автор |
сообщение |
rumeron87 
 миродержец
      
|
1 мая 2021 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата senso_inglese Не очень понятно, в чем цель надежды. Тут самое главное, чтобы Светлана Борисовна правильно фамилию ТОЛКХИЭНА перевала (ну и Бэггинса и Гандальва, само собой разумеется). В противном случае будет большой конфуз...цитата Anariel R. А вот мой фонетический вкус оскорбляет ваша фамилия "Шлыков". Я буду вас "Шляховым" называть, в целях возвышения, естественно. Или даже "Шлюховым". Как вам такая идея?
  
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Bookers 
 миродержец
      
|
2 мая 2021 г. 06:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 Если уж переводить буквально (почти), то вариант на основе Застырца получше будет: цитата
— Что вы, господин Гэндальф, сударь! — ответил Сэм. — Ничего я не делаю! Просто траву подстригал под окном, вот видите? — И он поднял ножницы, показывая их Гэндальфу. — Не вижу, — мрачно ответил тот. — Давно уже не слышу я щелканья твоих ножниц... Подслушиваешь по окном? - Слуховым окном? Я вас не понимаю, прошу прощения, сударь. В Бэг-Энде нет слуховых окон. И это факт.
Вполне удачно. Меня бы устроил такой вариант
- Да это Сэм Гэмджи, собственной персоной, клянусь своей бородой! — воскликнул Гэндальф — Отвечай, что ты тут делаешь? - Мое почтение, господин Гэндальф, сир! — ответил Сэм. — Ничего я тут не делаю! Траву подстригал под окном, вот видите? — И он поднял ножницы, показывая их Гэндальфу. - Не вижу, — мрачно ответил тот. — Давно уже не слышу я щелканья твоих ножниц... Подслушиваешь по окном? - Под слуховым окном? Я вас не понимаю, прошу прощения, сир. В Бэг-Энде нет слуховых окон. И это факт. - Не глупи! Что ты слышал и зачем подслушивал? — Глаза Гэндальфа вспыхнули, а брови торчали подобно щетине.
.......
цитата - Зачем подглядывал? -- Ничего я, сударь, не подкладывал.
.
Тоже неплохо.
|
|
|
Tessar 
 активист
      
|
2 мая 2021 г. 07:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bookerz - Под слуховым окном? Я вас не понимаю, прошу прощения, сир. В Бэг-Энде нет слуховых окон. И это факт.
Хоть Сэм и играет под дурачка, но степень глупости оправдания здесь зашкаливает.
Определения предмета оправдания из всемирной энциклопедии. Слуховое окно — окно в кровле здания, предназначенное для естественного освещения и проветривания чердачных помещений, иногда — для выхода на крышу. Слуховые окна в виде выступа на крыше называются люкарнами.
Этимология слова "слуховое окно". В своё время в русском языке слово «слух» имело значение «продушина», «отверстие», «проём для слуху», для услышания чего-либо, чтобы прислушиваться. Владимир Даль выводил из этого понятия и «слуховое окно» — «слух в кровле», однако, подмечая: «хотя слушать там нечего».
Гендальф Сэма с земли поднял, а не с крыши содрал. Причём тут вообще "слуховое окно", которых к тому же "в Бэг-Энде нет"? Сам придумал, на что сослаться, сам же и отмёл.
|
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
2 мая 2021 г. 08:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 Если уж переводить буквально (почти), то вариант на основе Застырца получше будет
цитата Bookerz Вполне удачно. Меня бы устроил такой вариант
— Не вижу, — мрачно ответил тот. — Давно уже не слышу я щелканья твоих ножниц... Подслушиваешь под окном? — Под слуховым окном? Я вас не понимаю, прошу прощения, сир. В Бэг-Энде нет слуховых окон. И это факт. Слово "сир" из уст хоббита не очень уместно, "сударь" больше подходит. цитата Tessar Причём тут вообще "слуховое окно", которых к тому же "в Бэг-Энде нет"? Как один из возможных переводов вариант со "слуховым окном" вполне приемлем. Вам то саму чей перевод больше нравится? _ _ _
цитата urs Уж если, Наше Все не идеален, то какой спрос с ординарного английского профессора? А причём здесь ординарность или не ординарность английского (или какого другого) профессора? Тема то про переводы конкретного литературного произведения, а не про звания и ученые степени его автора? цитата urs Профессор он и есть профессор. Некоторые из них бывают ординарными. Мне как читателю фантастической литературы не очень интересно какой разновидности бавают профессора, ординарные, очень ординарные, не очень ординарные, очень не ординарные... И большинству читателей художественной литературы Толкин интересен, в первую очередь, как писатель, а не ученный. Как у Вас с оценкой ординарности Толкина как писателя? Восемь опубликованных русских перевода многостраничного тома, который читатели разбирают как горячие пирожки, и у которого, из-за его огромного объёма были сложности ещё с первым изданием на английском, ни о чём не говорит? _ _ _
цитата Anariel R. Ну что вы от АСТа хотите, в самом деле. С «Властелином колец» у АСТ вполне всё не плохо, регулярные доп. тиражи как бы намекают: https://fantlab.ru/series4974 Ждём перевод Эстель и Лихачёвой.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Tessar 
 активист
      
|
2 мая 2021 г. 09:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 Вам то саму чей перевод больше нравится?
В.А.М.
 | Издательство:  М.: АСТ, 2017 год, 3000 экз. Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 1408 стр. ISBN: 978-5-17-105265-2 Серия: Толкин: разные переводы омнибус Комментарий: Трилогия "Властелин Колец" в переводе В. А. М. |
|
|
|
|
Bookers 
 миродержец
      
|
2 мая 2021 г. 10:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 Слово "сир" из уст хоббита не очень уместно, "сударь" больше подходит.
Там подряд идёт и обращение "господин Гэндальф" и сразу "сударь".. Похоже на масло масляное, хотя и несколько разного сорта. Ну, может у меня предвзятое отношение к самому слову "сударь". У Чехова кажется (могу ошибаться), рассказ, где официант, извиняясь называет офицера "сударь" и тот просто взбесился. "Я государю своему сударь, а не тебе, холуй..." Что-то в этом роде. То есть, такое обращение требует знания тонкостей в использовании...
|
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
2 мая 2021 г. 13:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Luсifer А они не передрались бы из-за номенклатуры?
Вы так говорите, как будто в этом было бы что-то плохое 
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
2 мая 2021 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 Вам самому чей перевод больше нравится? цитата Tessar "Властелин Колец" в переводе В. А. М. Я так-то спрашивал про перевод не в общем всего романа, а конкретно этого эпизода. Подслушивал/подпушивал, вариант далеко не самый удачный.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Shean 
 гранд-мастер
      
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
|
fenix_2020 
 философ
      
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
2 мая 2021 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fenix_2020 Anariel R., Светлана, а Вы как бы перевели обсуждаемый кусок текста? Простите, если отвечали ранее, возможно пропустил.
- Лягай! А ну, колись, Сеня Гэнджас, с какой целью подслушивал? - Я тут чисто случайно! Типа сижу, курю, никого не трогаю! - Ты нам Ваньку не валяй! На кого работаешь? - Знать ничего не знаю, чтоб я сдох! - Что ты слышал? Колись, быстро! - Да лабуду всякую про кольцо! Не бейте меня, дяденька! Хотите, я вам тут полы помою?
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
fenix_2020 
 философ
      
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
2 мая 2021 г. 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fenix_2020 Светлана, а Вы как бы перевели обсуждаемый кусок текста?
Я бы остановилась на паре "подслушивать — подсушивать".
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
fenix_2020 
 философ
      
|
|
wowan 
 философ
      
|
2 мая 2021 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 Ждём перевод Эстель и Лихачёвой.
Откровенно сказать, ай донт андерстенд, почему именно Лихачева? Я понимаю, что Норы Галь, Жданова, Смирнова и многих других с нами давно нет, но... на безрыбье -- и рак рыба? На мой взгляд, не все переводы у Лихачевой удачные (хотя, возможно, и точные). Уж лучше пусть Доброхотова-Майкова, ей-богу...
|
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
|
wowan 
 философ
      
|
|