Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 11:38  
цитировать   |    [  ] 
Это у Маториной Гэндальв.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 12:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Бред, простите.

Бред что? Не видим разницы между коротким "и" и растянутым?

I would only add that TOL-keen is correct because that is correct German: the "ie" in German is prounounced like the "ee" in English." [Я бы только добавил, что Тол-киин — правильно, поскольку это правильно по-немецки: "ie" в немецком произносится как "ee" в английском]
http://www.thetolkienforum.com/index.php?...

цитата Anariel R.

По той же причине, по которой русские люди говорят "ложить".

Это домысел. У Толкиена не так:

"Possibly the reason why my surname is now usually misspelt TOLKEIN in spite of all my efforts to correct this — even by my college-, bank-, and lawyer's clerks! My name is Tolkien, anglicized from To(l)kiehn = tollkuhn, and came from Saxony in the 18th century. It is not Jewish in origin."


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 12:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Прохладов

Бред что? Не видим разницы между коротким "и" и растянутым?

И что? В русском языке один звук этого типа и одна буква для него. Все, без вариантов.

цитата Прохладов

Это домысел. У Толкиена не так:

Вы даже мысль чужую понять не можете и возражаете ерунду.
Вот послушайте, как нормальные англоязычные произносят фамилию Толкина по-ангилйски:
https://www.youtube.com/watch?v=pngDxLrP2Fg
А вот вам целая страница английского Толкиновского общества на ютюбе: https://www.youtube.com/user/TolkienSociety
Слушайте и наслаждайтесь
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 12:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Вот послушайте, как нормальные англоязычные произносят фамилию Толкина по-ангилйски:

Толкиэн — я услышал.:-)
Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 12:59   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 13:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

И что? В русском языке один звук этого типа и одна буква для него. Все, без вариантов.

Это уже субъективное мнение, а случай с данной фамилией — уникальный. Добавляется множество иных соображений. Например, есть русская фамилия Толкин, десятки таких людей в соц.сетях, падежная форма ТолкинЫм (а тут надо Толкином). Хорошо бы имя писателя от русской фамилии отличать. "Толкин" провоцирует на во многих отношениях неправильное произношение в русском языке.

цитата Anariel R.

Вот послушайте, как нормальные англоязычные произносят фамилию Толкина по-ангилйски:

Вот правильное произношение, и люди признают, что всю жизнь неправильно произносили:
https://www.youtube.com/watch?v=ude6DjblXe0


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 13:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Прохладов

Это уже субъективное мнение, а случай с данной фамилией — уникальный.

Ничего уникального в нем нет, это самый обычный случай, подчиняется обычным правилам передачи иноязычных (английских) имен собственных.

цитата Прохладов

Например, есть русская фамилия Толкин, десятки таких людей в соц.сетях, падежная форма ТолкинЫм (а тут надо Толкином).

И ЧТО?

цитата Прохладов

Хорошо бы имя писателя от русской фамилии отличать.

Бред. Это проблема некультурных людей, которые никогда не слышали, что бывают английские фамилии на -ин.

цитата Прохладов

"Толкин" провоцирует на во многих отношениях неправильное произношение в русском языке.

Дураков и игнорамусов все провоцирует. Не надо идти у них на поводу.

цитата Прохладов

Вот правильное произношение, и люди признают, что всю жизнь неправильно произносили:

Именно. Человек говорит, что "Толкиен" неправильно, а правильно — "Толкин". Спасибо, что льете воду на мою мельницу.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 13:48  
цитировать   |    [  ] 
Прохладов

Есть такой художник, Howard Chaykin. Вы же не будете произносить его фамилию как Чайкиэн?


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 13:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата the Химик

Есть такой художник, Howard Chaykin. Вы же не будете произносить его фамилию как Чайкиэн?

Не вижу аналогии со случаем Толкиена.

цитата Anariel R.

подчиняется обычным правилам передачи иноязычных (английских) имен собственных.

Не никаких правил, раз есть в русском Шекспир и Марк Твен.

Для случая имени Толкиен есть ряд соображений, и по их сумме (на мой взгляд) перевешивает вариант Толкиен. Некоторые соображения мной высказаны. Ваш аргумент — "правила". Но однозначных правил нет, поскольку есть множество фамилий англоязычных писаталей, которые им не удовлетворяют. Предпочтительнее — Толкиен. Но набрасываться на людей, которые пишут иначе — неумно и некрасиво.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 14:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Прохладов

Не никаких правил, раз есть в русском Шекспир и Марк Твен.

Понятно. Диагноз: "игнорамус обычный, типа "не знаю и знать ничего не хочу"".

цитата Прохладов

Для случая имени Толкиен есть ряд соображений, и по их сумме (на мой взгляд) перевешивает вариант Толкиен.

Милейший, кого волнуют ваши соображения — соображения человека, который НИЧЕГО не знает о том, как устроена передача иноязычных имен собственных в русском, но берется судить о них?

цитата Прохладов

Предпочтительнее — Толкиен.

Нет, по-своему, это, конечно, неплохо: как видишь "Толкиен", сразу понимаешь, что человек либо не знает английского, либо ничего не знает о толкинистике, либо он самовлюбленный игнорамус, который как прочел в детстве Кистямура, так и уверовал на всю жизнь, что Кистямур — вершина толкинистики.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 14:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Прохладов

Предпочтительнее — Толкиен.


Более того, русское Толкин вызывает однозначные ассоциации с ильфо-петровскими "Чалкин, Палкин, Малкин и Залкинд", в один ряд к которым ставить Толкиена — не только Профессора не уважать, но и отсутствие у себя всякого вкуса демонстрировать. Вот у Муравьева был такой вкус, поэтому он и выбрал вариант Толкиен как предпочтительный. Кстати, красота звучания языка для Толкиена была важнее всего.
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 14:14  
цитировать   |    [  ] 
Сразу видно, вы переводоведение не учили.

На этапе идентификации звучащей речи осложнением для любой пары языков является также наличие какой-либо окраски в речи ора тора, отличающей ее от литературной нормы, включая как коллек­ тивные, так и индивидуальные отклонения. Помехой могут быть шепелявость, картавость автора, его неправильное произношение, если язык конференции для него — иностранный. При переводе с не мецкого на русский идентификация иногда затрудняется из-за диа­ лектальной окраски речи оратора. Общую проблему представляем также воспроизведение на слух имен собственных, не знакомых пе­ реводчику, поскольку в ряде случаев они безассоциативны и невыводимы из контекста.

В стороне от обсуждаемых нами проблем остается фонетическая чистота и правильность порожденного переводчиком текста, посколь­ ку это связано с языковой компетентностью переводчика (знание орфоэпической нормы языка перевода). Отметим лишь, что в уст­ ном переводе соблюдение орфоэпической нормы является необхо­ димой предпосылкой эквивалентности перевода, поскольку грамма­ тически и лексически правильно организованный, но неправильно звучащий текст не будет воспринят реципиентом. Отклонения от орфоэпической нормы в речи переводчика обычно связаны с интер­ ференцией родного и иностранного языков.

9.2. Межъязыковые транскрипционные соответствия

Мы уже знаем, что в ряде случаев единицей перевода служит фо­ нема. Именно в таких случаях перевод слова или словосочетания представляет собой транскрипционное соответствие, полученное

спомощью межъязыковой переводческой транскрипции.

Спомощью транскрипции переводятся личные имена, географи­ ческие названия, определенная часть междометий и звукоподража­ ний, экзотизмы, реалии-деньги, некоторые реалии-меры, названия газет и неспециальных журналов, названия фирм (если перевод их названий в данном случае необходим) и т. п. (см. часть 2, глава 7).

Перечисленные группы лексики специфичны либо тем, что обо­ значают объект действительности, который в данной ситуации или вообще является единственным в своем роде (Клиффорд Саймак, Инсбрук, городки, стотинка, верста), либо представляют объект, еще только формирующий свое обозначение в языке перевода (барбекю, пиар), поэтому новоявленное слово не имеет ни многозначности, ни синонимии, ни — иногда — окончательного грамматического офор­ мления в языке перевода.

Межъязыковая переводческая транскрипция — это пофонемное уподобление слова, звучащего на языке оригинала, новому слову, формируемому в тексте перевода. Вид перевода при этом роли не иг-

220

рает: в письменном переводе используются графические знаки, принятые для записи фонемы, подобной фонеме подлинника. Такой способ перевода часто называют транслитерацией, что вряд ли пра­ вомерно, поскольку речь идет не о побуквенном (греч. litera — «бук­ ва»), а именно о пофонемном уподоблении. В связи с этим обстоя­ тельством, а также с тем, что в истории перевода известны случаи, когда применялось действительно побуквенное уподобление (побуквеннос уподобление представляет собой особый феномен и рассмат­ ривается нами в контрасте с пофонемным уподоблением), — в связи со всем этим мы будем пользоваться далее термином «межъязыковая транскрипция».

Транскрипционные соответствия могут занимать для данной лек­ семы разное место в системе ее переводческих соответствий и быть носителем разных видов информации.

Во-первых, они могут быть единственно возможным видом экви­ валентного соответствия. Так, большинство личных имен, топони­ мов, обозначений денежных единиц, названий газет при переводе обязательно транскрибируются. Замена их категориальным, генера­ лизирующим синонимом или описательный перевод, например: «представитель администрации США» вместо «Мадлен Олбрайт»; «мелкие населенные пункты Германии» — вместо «Раштадт и Шауэнбург»; «ущерб составил 20 тысяч в национальной валюте Бир­ мы» — вместо «ущерб составил 20 тысяч кьятов» — возможна лишь в том случае, если переводчик по какой-либо причине не услышал или не успел записать экзотическое слово, но из контекста знает его значение. Уровень эквивалентности перевода текста в целом от та­ ких замен снижается.

Во-вторых, переводчик сам может выбирать, использовать ли ему транскрипцию или другой вид перевода в зависимости от содер­ жательной архитектоники всего текста. Например, при переводе эТсзотизмов — лексики, характерной для быта, нравов, культуры определенного народа, — отказ от транскрипции и замена экзотиз­ ма генерализирующей лексемой, описательным переводом или сло­ вом со сходной семантикой (пагода — храм; хуацяо — зарубежные китайцы и др.) обязательно производится переводчиком в том слу­ чае, если экзотизмов в тексте слишком много и они уже невыводимы из контекста — тогда теряется их способность передавать ког­ нитивную информацию, поскольку их семантика в контексте не реализуется.

https://studfile.net/preview/5853727/page...

Где здесь хоть что-нибудь про транслитерацию? А написание "ТолкиЕн" -- это именно она.
"Шекспир" -- тоже транскрипция, просто неточная. Так что пример мимо кассы.
Про Твена вообще не понял.

Впрочем, ладно. Вы же все равно ответите сверхтолстым троллингом и будете утверждать, что белое -- это черное. Так что хватит с вас и этого.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 14:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Диагноз: "игнорамус обычный, типа "не знаю и знать ничего не хочу"".

Конкретных аргументов не приводите. Именно что игнорируете все аргументы по делу, реагируя преимущественно восклицаниями.

Давайте же, объясните почему Твен, а не Твэйн. Из каких "правил" это следует?

цитата Anariel R.

как видишь "Толкиен", сразу понимаешь, что человек либо не знает английского

А если потом обнаруживается, что он его знает лучше, чем многие, кто говорит "Толкин", тогда начинаешь понимать уже кое-что о себе? Или нет? Тогда совсем плохо.
Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 14:30   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 14:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата the Химик

Простите, конечно -- но какой у вас уровень аргументации, с таким и мы к вам.

Может быть, ответите по делу именно на мой уровень аргументации? Почему Твен, а не Твэйн или Твейн?


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 14:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Прохладов

Конкретных аргументов не приводите.

Иисус запретил рассыпать бисер перед определенными видами животных. И я не имеют привычки тратить время на людей, которые даже вопросов не задают, а заранее и запросто уверены, что уж они-то всех умом и знаниями превзошли.

цитата Прохладов

Давайте же, объясните почему Твен, а не Твэйн. Из каких "правил" это следует?

О, вы уже требуете информационного обслуживания. Да-да, мне делать больше нечего, чем отвечать на вопросы неизвестно кого, кто заранее уверен, что все лучше меня знает.

цитата Прохладов

А если потом обнаруживается, что он его знает лучше, чем многие, кто говорит "Толкин", тогда начинаешь понимать уже кое-что о себе?

Такого за 25 лет пока ни разу не случилось :). И думаю, уже не случится 8-)
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933
Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 14:43   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 14:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Кстати, красота звучания языка для Толкиена была важнее всего.

От человека, который сознательно, после объяснений, калечит фамилию Толкина, это писк, конечно.
Толкин, чтоб вы знали, был УЧЕНЫЙ. ТЕКСТОЛОГ. Я понимаю, вам, с вашей полной гуманитарной безграмотностью, это ни о чем не говорит, но это значит, что он был помешан на ТОЧНОСТИ. Он чудовищный педант, он работал над составлением Оксфордского словаря, он бы тут все эти высасывания из пальца про "крысоту" в пыль и прах размазал.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 14:54  
цитировать   |    [  ] 
Эх, а теперь с тем же апломбом давайте про Руэл. Больно уж у вас всех ржачно выходит. А тут можно логику поискать.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 14:55   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Страницы: 123...253254255256257...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх