Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 16 ноября 2020 г. 17:32  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
Джентльмен — это человек, который знает, как играть на пианино, но не умеет этого делать
Je suis Ziza


философ

Ссылка на сообщение 16 ноября 2020 г. 17:45  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
Сказавши "а" не будь б


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 ноября 2020 г. 17:46  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


философ

Ссылка на сообщение 16 ноября 2020 г. 18:05  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
Джентльмен — это человек, который знает, как играть на пианино, но не умеет этого делать
Je suis Ziza


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 ноября 2020 г. 18:25  

сообщение модератора

заканчиваем флудить. Дальше буду выставлять предупреждения


авторитет

Ссылка на сообщение 16 ноября 2020 г. 19:38  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 16 ноября 2020 г. 19:45  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 ноября 2020 г. 19:50  
цитировать   |    [  ] 
Давайте все-таки вернемся к переводам, коллеги.

То, что украинский перевод никак не уточняет про особенности улыбки, делает мое предположение про славянские культурные особенности менее устойчивым, признаю. Но вообще, тут же целая куча любопытнейших закавык, связанных с описанием невербалки как чего-то безусловного, априори всем понятного (а на самом деле во многом точно так же культурно обоснованного, как речевые единицы). И получается, что по уму кое-где "поклонился" надо заменить на "приветливо кивнул", а где-то на "пал ниц", чтобы сохранить смысл, имевшийся в оригинале.
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


авторитет

Ссылка на сообщение 16 ноября 2020 г. 20:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Shean

целая куча любопытнейших закавык, связанных с описанием невербалки


В основных европейских переводах "невербалка" та же, напомню. Опять-таки, в английском есть синонимы и "криво усмехнулся", и другим подобным выражениям. Может, все-таки остановимся на том, что виднейший ученый-филолог и составитель толкового словаря написал "улыбнулся" именно потому, что хотел написать "улыбнулся", а не потому, что у него словарь бедный и перо косноязычное?
Ну и вдогонку: можно другой пример, где английскому автору достаточно написать "улыбнулся", а тупому русскому читателю в силу "невербалки" надо расписывать, как именно? Теоретически, нечто подобное я могу представить в восточных языках, но на примере английского — хотелось бы подробнее и с обоснованием.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 ноября 2020 г. 20:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

виднейший ученый-филолог и составитель толкового словаря написал "улыбнулся" именно потому, что хотел написать "улыбнулся", а не потому, что у него словарь бедный и перо косноязычное?


со всем уважением, но вам что-то плохо удаются переводы с русского на русский. А именно, пересказывая то, что по вашему мнения, я пыталась сказать, вас занесло куда-то явно не туда.
Автор написал то, что хотел, так, как хотел, и имея в виду то, что имел в виду. Работа переводчика — перевести не только fuck! на ой! — но и действия, движения, культурные знаки. Улыбка, в целом, знак достаточно общий (хотя есть нюансы в том, что в разных культурах она выполняется разными группами мышц), но вот о степени ее выраженности можно спорить. Впрочем, я не наставиваю
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


авторитет

Ссылка на сообщение 16 ноября 2020 г. 20:13  
цитировать   |    [  ] 
Хорошо, был не прав. Но все же — в оригинале автор намеренно оставил без пояснений "степень ее выраженности", и я могу обосновать почему. Но не могли бы вы пояснить, почему, на ваш взгляд, английскому читателю здесь все понятно, а вот для русского нужно пояснить?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 ноября 2020 г. 20:20  
цитировать   |    [  ] 
Да я и сама бы написала "Боромир улыбнулся", честно. Проблема же в чем. у нас при переводе текста в текст оказываются на руках не две, а четыре системы:
1. Как принято вести себя в культурно-языковом пространстве А
2. Как принято описывать поведение людей в литературе культурно-языкового пространства А
3. Как принято описывать поведение людей в культурно языковом пространстве Б
4. Как ведут себя люди в культурно-языковом пространстве Б.

Вроде бы переводчик шьет между точками 2 и 3. Но нельзя забывать, что САМ переводчик не является текстом, а является объектом из множеств 1 или 4. И его, ну скажем проще, автоматические культурные привычки тоже, неотменимо, воздействуют на перевод. И вот тут начинаются не только комические штуки типа байки про гамбургер, который перевесили через руку, но и всякие тонкие настройки типа "как бы нам так дать понять читателю, что ситуация не близка к белозубой радости"

И я тут скорее готова понять переводчика, который вынужден отклониться от текста, чтобы пояснить ситуацию читателю. Хотя сама предпочитаю сноски. "Амико высоко подняла над заварным чайником руку с кипящим чайником, и тонкую струю горячей воды пронизал луч солнца" — сноска — "во время чайной церемонии струя воды, падающей в заварник, должна быть четко определенной высоты, чтобы вода успела слегка отстыть и не быть крутым кипятком, иначе аромат зеленого чая изменится"
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


авторитет

Ссылка на сообщение 16 ноября 2020 г. 20:27  
цитировать   |    [  ] 
Это понятно, но на мой взгляд, это оооооочень частный случай — в своей практике, например. я сходу подобного не помню. Чуток переименовать персонажа недавно пришлось, да. :)
Конкретно в этом месте, впрочем, на мой взгляд, Толкин как раз намеренно не уточняет, чему именно улыбается Боромир — именно поэтому приписки бесят. А потом появляется "пустота меж короной" и панцирь вместо хауберка. :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 ноября 2020 г. 20:29  
цитировать   |    [  ] 
ну дык аптом и спич, что тут постоянное балансирование на ниточке. Я вот, например, вообще не в курсе, кто такой хауберк. И если не перевод, то таки сносочку как читатель очень даже желаю. А то "вам писом или послайсать?" тоже так себе идея.
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


философ

Ссылка на сообщение 16 ноября 2020 г. 20:30  
цитировать   |    [  ] 
vxga А как вы отличаете "автор намеренно не уточняет" от "автор не подумал о возможных неоднозначностях"?


авторитет

Ссылка на сообщение 16 ноября 2020 г. 20:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

А как вы отличаете


Если нет возможности уточнить, то исхожу из допущения, что автор был не тупее меня и хотел сказать именно то, что написал. Полезная особенность при работе с чужим текстом.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2020 г. 23:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Настоящий мореход не пренебрегает эффективной поддержкой в вопросах безопасности навигации.
Ого, тут так душевно у вас в теме. Атмосферно.

Я, это, че хотел спросить, хочу Властелина Колец перечитать, какой перевод посоветуете?


миротворец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2020 г. 23:04  
цитировать   |    [  ] 
amlobin Я вообще-то серьезно спросил.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2020 г. 23:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата zver1508

amlobin Я вообще-то серьезно спросил.

Что именно? Про переводы — это точно не ком мне.
–––
Я не добрый. У меня просто зла на всех не хватает.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2020 г. 23:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата amlobin

Про переводы — это точно не ком мне.
А к кому? Не посоветуете?
Страницы: 123...239240241242243...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх