Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 01:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

апоминаю: вопрос заключался в том, могло ли быть отсутствие эпитета при улыбке Боромира авторской ошибкой/недочетом

Не может.
И проверяется это чрезвычайно простым способом: пробиванием оригинала LOTR на слово smiled. Вот результаты за примерно десятую часть с начала:
"Hence the excitement of the hobbit-children. ‘G for Grand!’ they shouted, and the old man smiled".
«He looked at Frodo and smiled.»
«They smiled at him and said laughing: ‘Here is a jewel among hobbits!’»
«Gildor smiled. ‘Yes,’ he answered.»
«The hobbits looked at her in wonder; and she looked at each of them and smiled.»
Плюс один (1) случай, когда кто-то улыбнулся как-то.
Таким образом, нет никаких оснований полагать, будто в случае с Боромиром Толкин ошибся.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933
Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 01:34   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 07:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

Лично я всегда переводил хауберк как хауберк

Разумеется, не нужно каждому термину и названию из другого языка искать аналог в языке, на который переводится. Но если это не повседневно встречающееся слово, не вошедшее давно в обиходную речь, то при первом появлении в переводе лучше создать примечание с пояснением сути слова.


магистр

Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 12:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Текст "ВК" неоднократно выверялся. В юбилейном переиздании, которое стоит у меня на полке эта фраза без изменений. Оснований считать, что "профессор был не прав" нет.
Вы не поняли: речь не о том, что Будда неправ. О том, что при переводе на русский этого самого smiled, у многочисленных переводчиков не возникает единого восприятия, что подразумевает его некую неудобоваримость в русском тексте. Вот они, бедолаги, и пытались ее восполнить.

цитата Anariel R.

Такой традиции нет. Не согласны? Докажите, что такая традиция существует.

С какой стати я должен вам что-то доказывать? Я сказал — есть, значит есть.;-) Почитайте разных книжек, попробуйте выйти за пределы толкинианы.

цитата Anariel R.

Потому что художественный перевод в наше время, к сожалению, — чаще всего удел тех, кто недостаточно хорош, чтобы зарабатывать деньги другими, более высокооплачиваемыми разновидностями перевода.

Вы очень многого не знаете о литературном переводе. И потом, если все валом пойдут в синхронисты, кто в лавке останется? Да и кому нужно пол Москвы синхронных переводчиков?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 13:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Вы не поняли:


При всем уважении, я вашу позицию давно понял, она примерно как у Муравьева: "если у автора написано стул, а я считаю, что нужен стол — так и пишу". И Боромиры улыбаются, как больше нравится переводчику. Просто меня эта позиция категорически не устраивает. И своими сообщениями я обращаюсь не к вам, а к остальным, читателям. Которые, возможно, со временем тоже начнут просить, чтобы ни усов Моне Лизе не пририсовывали, ни столов на месье стульев не писали.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 13:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

О том, что при переводе на русский этого самого smiled, у многочисленных переводчиков не возникает единого восприятия, что подразумевает его некую неудобоваримость в русском тексте.

О, а сколько неудобоваримости у перевода Shadowfax. А сколько неудобоваримости у перевода аллитерационных стихов в ВК.
Это не неудобоваримость, а непрофессионализм. Коль скоро пробивание на слово "улыбнулся" художественных текстов русскоязычных авторов обнаруживается, что они регулярно употребляют его безо всяких украшательств. Но непрофессиональный переводчик или переводчик с уязвленным самолюбием же жить не может, пока не добавит что-нибудь к переводу "от себя". Чтобы все знали, как он запипенски владеет стилем. А что Толкин весьма лаконичен и склоняется к саговой традиции, с ее абсолютным минимум эпитетов — кто ж это знает? Точно не люди, у которых в учебном плане не было предмета "Германская филология".

цитата urs

С какой стати я должен вам что-то доказывать? Я сказал — есть, значит есть.

Кто вы такое, чтобы ваше слово что-то значило применительно к этой теме? Вы же не изучали русскую филологию. Ваше слово по сравнению с моим в данном случае не стоит ничего, потому что вы не филолог.

цитата urs

Вы очень многого не знаете о литературном переводе.

Я надеюсь не узнать ничего о том, каково живется бедолагам, которые берутся за худперевод от безысходности.

цитата urs

И потом, если все валом пойдут в синхронисты, кто в лавке останется?

Валом пойдут в синхронисты? Спасибо, поржала. Сразу видно, что вы ничего не знаете о том, что такое синхронный перевод. Впрочем, чего ожидать от человека, который не имеет диплома переводчика.

цитата urs

Да и кому нужно пол Москвы синхронных переводчиков?

Что, зелен виноград? :-D
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 14:21  
цитировать   |    [  ] 
Господа, мой вам всем совет, кончайте метать бисер перед urs. Видно же, что человеку абсолютно наплевать на творчество Толкина и он горазд нести любую околесицу, главное чтобы вы все продолжали его веселить своей аргументацией. Более чем уверен, если бы большинство народа в этой теме придерживались точки зрения "переводчик всегда прав и знает лучше автора", то г-н urs доказывал бы, что так нельзя, необходимо следовать букве автора и всё такое. Человек заходит в эту тему лишь потехи ради, вести с ним какой-то спор, приводить аргументы — сизифов труд.
–––
ищу вопросы на свои ответы


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 14:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

то г-н urs доказывал бы, что так нельзя, необходимо следовать букве автора
Ну — нет. Юрий Соколов годами и десятилетиями стоит именно на той позиции, которую здесь озвучивает. Мол "перевод это отдельное, самостоятельное произведение", а переводчик это практически тот же автор, имеющий право слать лесом всех, кто с его авторским мнением не согласен. С этой позицией можно не соглашаться, можно даже считать ее полной околесицей и непрофессионализмом, но он совершенно точно и искренне полагает именно так и всегда, последовательно этой точки зрения придерживается.
При этом, я согласен, что такая точка зрения может быть очень удобной позицией при недостатке профильных знаний и навыков, но это не значит, что тот, кто ее придерживается, сам в нее не верит.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


миродержец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 14:54  
цитировать   |    [  ] 
В общем, классический синдром соавтора. Встречается не только у переводчиков, но и у редакторов.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 15:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pirx

классический синдром
Я воздержусь ставить диагнозы. Желающих тут это делать и без меня довольно. Замечу только, что спор между таким "авторским" и соответственно "академическим" подходами мог бы быть крайне интересен и читателям и тем, кто, подобно мне, интересуется художественными переводами, ведись он...гм...несколько менее экспрессивно. Он, впрочем, даже так интересен, но уж больно часто прерывается по техническим причинам.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


миродержец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 15:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

Я воздержусь ставить диагнозы.

Да я не в смысле диагнозов, а в смысле необходимости надлежащего соизмерения уровней и компетенций.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 15:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pirx

а в смысле необходимости надлежащего соизмерения уровней и компетенций.

а это любопытный аспект, в смысле компетенций
если брать переводы, перечисленные в шапке темы, то самый большой опыт в переводах был как раз у КистяМура :)
ну и, как ни странно, у Бобырь, которая переводить еще в 40-х аж начала
что там перевела ВАМ? КамКар? Про Грузберга промолчим.
я б сказал, что у нас в 90-е и близко не было переводчиков в теме
они у нас лет 10 назад появились (как раз хороший повод сделать новый перевод)
и что ж нам было, сидеть без ВК? :)


магистр

Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 18:33  
цитировать   |    [  ] 
Во понаписали! значит в правильное место угодил! :-))) раз деловой разговор перешел к обсуждению моей переводческой личности

цитата vxga

При всем уважении, я вашу позицию давно понял

При всем уважении вы опять ничего не поняли. Краткое содержание моего поста, вызвавшего столь бурную реакцию, состоит в предположении о том, что заминка переводчиков на улыбке Боромира вызвана определенным звучанием русского перевода в разных вариантах

цитата Anariel R.

Ваше слово по сравнению с моим в данном случае не стоит ничего, потому что вы не филолог.

Напоминаю вам, что с точки зрения элементарной логики, вы не являетесь профессиональным переводчиком художественной литературы, так как живете не художественным переводом. Вы профессиональная синхронистка, причем синхронистка с претензиями. Не более того.

цитата Anariel R.

Сразу видно, что вы ничего не знаете о том, что такое синхронный перевод. Впрочем, чего ожидать от человека, который не имеет диплома переводчика.

Знаю. Пробовал в 90-годы. Это тяжелый труд, но ни разу не художественный перевод.

цитата Anariel R.

Но непрофессиональный переводчик или переводчик с уязвленным самолюбием же жить не может, пока не добавит что-нибудь к переводу "от себя".

Еще раз: перевод, эквивалентный оригиналу, невозможен. Вам при наличии прослушанного курса филологии подобало бы это знать. Теория , мадам.

цитата Luсifer

Господа, мой вам всем совет, кончайте метать бисер перед urs.

Мнэ... какая тонкая формулировка... чувствуется интеллигентный человек:beer:

цитата sanbar

Юрий Соколов годами и десятилетиями стоит именно на той позиции, которую здесь озвучивает. Мол "перевод это отдельное, самостоятельное произведение",

И вы, Александр, ничего не поняли из совместной работы.
Мой тезис: любой, подчеркиваю, любой художественный перевод является этюдом по мотивам исходного произведения. И не потому что страдающий комплексом неполноценности переводчик считает своим долгом влепить свой собственный эпитет в авторский шедевр. Иначе не получится.
Второй тезис: всякая работа индивидуальна. Переводит не коллектив, а кто-то один. Если я, то я, если вы, то вы. Словом я против коллективных переводов и коллективных редакций.

Почему я позволяю себе мнение, никем здесь не разделяемое? Потому что опубликовал более сотни книг, потому что переводил произведения двух сотен авторов. Уж простите деревенщину неотесаную. Так уж получилось.:-)))
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 18:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

Мол "перевод это отдельное, самостоятельное произведение", а переводчик это практически тот же автор, имеющий право слать лесом всех, кто с его авторским мнением не согласен. С этой позицией можно не соглашаться, можно даже считать ее полной околесицей и непрофессионализмом, но он совершенно точно и искренне полагает именно так и всегда, последовательно этой точки зрения придерживается.
При этом, я согласен, что такая точка зрения может быть очень удобной позицией при недостатке профильных знаний и навыков, но это не значит, что тот, кто ее придерживается, сам в нее не верит.


Надо сказать, что противоположная позиция "перевожу точно, как у автора" при недостатке умений может быть еще удобней.
Вот оригинал: Most of the company were, however, now in a tolerant mood, at that delightful stage which they called ‘filling up the corners’.
Вот вам перевод: "Большая часть компании была теперь, однако, в терпимом настроении, в той восхитительной стадии, которую они называли "заполнением углов".
Коряво? — Так у автора. Ни прибавлено, ни убавлено.
Пример, конечно, (слегка) утрированный, но довод "так у автора" работает регулярно.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 19:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

а это любопытный аспект, в смысле компетенций
если брать переводы, перечисленные в шапке темы, то самый большой опыт в переводах был как раз у КистяМура :)

Уточню (и подчеркну), я не о компетентности, а о компетенции, т.е., грубо говоря, о том, у кого какие функции в деле доведения некоего иноязычного текста до не владеющего этим языком читателя. И тут крайне важно понимать, что ни переводчик, ни редактор не должны брать на себя функцию автора (который уже сказал что хотел и свою функцию тем самым реализовал) — их функции несколько другие.
Прошу прощения за то, что высказываемое мною звучит банально, но, следя за данной темой, с удивлением наблюдаю, что не все дискутанты это понимают и разделяют...


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 19:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pirx

ни переводчик, ни редактор не должны брать на себя функцию автора (который уже сказал что хотел и свою функцию тем самым реализовал) — их функции несколько другие.


Тут важно понимать, что "сказал, что хотел" — это не одна функция, а две. Автор 1) хотел что-то сказать и 2) сказал это на своем языке. И переводчику несомненно приходится взять эту вторую авторскую функцию на себя: сказать это на другом языке.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 20:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

заминка переводчиков на улыбке Боромира
Рискну высказать следующее — переводи я этот эпизод, то непременно написал бы "Боромир улыбнулся", ибо авторский текст. Но описывай бы я мучительную смерть героя в собственном произведении — нипочем бы так не сформулировал. Ибо в России, как известно: "улыбайся, люди любят идиотов". Мне как то раз в Москве совершенно незнакомый человек об лицо бутылку разбил за то, что я шел по улице с улыбкой и что то там себе насвистывал (мне, на минуточку, 13 лет было). Переводчикам же видимо хотелось подчеркнуть для своих читателей, многим из которых довелось, увы, родиться и вырасти в такой вот среде, что Боромир, он, как бы, не идиот и не под наркотой. Он понимает, что умирает, и ему больно и плохо — поэтому он не просто улыбается, а улыбается "слабо", "превозмогая" и.т.п. ИМХО надо просто это учесть и выдохнуть — таковы родовые признаки отечественного перевода тех времен. И да — пожалуй новый перевод, созданный переводчиками, сформировавшимися в том числе в новой ментальности, и сделанный для читателей, которых за улыбку по башке не били, пришелся бы сейчас очень кстати.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"
Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 20:14   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 20:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

ИМХО надо просто это учесть и выдохнуть — таковы родовые признаки отечественного перевода тех времен.
"
Вы совершенно правы в смысле родимых пятен отечественного перевода. Проблема в том, что кое-кто пытается проталкивать эти отжившие практики как вершину и светлую цель.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


активист

Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 20:24  
цитировать   |    [  ] 
Пошло в продажу "Устроение Средиземья".
Страницы: 123...244245246247248...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх