ну ничего про него не скажешь, кроме того, что утонул!
...

— Сколько он там сначала ни привез, так потом пригреб, – возразил мельник, чувствуя за собой поддержку. – Дома-то не сидит, болтается где ни на есть. Смотри-ка, сколько у него чужедальних гостей: по ночам гномы приезжают, да этот еще шлёндра-фокусник Гэндальф, тоже мне. Не, Жихарь, ты что хочешь говори, а темное это место, Торба, и народ там муторный.
— А ты бы, наоборот, помалкивал, Пескунс, если про что не смыслишь, – опять посоветовал Жихарь мельнику, который ему не нравился даже больше обычного. – Пусть бы все были такие муторные. Я вот знаю кое-кого, кто и кружку пива приятелю не поставит, хоть ты ему вызолоти нору. А в Торбе – там дело правильно понимают. Сэм наш говорит, что на Угощение пригласят всех до единого и всем, заметь, будут подарки, да не когда-нибудь, а в этом месяце.

цитата Волк

Вновь, как и шестьдесят лет назад, имя господина Бильбо Беббинса было на устах у всех, любой разговор рано или поздно сворачивал на предстоящее празднество, и чем ближе подходил назначенный срок, тем разговорчивее становились старики, которым, вестимо дело, всегда есть что порассказать — было бы кому слушать.
Охотнее прочих внимали старому Хэму Гужни, откликавшемуся на прозвище Старбень.
...

— Он и ясно — отец-то его тоже Беббинс был. Дрого его звали, Дрого Беббинс. Правильный был хоббит по всем статьям, а больше и сказать про него нечего, окромя того, что он вроде как утоп.
...

— Привез немного, зато добавил порядком, — возразил мельник под одобрительные кивки. — Даром, что ли, его дома вечно не бывает? Все шляется, не угомонится никак. И чужаки к нему так и шастают — гномы там, чародей этот бродячий, Гэндальф который, и прочие… И ведь все по ночам — нет чтоб днем зайти, как порядочные! Что ни говори, Старбень, а Бебень — местечко подозрительное, и народ там пройдошистый.
— Я-то скажу, а вот ты, Охряк, помалкивай, — посоветовал Старбень, невзлюбивший мельника пуще прежнего, — знаешь ведь не больше, чем о лодках, а все туда же! Все бы у нас такие пройдошистые были! А то есть у меня знакомец, ты его тоже знаешь, так и кружки пива не поставит, хоть всю нору изнутри ему вызолоти. Нет, Бебень место справное и деется там все путем, как положено. Сэм мой говорит, что на угощенье позовут всех до единого, подарки будут дарить каждому свой и созовут нас не когда-нибудь, а в этом самом месяце.

У КистМур Гэндальф стал шлёндрой.
У ГриГру — Дрого булькнулиo_O, вместо утонул/утоп; плюс упустили момент что гномы и прочие ночью приходят.
Волковский наоборот нагородил — "И ведь все по ночам — нет чтоб днем зайти, как порядочные!"
КамКар: "Бэггинсы сдвинутые?! Ну и отмочил! Да ты на других посмотри. У нас тут есть и вовсе ошалелые."
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 3 декабря 2021 г. 16:22  
цитировать   |    [  ] 
Так Дрого в оригинале не drowned, а drownDed.
ГриГру пытались передать просторечие (и там во многих местах видно, что они не очень-то умеют).
Gaffer -- Старик (буквально).


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2021 г. 20:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата ГриГру

Вполне, между прочим, уважаемый хоббит господин Дрого. Да что толку, раз его булькнули.

цитата the Химик

Так Дрого в оригинале не drowned, а drownDed.

цитата

there was never much to tell of him, till he was drownded
Правильно то как будет?

О нём особо и сказавать то было нечего,
— до его утопления.
— пока не потонул.
— покуда не утоп.
— пока его не утопило.
— пока его не утопили.
— пока не был утоплен.
— ? ? ?
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2021 г. 21:50  
цитировать   |    [  ] 
Ну, если вы так ставите вопрос, то из предложенных вариантов я выбираю "покуда не утоп". А вообще, версий масса, например, "и нечего о нем было сказать, ну кроме того, что уходилси".


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2021 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата the Химик

Gaffer -- Старик (буквально).

КистМур Жихарь
Маторина Дед
Немирова Дед
ГриГру Старичина
КамКар Старикан
Грузберг Старик
Забелина Старик
Волковский Старбень
Эремунд Батеня

цитата the Химик

уходилси
Вариан!
Не хуже Бебня, шлёндры, подпушивал и булькнули:-)))
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 4 декабря 2021 г. 23:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата the Химик

Gaffer -- Старик (буквально)
Что значит "буквально"? Буквочки все разные :-[
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 5 декабря 2021 г. 03:07  
цитировать   |    [  ] 
Жихарь был во втором "радужном" издании, 1992 г. Где рисунки Зарянского, Гэндальф с оленем и мамонт.
В издании 80-х -- просто "мой старик" с маленькой буквы.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 декабря 2021 г. 13:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

Что значит "буквально"?

цитата =https://www.etymonline.com/word/gaffer

gaffer (n.)
1580s, "elderly rustic," apparently (based on continental analogies) a contraction of godfather (compare gammer). Originally a term of respect, also applied familiarly; from "old man" it was extended by 1841 to foremen and supervisors, which sense carried over in early 20c. to "electrician in charge of lighting on a film set."
Это буквально "крёстный/отец", но в значении "папаша/старикан".
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


активист

Ссылка на сообщение 5 декабря 2021 г. 17:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Четыре перевода — и всё не то!
То хоббиты живут в норах с позолоченными стенами, то в золоте мало не купаются...


В моём переводе эти отрывки звучат так:

Главной темой для пересудов опять стали личность и похождения почтенного Бильбо Кулькина; а старики неожиданно обнаружили, что их воспоминания прибавили в цене.
Охотнее всего внимали хоббиты старому Хэму Гамчи, которого все звали просто Батеня.
...
Как-никак, отец у него Кулькин. Уж такой приличный, почтенный хоббит был господин Дрого — никогда ничего лишнего про него не услышишь, покуда не пришлось ему утопнуть.
...
— Ах, да он, поди, не всё разом привёз — потом добавлял помаленьку, — выражая общее мнение, возразил мельник. — Его часто дома не бывает. Ты посмотри только на всех этих чужестранцев, что у него толкутся: гномы по ночам ходят, и чародей этот бродячий, Гэндальф, и всякое прочее. Говори что хочешь, Батеня, но Кулёмки — место чудное, а хозяева там ещё чуднее.
— Сам говори что хочешь, Песочник, ты в этом всё равно смыслишь не больше, чем в лодках, — возразил Батеня, чувствуя, что мельник не нравится ему сильнее обычного. — Коли они чудные, то побольше бы нам таких чудных. Тут по соседству кое-кто кружку пива другу не нальёт, будь у него в норе хоть стены золотые. А в Кулёмках всё чин по чину. Сэм наш говорит, на праздник всех пригласят, и подарки тоже всем раздадут, заруби себе на носу. И не когда-нибудь, а уже в нонешнем месяце.


активист

Ссылка на сообщение 5 декабря 2021 г. 18:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Правильно то как будет?


Интересно, что в английском нет чёткой разницы между "утонул" и "утопили". Вот если бы drowned или has drowned, тогда однозначно, что сам утонул, а когда was drowned, всегда остаётся возможность воздействия некой внешней силы (в т.ч. природной). Но при этом "пока его не утопили" — слишком прямолинейно, тем более сам рассказчик, как следует из разговора, такую версию не одобряет.


активист

Ссылка на сообщение 5 декабря 2021 г. 18:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

КистМур Жихарь
Маторина Дед
Немирова Дед
ГриГру Старичина
КамКар Старикан
Грузберг Старик
Забелина Старик
Волковский Старбень
Эремунд Батеня


По-хорошему, перевод должен бы ещё отражать аллитерацию на Gaffer Gamgee. Но у меня пока не нашлось подходящего варианта.)


активист

Ссылка на сообщение 5 декабря 2021 г. 18:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата contessa

интересно, как другие перевели это место?


Например, вот так:

Сломанный меч отыщите:
Меч тот Имладрис хранит.
Мудрый совет воспримите,
Он от злых чар оградит.
Близится Судное время,
Явится знак в свой черёд,
Исильдура Пагубы бремя
Впредь полурослик несёт.

И далее разговор:

— Полурослик! — пробормотал он. — Выходит, близок уже судный час Минас-Тирита? К чему тогда искать сломанный меч?
— Не о судном времени Минас-Тирита шла речь в предсказании, — сказал Арагорн. — Однако воистину пришло судное время, время великих деяний.
Страницы: 123...280281282283284...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх