Давайте еще немножко займемся сравнением переводов. Вот например, предпоследний абзац Первой Части. Перед тем, как потерять сознание, Фродо видит светящуюся фигуру. Это знаковый момент, важный для правильного восприятия мира Толкина. Объяснение дано Каменкович в комментариях, я процитирую его позже. Оригинал :цитата JRRT With his last failing senses Frodo heard cries, and it seemed to him that he saw, beyond the Riders that hesitated on the shore, a shining figure of white light; and behind it ran small shadowy forms waving flames, that flared red in the grey mist that was falling over the world.
Итак, все по-своему наложили отсебятинки.
цитата Муравьев, Кистяковский Как сквозь сон, услышал Фродо дальние крики, и за Черными Всадниками, все еще медлившими на том берегу, ему привиделся белый витязь в сверкающих латах, а позади него – туманные фигурки, алым пламенем факелов прорезающие серую мглу, которая поглотила весь мир. КисМур добавляют витязя в латах. Фродо не теряет сознание, ему как бы снится сон. Но образ тумана, покрывающего мир, передан аккуратно.
цитата Григорьева, Грушецкий Меркнущим сознанием Фродо уловил неясные крики. На том берегу, за спинами Черных Всадников, ему почудилась сияющая фигура огромного роста, рядом с ней быстро двигались несколько других, плохо различимых и маленьких по сравнению с гигантом. Они размахивали неяркими красными огнями, быстро тускневшими в неудержимо накатывающейся на ясный мир пелене серого тумана. ГриГру навертели красивостей, но суть передали. У них откуда-то взялась фигура гиганта, причем они повторили этот образ дважды, хотя у Толкина и одного-то нету. Крики неясные, огни неяркие. Туман накатывается неудержимо. Фигурки не бегут, а быстро двигаются. Нет белого света, и это единственное, что они упустили, а не добавили.
цитата В.А.М. Теряя сознание и проваливаясь в серую мглу, Фродо услышал крики, и ему показалось, что за всадниками на том берегу он видит Белого Воина, от которого исходит свет, а за ним — маленькие неясные фигурки с красными факелами. ВАМ подсократила, но не удержалась, добавив "Белого Воина". У нее серая мгла не опрокидывается на мир, Фродо просто проваливается туда. Факелы просто красные, а не вспыхивают. Фигурки не бегут. Всадники не замешкались.
цитата Каменкович, Каррик Хотя сознание уже покидало Фродо, он успел услышать доносившиеся с противоположного берега крики, и ему почудилось, что за Всадниками, натянувшими поводья и остановившимися у самого берега, выросла сияющая фигура, сотканная из белого пламени[166]; за ней маячили невзрачные темные силуэты, размахивая маленькими огоньками, тускло рдевшими среди серого тумана, в котором быстро исчезало и все остальное.
КамКарр... ну, там тоже многовато лишку. Всадники натянули поводья и остановились (кто это углядел — Фродо или Каменкович?), сияющая фигура была не просто из белого пламени, а соткана. Тем обиднее, что Каменкович-то понимала, что тут происходит и почему.
Вот как Каменкович комментирует слова "сияющая фигура, сотканная из белого пламени".
цитата 166 Одно из редких мест, по которым можно догадаться об истинной сущности эльфов. На духовном плане Высший эльф, Глорфиндэл, остается видимым и может вступить в противостояние с темными силами «на их территории». В отличие от людей, эльфы наполовину принадлежат духовному миру, и, по всей видимости, разница между ними и людьми гораздо больше, чем представляется из поверхностного чтения трилогии. Здесь явно обнажается один из любимых приемов Толкина: «над водой» видна лишь малая часть айсберга, бóльшая его часть — в глубине. Так и внимательный читатель из разбросанных по тексту намеков догадается о большем, нежели читатель, не готовый к самостоятельному додумыванию и размышлению.
И, наконец, приступаем к Волковскому.
цитата Волковский Уже на грани меркнувшего сознания Фродо услышал отдаленные крики и различил позади оставшихся на том берегу врагов — или ему почудилось — могучую, окруженную ярким свечением фигуру. За ней смутно угадывались другие, крохотные в сравнении с величественным гигантом. Они размахивали красными факелами или головнями, огоньки которых едва пробивались сквозь стремительно затоплявшее мир серое марево.
Крики отдаленные, фигура могучая. Свет не белый, но яркий. Опять откуда-то гигант... да что ж такое? Может, ориентировался на перевод Григорьевой, а оригинал читал невнимательно? flames становятся факелами, как у В.А.М. и КисМура, но тут переводчика взяло сомнение, и он добавил головни. Вспыхивать недостаточно, поэтому огоньки факелов едва пробиваются. Ну хоть серое марево затопляет мир, это более менее близко к исходному образу.
Ну, что же. Я не могу сказать, что Волковский прям уж очень-очень хуже, чем остальные. Но ощущение соответствия оригиналу не возникает. ВАМ старается, да, но у нее есть свои проблемы, которых, конечно же, гораздо меньше, чем у Волковского. Вот уж кто ни разу не стесняется. Его версия еще дальше от оригинала, чем даже ГриГру или Каменкович. Но, как тут правильно заметили, для первого прочтения это почти всё равно. Внимание будет сосредоточено на сюжете. Однако, я все же считаю, что даже начинать надо с лучшего из возможных вариантов. Литературность текста Волковского для меня находится на очень низком уровне. Вот эти вот приёмчики, " — или ему почудилось —", "или головнями" ну... такое. "За ней смутно угадывались другие, крохотные в сравнении с величественным гигантом." — очень далеко от оригинала, behind it ran small shadowy forms, где сказано "за ней бежали размытые силуэты". Это кстати сложное место, никто идеально так и не справился.
P.S. Бонус-фича! Перевод А.Грузберга под редакцией А.Застырца (2002).
цитата Грузберг, Застырец Теряя сознание, Фродо услышал крики; ему показалось, что за теми Всадниками, что остались на противоположном берегу, он видит сияющую белую фигуру. А за ней множество других фигур, которые в заволакивающем мир тумане казались красными. Не могу сказать, чтобы это было плохо. Лишнего нет, сохранены моменты — туман, мир, потеря сознания, сияющая фигура. Нет ни факелов, ни вообще огней, поэтому красными кажутся сами фигуры, что в корне неверно, и это самая большая ошибка. Туман не серый. Фигуры не маленькие, а просто. Всадники остались на противоположном берегу видимо просто так, а не потому, что заколебались. А то, что берег противоположный, это единственное добавление тут.
Значит, все переводы страдают отсебятиной. Увы.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|