Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2021 г. 17:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Tessar

выгоды я не ищу
Вы готовы показать свой вариант бесплатно? Ждём-с.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2021 г. 19:16  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2021 г. 20:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

Не путайте литературный перевод с техническим.

цитата the Химик

Все упирается в понятия "эквивалентный вариант" и "адекватный вариант"

Адекватный вариант -- это, конечно, очень хорошо, но бывает, что его нельзя достичь.
На мой взгляд, вот это вот, ни как не тянет ни на технический перевод, ни на литературный, ни на эквивалентный вариант, ни на адекватный:

цитата

– А–а, разрази тебя гром! — вскричал Гэндальф. — Да ведь это Сэм Гэмджи! Что это ты тут поделываешь?
– Ох, не надо грома, господин Гэндальф, сударь! — взмолился Сэм.
это какой-то третий вариант, есть ли он в учебнике переводоведения Федорова?
И ещё момент — первые слова, которые говорит Сэм в этом эпизоде: ‘Lor bless you, Mr. Gandalf, sir!’
Все переводчики эту фразу проигнорировали, не стали не переводить её, не искать ей замену.
Это адекватный подход? или эквивалентный?
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2021 г. 21:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Lor bless you
Это междометие, не более того. Там где-то "батюшки" и "да что вы" в переводах мелькали — чем они вам не угодили? Не те слова из словаря?

А вот "дабрыдзень" — уже ошибка.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2021 г. 23:33  
цитировать   |    [  ] 
rumeron87 Это все тот же эквивалентный вариант. Как, например, Серосвет у Маториной вместо Тенегрива. Отстоит далеко от подлинника, но все же является переводом, а не выдумкой интерпретатора.
Вот вам ссылка на концепцию переводческой эквивалентности (и не одну): http://media.ls.urfu.ru/559/1520/3552/4080/
Вот -- про модели теории перевода. Если, кншн, поймете что-нибудь. http://www.sgulingv.narod.ru/library/mod_...


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2021 г. 23:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата the Химик

Это все тот же эквивалентный вариант
Ну значит так оно и есть.
Вот только имхо в этом эквивалентном варианте, что за авторством Гри/Гру Гэндальф какой-то придурковатый. Вот не верю я что Гэндальф от Гри/Гру равноэквивалентен Гэндальфу толкиновскому.

цитата

– А–а, разрази тебя гром! — вскричал Гэндальф. — Да ведь это Сэм Гэмджи! Что это ты тут поделываешь?
К чему такая эквивалентность, если можно нормально перевести — у той же Маториной или М/К вполне прилично, насколько я помню.

* * *

цитата

— Так, так, тысяча чертей мне в бороду клянусь своей бородой! — произнёс Гэндальф. — Сэм Гэмджи, верно? И что же ты здесь делаешь?
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 29 апреля 2021 г. 00:10  
цитировать   |    [  ] 
Я не могу 1000 раз доказывать одно и то же.
Тем более, вам были даны ссылки. Вы по ним ходили? Поняли, о чем там речь, хотя бы в самых приблизительных аксептах?
Ваш перевод -- это подстрочник, но ещё и к тому же сильно отстоящий от подлинника. Я уж не буду про "так, так" вместо "ну,ну", но Sam Gamgee is it не равно русскому " Сэм Гэмджи, верно?". В оригинале инверсия, вы не заметили? И знак вопроса там, где по идее достаточно восклицательного. С чего бы Толкину так усложнять? ;-)
А у вас -- простая фраза, как может мой сосед сказать.
Now what may yo be doing (вместо what are you doing)... А, впрочем, ладно. Перед кем я, собственно, распинаюсь. Любому, кто читал хотя бы одну книгу по теории перевода, все и так д.б.ясно. Вы же, смею предположить, опираетесь только на личный вкус. Дискуссии у нас не получится.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 апреля 2021 г. 00:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата the Химик

Вы же, смею предположить, опираетесь только на личный вкус.
Я в общем-то так и написал

цитата rumeron87

Вот только имхо
до этого признав вашу правоту

цитата rumeron87

цитата the Химик
Это все тот же эквивалентный вариант

Ну значит так оно и есть.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 29 апреля 2021 г. 00:42  
цитировать   |    [  ] 
А при чем здесь вообще -- правота, неправота... Мы же не меня обсуждаем, а ГриГру.
В данном случае они перевели нормально. Упростили лексику, да. Как обычно. Но никакой отсебятины в этом эпизоде нет.
Отсебятина -- это вот это:

цитата

долго смотрела им вслед прекрасная Йовин.... Ей хотелось, чтобы Арагорн хоть раз обернулся. Но он так и не сделал этого".

цитата

Far over the plain Eowyn saw the glitter of their spears as she stood still, alone before the doors of the silent house

Ну или когда Денетора называют Правителем (перевод-с- Кистяковского?), хотя у него в оригинале довольно необычный титул -- Lord of the City, Господин Города. Почему нельзя было эту необычность сохранить?
Вот тут -- согласен. Отсебятина. :beer:


философ

Ссылка на сообщение 29 апреля 2021 г. 04:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата the Химик

Я уж не буду про "так, так" вместо "ну,ну"
И не надо. "Так-так" ближе. А бороду лучше передвинуть —

цитата

— Так-так, — произнёс Гэндальф. — Да тут у нас Сэм Гэмджи, клянусь своей бородой!
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миродержец

Ссылка на сообщение 29 апреля 2021 г. 09:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

А бороду лучше передвинуть —
цитата

— Так-так, — произнёс Гэндальф. — Да тут у нас Сэм Гэмджи, клянусь своей бородой!


Конечно. Клянутся чем-то, говоря о безусловной, для клянущегося, истине, или обещании. " — Так-так, клянусь своей бородой..", визуально отдаленное от "да это Сэм", выглядит бессмысленно.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 апреля 2021 г. 13:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата the Химик

Sam Gamgee is it не равно русскому " Сэм Гэмджи, верно?". В оригинале инверсия, вы не заметили? И знак вопроса там, где по идее достаточно восклицательного. С чего бы Толкину так усложнять? ;-)
Получается, раз Толкин так усложнил свой текст, изменив обычный порядок слов в предложении и прочее, то и переводить надо соответствующем образом, правильно? Инверсию эту надо и в русском тексте как-то отобразить? Постараться отобразить, дабы соответствовать тем самым концепциям полноценности перевода и эстетического соответствия.
Раз Вы хорошо в этом разбираетесь, подскажите, если не трудно, что будет равно ‘Sam Gamgee is it? на русском? Самый приемлемый вариант в литературном переводе?

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Сэм Гэмджи, ты ли!
Сэм Гэмджи, ты ли это?
Не уж то сам Сэм Гэмджи?
Сэм Гэмджи, так ведь?
Сэм Гэмджи, так ли?
Сэм Гэмджи, не уж то?
Сэм Гэмджи, вот так встреча!
Сэм Гэмджи, твою дивизию, седина мне в бороду и бес в ребро! Чего ты там заныкался?
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 апреля 2021 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 
"Сэм Гэмджи, как есть!"))))

шучу. Но в принципе, да
"Сэм Гэмджи собственной персоной"
"Сэм Гэмджи, и почему я не удивлен?"
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


миродержец

Ссылка на сообщение 29 апреля 2021 г. 14:33  
цитировать   |    [  ] 
Shean Спасибо :-)
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 29 апреля 2021 г. 16:42  
цитировать   |    [  ] 
Да не Сэм Гэмджи ли это?


миродержец

Ссылка на сообщение 29 апреля 2021 г. 17:22  
цитировать   |    [  ] 
the Химик, здорово:-) Этот вариант и возьму на вооружение.
Спасибо!
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 29 апреля 2021 г. 17:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

возьму на вооружение
Да не на Толкиена ли замахнуться нашего собираетесь уж то? ^_^
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миродержец

Ссылка на сообщение 29 апреля 2021 г. 18:06  
цитировать   |    [  ] 
мнямс
Куда там!
Все ни как не могу небольшой рассказ Питера Гамильтона https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi... до_перевести, а Вы говорите — ТОЛКИЕН!
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


активист

Ссылка на сообщение 29 апреля 2021 г. 20:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Раз Вы хорошо в этом разбираетесь, подскажите, если не трудно, что будет равно ‘Sam Gamgee is it? на русском? Самый приемлемый вариант в литературном переводе?


Да вот же:

цитата перевод В.А.М. в редакции издательства AST Publishers, 2017

— Ну и ну, клянусь бородой! — сказал Гэндальв. — Сэм Гэмджи, не так ли? И чем же ты тут занимался?

Ни прибавить, ни убавить.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 апреля 2021 г. 13:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Tessar

Ни прибавить, ни убавить.

Когда я вижу в переводе нетаклю, мне почти всегда хочется ее убавить. В этом случае — особенно сильно.
Страницы: 123...262263264265266...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх