Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 1 мая 2021 г. 21:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата senso_inglese

Не очень понятно, в чем цель надежды.
Тут самое главное, чтобы Светлана Борисовна правильно фамилию ТОЛКХИЭНА перевала (ну и Бэггинса и Гандальва, само собой разумеется).
В противном случае будет большой конфуз...

цитата Anariel R.

А вот мой фонетический вкус оскорбляет ваша фамилия "Шлыков". Я буду вас "Шляховым" называть, в целях возвышения, естественно. Или даже "Шлюховым". Как вам такая идея?

–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 2 мая 2021 г. 06:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Если уж переводить буквально (почти), то вариант на основе Застырца получше будет:
цитата

— Что вы, господин Гэндальф, сударь! — ответил Сэм. — Ничего я не делаю! Просто траву подстригал под окном, вот видите? — И он поднял ножницы, показывая их Гэндальфу.
— Не вижу, — мрачно ответил тот. — Давно уже не слышу я щелканья твоих ножниц... Подслушиваешь по окном?
- Слуховым окном? Я вас не понимаю, прошу прощения, сударь. В Бэг-Энде нет слуховых окон. И это факт.


Вполне удачно.
Меня бы устроил такой вариант

- Да это Сэм Гэмджи, собственной персоной, клянусь своей бородой! — воскликнул Гэндальф — Отвечай, что ты тут делаешь?
- Мое почтение, господин Гэндальф, сир! — ответил Сэм. — Ничего я тут не делаю! Траву подстригал под окном, вот видите? — И он поднял ножницы, показывая их Гэндальфу.
- Не вижу, — мрачно ответил тот. — Давно уже не слышу я щелканья твоих ножниц... Подслушиваешь по окном?
- Под слуховым окном? Я вас не понимаю, прошу прощения, сир. В Бэг-Энде нет слуховых окон. И это факт.
- Не глупи! Что ты слышал и зачем подслушивал? — Глаза Гэндальфа вспыхнули, а брови торчали подобно щетине.

.......

цитата


- Зачем подглядывал?
-- Ничего я, сударь, не подкладывал.
.

Тоже неплохо.


активист

Ссылка на сообщение 2 мая 2021 г. 07:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bookerz

- Под слуховым окном? Я вас не понимаю, прошу прощения, сир. В Бэг-Энде нет слуховых окон. И это факт.


Хоть Сэм и играет под дурачка, но степень глупости оправдания здесь зашкаливает.

Определения предмета оправдания из всемирной энциклопедии.
Слуховое окно — окно в кровле здания, предназначенное для естественного освещения и проветривания чердачных помещений, иногда — для выхода на крышу. Слуховые окна в виде выступа на крыше называются люкарнами.

Этимология слова "слуховое окно".
В своё время в русском языке слово «слух» имело значение «продушина», «отверстие», «проём для слуху», для услышания чего-либо, чтобы прислушиваться. Владимир Даль выводил из этого понятия и «слуховое окно» — «слух в кровле», однако, подмечая: «хотя слушать там нечего».

Гендальф Сэма с земли поднял, а не с крыши содрал. Причём тут вообще "слуховое окно", которых к тому же "в Бэг-Энде нет"? Сам придумал, на что сослаться, сам же и отмёл.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 мая 2021 г. 08:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Если уж переводить буквально (почти), то вариант на основе Застырца получше будет

цитата Bookerz

Вполне удачно.
Меня бы устроил такой вариант

— Не вижу, — мрачно ответил тот. — Давно уже не слышу я щелканья твоих ножниц... Подслушиваешь под окном?
— Под слуховым окном? Я вас не понимаю, прошу прощения, сир. В Бэг-Энде нет слуховых окон. И это факт.
Слово "сир" из уст хоббита не очень уместно, "сударь" больше подходит.

цитата Tessar

Причём тут вообще "слуховое окно", которых к тому же "в Бэг-Энде нет"?
Как один из возможных переводов вариант со "слуховым окном" вполне приемлем.
Вам то саму чей перевод больше нравится?
_ _ _

цитата urs

Уж если, Наше Все не идеален, то какой спрос с ординарного английского профессора?
А причём здесь ординарность или не ординарность английского (или какого другого) профессора? Тема то про переводы конкретного литературного произведения, а не про звания и ученые степени его автора?

цитата urs

Профессор он и есть профессор. Некоторые из них бывают ординарными.
Мне как читателю фантастической литературы не очень интересно какой разновидности бавают профессора, ординарные, очень ординарные, не очень ординарные, очень не ординарные... И большинству читателей художественной литературы Толкин интересен, в первую очередь, как писатель, а не ученный. Как у Вас с оценкой ординарности Толкина как писателя?
Восемь опубликованных русских перевода многостраничного тома, который читатели разбирают как горячие пирожки, и у которого, из-за его огромного объёма были сложности ещё с первым изданием на английском, ни о чём не говорит?
_ _ _

цитата Anariel R.

Ну что вы от АСТа хотите, в самом деле.
С «Властелином колец» у АСТ вполне всё не плохо, регулярные доп. тиражи как бы намекают: https://fantlab.ru/series4974
Ждём перевод Эстель и Лихачёвой.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


активист

Ссылка на сообщение 2 мая 2021 г. 09:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Вам то саму чей перевод больше нравится?


В.А.М.
«Властелин Колец»
Дж. Р. Р. Толкин
Властелин Колец
Издательство: М.: АСТ, 2017 год, 3000 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 1408 стр.
ISBN: 978-5-17-105265-2
Серия: Толкин: разные переводы
омнибус

Комментарий: Трилогия "Властелин Колец" в переводе В. А. М.



миродержец

Ссылка на сообщение 2 мая 2021 г. 10:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Слово "сир" из уст хоббита не очень уместно, "сударь" больше подходит.

Там подряд идёт и обращение "господин Гэндальф" и сразу "сударь".. Похоже на масло масляное, хотя и несколько разного сорта.
Ну, может у меня предвзятое отношение к самому слову "сударь".
У Чехова кажется (могу ошибаться), рассказ, где официант, извиняясь называет офицера "сударь" и тот просто взбесился. "Я государю своему сударь, а не тебе, холуй..." Что-то в этом роде. То есть, такое обращение требует знания тонкостей в использовании...


авторитет

Ссылка на сообщение 2 мая 2021 г. 11:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Ждём перевод Эстель и Лихачёвой.

Совместный перевод был бы огонь! :-D
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 2 мая 2021 г. 13:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Совместный перевод был бы огонь!

А они не передрались бы из-за номенклатуры?
–––
ищу вопросы на свои ответы


авторитет

Ссылка на сообщение 2 мая 2021 г. 13:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

А они не передрались бы из-за номенклатуры?

Вы так говорите, как будто в этом было бы что-то плохое
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


миродержец

Ссылка на сообщение 2 мая 2021 г. 13:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Вам самому чей перевод больше нравится?

цитата Tessar

"Властелин Колец" в переводе В. А. М.
Я так-то спрашивал про перевод не в общем всего романа, а конкретно этого эпизода.
Подслушивал/подпушивал, вариант далеко не самый удачный.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 мая 2021 г. 13:57  
цитировать   |    [  ] 
- Чего ты тут вынюхивал?
- Да нечего мне занюхивать, я и не пил сегодня!
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


философ

Ссылка на сообщение 2 мая 2021 г. 14:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Shean

- Чего ты тут вынюхивал?
- Да нечего мне занюхивать, я и не пил сегодня!

Лучший! :-)))
–––
ищу вопросы на свои ответы


философ

Ссылка на сообщение 2 мая 2021 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R., Светлана, а Вы как бы перевели обсуждаемый кусок текста? Простите, если отвечали ранее, возможно пропустил.


философ

Ссылка на сообщение 2 мая 2021 г. 14:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата fenix_2020

Anariel R., Светлана, а Вы как бы перевели обсуждаемый кусок текста? Простите, если отвечали ранее, возможно пропустил.

- Лягай! А ну, колись, Сеня Гэнджас, с какой целью подслушивал?
- Я тут чисто случайно! Типа сижу, курю, никого не трогаю!
- Ты нам Ваньку не валяй! На кого работаешь?
- Знать ничего не знаю, чтоб я сдох!
- Что ты слышал? Колись, быстро!
- Да лабуду всякую про кольцо! Не бейте меня, дяденька! Хотите, я вам тут полы помою?
–––
ищу вопросы на свои ответы
Ссылка на сообщение 2 мая 2021 г. 14:26   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 2 мая 2021 г. 14:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата fenix_2020

Светлана, а Вы как бы перевели обсуждаемый кусок текста?

Я бы остановилась на паре "подслушивать — подсушивать".
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 2 мая 2021 г. 15:06  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R., спасибо за ответ


философ

Ссылка на сообщение 2 мая 2021 г. 15:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Ждём перевод Эстель и Лихачёвой.

Откровенно сказать, ай донт андерстенд, почему именно Лихачева? Я понимаю, что Норы Галь, Жданова, Смирнова и многих других с нами давно нет, но... на безрыбье -- и рак рыба? На мой взгляд, не все переводы у Лихачевой удачные (хотя, возможно, и точные). Уж лучше пусть Доброхотова-Майкова, ей-богу...


авторитет

Ссылка на сообщение 2 мая 2021 г. 15:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата wowan

почему именно Лихачева?

Потому что АСТ не умеет работать с переводчиками.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 2 мая 2021 г. 15:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

не умеет работать с переводчиками

Платят мало? Так это, небось, везде.
Страницы: 123...265266267268269...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх