Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 15:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Shean

в первый раз все равно человек сюжет читает
Согласен, как первый перевод вполне сойдет и Волковский.
Не хуже чем ГриГру будет :-)))
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 15:30  
цитировать   |    [  ] 
ну, вообще-то, взять Толкиена в бумаге можно в любой библиотеке))) даже в школьной наверняка есть
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 16:08  
цитировать   |    [  ] 
Давайте еще немножко займемся сравнением переводов.
Вот например, предпоследний абзац Первой Части. Перед тем, как потерять сознание, Фродо видит светящуюся фигуру. Это знаковый момент, важный для правильного восприятия мира Толкина. Объяснение дано Каменкович в комментариях, я процитирую его позже.
Оригинал :

цитата JRRT

With his last failing senses Frodo heard cries, and it seemed to him that he saw, beyond the Riders that hesitated on the shore, a shining figure of white light; and behind it ran small shadowy forms waving flames, that flared red in the grey mist that was falling over the world.

Итак, все по-своему наложили отсебятинки.

цитата Муравьев, Кистяковский

Как сквозь сон, услышал Фродо дальние крики, и за Черными Всадниками, все еще медлившими на том берегу, ему привиделся белый витязь в сверкающих латах, а позади него – туманные фигурки, алым пламенем факелов прорезающие серую мглу, которая поглотила весь мир.
КисМур добавляют витязя в латах. Фродо не теряет сознание, ему как бы снится сон. Но образ тумана, покрывающего мир, передан аккуратно.

цитата Григорьева, Грушецкий

Меркнущим сознанием Фродо уловил неясные крики. На том берегу, за спинами Черных Всадников, ему почудилась сияющая фигура огромного роста, рядом с ней быстро двигались несколько других, плохо различимых и маленьких по сравнению с гигантом. Они размахивали неяркими красными огнями, быстро тускневшими в неудержимо накатывающейся на ясный мир пелене серого тумана.
ГриГру навертели красивостей, но суть передали. У них откуда-то взялась фигура гиганта, причем они повторили этот образ дважды, хотя у Толкина и одного-то нету. Крики неясные, огни неяркие. Туман накатывается неудержимо. Фигурки не бегут, а быстро двигаются. Нет белого света, и это единственное, что они упустили, а не добавили.

цитата В.А.М.

Теряя сознание и проваливаясь в серую мглу, Фродо услышал крики, и ему показалось, что за всадниками на том берегу он видит Белого Воина, от которого исходит свет, а за ним — маленькие неясные фигурки с красными факелами.
ВАМ подсократила, но не удержалась, добавив "Белого Воина". У нее серая мгла не опрокидывается на мир, Фродо просто проваливается туда. Факелы просто красные, а не вспыхивают. Фигурки не бегут. Всадники не замешкались.

цитата Каменкович, Каррик

Хотя сознание уже покидало Фродо, он успел услышать доносившиеся с противоположного берега крики, и ему почудилось, что за Всадниками, натянувшими поводья и остановившимися у самого берега, выросла сияющая фигура, сотканная из белого пламени[166]; за ней маячили невзрачные темные силуэты, размахивая маленькими огоньками, тускло рдевшими среди серого тумана, в котором быстро исчезало и все остальное.

КамКарр... ну, там тоже многовато лишку. Всадники натянули поводья и остановились (кто это углядел — Фродо или Каменкович?), сияющая фигура была не просто из белого пламени, а соткана. Тем обиднее, что Каменкович-то понимала, что тут происходит и почему.

Вот как Каменкович комментирует слова "сияющая фигура, сотканная из белого пламени".

цитата 166

Одно из редких мест, по которым можно догадаться об истинной сущности эльфов. На духовном плане Высший эльф, Глорфиндэл, остается видимым и может вступить в противостояние с темными силами «на их территории». В отличие от людей, эльфы наполовину принадлежат духовному миру, и, по всей видимости, разница между ними и людьми гораздо больше, чем представляется из поверхностного чтения трилогии. Здесь явно обнажается один из любимых приемов Толкина: «над водой» видна лишь малая часть айсберга, бóльшая его часть — в глубине. Так и внимательный читатель из разбросанных по тексту намеков догадается о большем, нежели читатель, не готовый к самостоятельному додумыванию и размышлению.


И, наконец, приступаем к Волковскому.

цитата Волковский

Уже на грани меркнувшего сознания Фродо услышал отдаленные крики и различил позади оставшихся на том берегу врагов — или ему почудилось — могучую, окруженную ярким свечением фигуру. За ней смутно угадывались другие, крохотные в сравнении с величественным гигантом. Они размахивали красными факелами или головнями, огоньки которых едва пробивались сквозь стремительно затоплявшее мир серое марево.

Крики отдаленные, фигура могучая. Свет не белый, но яркий. Опять откуда-то гигант... да что ж такое? Может, ориентировался на перевод Григорьевой, а оригинал читал невнимательно? flames становятся факелами, как у В.А.М. и КисМура, но тут переводчика взяло сомнение, и он добавил головни. Вспыхивать недостаточно, поэтому огоньки факелов едва пробиваются. Ну хоть серое марево затопляет мир, это более менее близко к исходному образу.

Ну, что же. Я не могу сказать, что Волковский прям уж очень-очень хуже, чем остальные. Но ощущение соответствия оригиналу не возникает. ВАМ старается, да, но у нее есть свои проблемы, которых, конечно же, гораздо меньше, чем у Волковского. Вот уж кто ни разу не стесняется. Его версия еще дальше от оригинала, чем даже ГриГру или Каменкович. Но, как тут правильно заметили, для первого прочтения это почти всё равно. Внимание будет сосредоточено на сюжете. Однако, я все же считаю, что даже начинать надо с лучшего из возможных вариантов. Литературность текста Волковского для меня находится на очень низком уровне. Вот эти вот приёмчики, " — или ему почудилось —", "или головнями" ну... такое.
"За ней смутно угадывались другие, крохотные в сравнении с величественным гигантом." — очень далеко от оригинала, behind it ran small shadowy forms, где сказано "за ней бежали размытые силуэты". Это кстати сложное место, никто идеально так и не справился.

P.S. Бонус-фича! Перевод А.Грузберга под редакцией А.Застырца (2002).

цитата Грузберг, Застырец

Теряя сознание, Фродо услышал крики; ему показалось, что за теми Всадниками, что остались на противоположном берегу, он видит сияющую белую фигуру. А за ней множество других фигур, которые в заволакивающем мир тумане казались красными.
Не могу сказать, чтобы это было плохо. Лишнего нет, сохранены моменты — туман, мир, потеря сознания, сияющая фигура. Нет ни факелов, ни вообще огней, поэтому красными кажутся сами фигуры, что в корне неверно, и это самая большая ошибка. Туман не серый. Фигуры не маленькие, а просто. Всадники остались на противоположном берегу видимо просто так, а не потому, что заколебались. А то, что берег противоположный, это единственное добавление тут.

Значит, все переводы страдают отсебятиной. Увы.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС
Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 16:08   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 16:11  
цитировать   |    [  ] 
chief я его тоже называю Толкиеном. Тяжелое наследие Детской Литературы и КистяМура
–––
осень - она не спросит...


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 16:15  
цитировать   |    [  ] 
P.P.S. Ещё хорошим показателем хорошего текста является его удобство для прочтения вслух.
Вот, например, у КисМура читаем: "туманные фигурки, алым пламенем факелов прорезающие серую мглу". Проблема тут в том, что при произнесении вслух так и хочется сделать ударение факело́в, а не фáкелов.
А еще, у Толкина фигурки размахивают огнями, и образ рисуется понятный читателю. А тут получается, что фигурки сами собой прорезают мглу и при этом сами же являются факелами. Ну, то есть так возможно прочитать. А все потому, что слово waving пропущено переводчиком.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 16:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Толкина.

цитата k2007

я его тоже называю Толкиеном. Тяжелое наследие Детской Литературы и КистяМура
Сандра Буллок или Сандра Баллок. Конан Дойл или Конан Дойль? Доктор Ватсон или Доктор Уотсон? Все варианты правильны кто как хочет тот так и говорит нет?
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 16:50  
цитировать   |    [  ] 
Интересно, что дискуссия эта вполне может послужит основой диссертации психолога или философа на тему индивидуального восприятия печатного текста, возможно, что причина различий текстов переводов лежит в слоях психики, более глубоких, чем владение языками и технологией перевода. То есть прочтение одного и того же текста рождает у каждого из нас свою особенную картину, которую мы по мере сил и описываем.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 17:05  
цитировать   |    [  ] 
tick

цитата

Теряя сознание, Фродо успел услышать крики, а затем за спинами
уцелевших Всадников ему примерещилась фигура, сияющая ослепительным белым пламенем; следом бежали, размахивая факелами, маленькие тени, огненными искрами пронизывая серую мглу, в которую
погружался мир
–––
ищу вопросы на свои ответы


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 17:24  
цитировать   |    [  ] 
chief дада, а Галадриль — владычица эльфов Лорина. Хорошо-хорошо.
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...
Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 17:36   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 17:52   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 17:57  
цитировать   |    [  ] 
ну, Гугл-то не из худших...
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


активист

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 18:25  
цитировать   |    [  ] 
Shean — до чего же я люблю ФантЛаб. Здесь так много знатоков и мэтров. Подискутируйте с Anariel. Вот зарекался заходить в эту помойку, но расслабился... Можете у себя писать, как угодно, но на ближайшие десятилетия он будет Толкиным. Смиритесь или напейтесь.


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 18:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Можете у себя писать


Так и пишем не у вас. И в печатных изданиях тоже. На свете не одна ваша редакция. "Смиритесь или напейтесь".
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 18:45  
цитировать   |    [  ] 
"Толкиным" Пяткиным... Вяткиным... Боткиным...
... и жены его Эдит Толкиной...

Это, кстати, один из главных аргументов против такого вот усечения. Превращая Толкиена в Толкина, люди автоматически начинают склонять его, как русскую фамилию на -ин, что мы, собственно и видим
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 19:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Shean

люди автоматически начинают склонять

Так ведь есть слово "толкинутый". Значит -- ТолкИн.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 19:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата wowan

Так ведь есть слово "толкинутый".

И есть слово "толкиенутый". И в гугле и яндексе оно, например, присутствует в существенно большем количестве, чем в варианте без "е".


активист

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 19:22  
цитировать   |    [  ] 
Ursin в самопале и пиратских фанфиках — все что угодно. А по написанию фамилии Профессора подискутируйте с профессионалами. Или с ним самим — он-то однозначно определил, как произносить его фамилию.


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 19:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Или с ним самим — он-то однозначно определил, как произносить его фамилию.


Я в курсе, как фамилия Tolkien произносится на английском, и неоднократно здесь об этом писал. Любое русское написание передает оригинальное звучание только приблизительно. Своих предпочтений по поводу написания на русском автор, конечно, не высказывал. Возможно, ему бы больше понравился вариант точнее передающий графический образ.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно
Страницы: 123...269270271272273...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх