автор |
сообщение |
ziza 
 философ
      
|
|
lordalex 
 философ
      
|
|
Shean 
 гранд-мастер
      
|
|
ziza 
 философ
      
|
|
pkkp 
 гранд-мастер
      
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
|
Shean 
 гранд-мастер
      
|
16 ноября 2020 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Давайте все-таки вернемся к переводам, коллеги.
То, что украинский перевод никак не уточняет про особенности улыбки, делает мое предположение про славянские культурные особенности менее устойчивым, признаю. Но вообще, тут же целая куча любопытнейших закавык, связанных с описанием невербалки как чего-то безусловного, априори всем понятного (а на самом деле во многом точно так же культурно обоснованного, как речевые единицы). И получается, что по уму кое-где "поклонился" надо заменить на "приветливо кивнул", а где-то на "пал ниц", чтобы сохранить смысл, имевшийся в оригинале.
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
16 ноября 2020 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shean целая куча любопытнейших закавык, связанных с описанием невербалки
В основных европейских переводах "невербалка" та же, напомню. Опять-таки, в английском есть синонимы и "криво усмехнулся", и другим подобным выражениям. Может, все-таки остановимся на том, что виднейший ученый-филолог и составитель толкового словаря написал "улыбнулся" именно потому, что хотел написать "улыбнулся", а не потому, что у него словарь бедный и перо косноязычное? Ну и вдогонку: можно другой пример, где английскому автору достаточно написать "улыбнулся", а тупому русскому читателю в силу "невербалки" надо расписывать, как именно? Теоретически, нечто подобное я могу представить в восточных языках, но на примере английского — хотелось бы подробнее и с обоснованием.
|
|
|
Shean 
 гранд-мастер
      
|
16 ноября 2020 г. 20:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga виднейший ученый-филолог и составитель толкового словаря написал "улыбнулся" именно потому, что хотел написать "улыбнулся", а не потому, что у него словарь бедный и перо косноязычное?
со всем уважением, но вам что-то плохо удаются переводы с русского на русский. А именно, пересказывая то, что по вашему мнения, я пыталась сказать, вас занесло куда-то явно не туда. Автор написал то, что хотел, так, как хотел, и имея в виду то, что имел в виду. Работа переводчика — перевести не только fuck! на ой! — но и действия, движения, культурные знаки. Улыбка, в целом, знак достаточно общий (хотя есть нюансы в том, что в разных культурах она выполняется разными группами мышц), но вот о степени ее выраженности можно спорить. Впрочем, я не наставиваю
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
16 ноября 2020 г. 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хорошо, был не прав. Но все же — в оригинале автор намеренно оставил без пояснений "степень ее выраженности", и я могу обосновать почему. Но не могли бы вы пояснить, почему, на ваш взгляд, английскому читателю здесь все понятно, а вот для русского нужно пояснить?
|
|
|
Shean 
 гранд-мастер
      
|
16 ноября 2020 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да я и сама бы написала "Боромир улыбнулся", честно. Проблема же в чем. у нас при переводе текста в текст оказываются на руках не две, а четыре системы: 1. Как принято вести себя в культурно-языковом пространстве А 2. Как принято описывать поведение людей в литературе культурно-языкового пространства А 3. Как принято описывать поведение людей в культурно языковом пространстве Б 4. Как ведут себя люди в культурно-языковом пространстве Б.
Вроде бы переводчик шьет между точками 2 и 3. Но нельзя забывать, что САМ переводчик не является текстом, а является объектом из множеств 1 или 4. И его, ну скажем проще, автоматические культурные привычки тоже, неотменимо, воздействуют на перевод. И вот тут начинаются не только комические штуки типа байки про гамбургер, который перевесили через руку, но и всякие тонкие настройки типа "как бы нам так дать понять читателю, что ситуация не близка к белозубой радости"
И я тут скорее готова понять переводчика, который вынужден отклониться от текста, чтобы пояснить ситуацию читателю. Хотя сама предпочитаю сноски. "Амико высоко подняла над заварным чайником руку с кипящим чайником, и тонкую струю горячей воды пронизал луч солнца" — сноска — "во время чайной церемонии струя воды, падающей в заварник, должна быть четко определенной высоты, чтобы вода успела слегка отстыть и не быть крутым кипятком, иначе аромат зеленого чая изменится"
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
16 ноября 2020 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это понятно, но на мой взгляд, это оооооочень частный случай — в своей практике, например. я сходу подобного не помню. Чуток переименовать персонажа недавно пришлось, да. :) Конкретно в этом месте, впрочем, на мой взгляд, Толкин как раз намеренно не уточняет, чему именно улыбается Боромир — именно поэтому приписки бесят. А потом появляется "пустота меж короной" и панцирь вместо хауберка. :)
|
|
|
Shean 
 гранд-мастер
      
|
16 ноября 2020 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ну дык аптом и спич, что тут постоянное балансирование на ниточке. Я вот, например, вообще не в курсе, кто такой хауберк. И если не перевод, то таки сносочку как читатель очень даже желаю. А то "вам писом или послайсать?" тоже так себе идея.
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
psw 
 философ
      
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
16 ноября 2020 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw А как вы отличаете
Если нет возможности уточнить, то исхожу из допущения, что автор был не тупее меня и хотел сказать именно то, что написал. Полезная особенность при работе с чужим текстом.
|
|
|
zver1508 
 миротворец
      
|
19 ноября 2020 г. 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Настоящий мореход не пренебрегает эффективной поддержкой в вопросах безопасности навигации. Ого, тут так душевно у вас в теме. Атмосферно.
Я, это, че хотел спросить, хочу Властелина Колец перечитать, какой перевод посоветуете?
|
|
|
zver1508 
 миротворец
      
|
|
amlobin 
 миродержец
      
|
19 ноября 2020 г. 23:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zver1508 amlobin Я вообще-то серьезно спросил.
Что именно? Про переводы — это точно не ком мне.
|
––– Я не добрый. У меня просто зла на всех не хватает. |
|
|
zver1508 
 миротворец
      
|
|