Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 22:27  

сообщение модератора

montakvir7511 получает предупреждение от модератора
Флуд


магистр

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 22:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата pontifexmaximus

Это "Саргассы космоса" известной сочинительницы подобной бурды госпожи Нортон в переводе товарища Стругацкого...
Великий понтифик, "Саргассы" нормальное чтиво, уровня даже повыше среднего уровня фантастики по ФЛ хватает, но сердце тут не при чем.Это не гениальное произведение.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 22:40  
цитировать   |    [  ] 
И сколько бы лет не прошло — заходишь, а тут то выясняется, что профессор английского языка не знает, как должен улыбаться его герой, то классик американской фантастики без помощи русского востоковеда и написать толком ничего не может. Как только бедные американцы ее читают, без помощи Стругацкого.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 22:49  
цитировать   |    [  ] 
Великий понтифик отвечает Медведю:-)...За сердце оно все же хватало, являясь чем-то необычным на советском фантастическом безрыбье, и казалось почти гениальным...Это теперь мы знаем, что Нортон сочиняла именно что чтиво...
В качестве антиоффтопа: имело бы смысл издать все основные переводы ВК в серии Литературные памятники как пример эпического противостояния остроконечников с тупоконечниками...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


магистр

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 22:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

профессор английского языка не знает, как должен улыбаться его герой,

По-моему насчет Боромира сказано достаточно. Профессор знает, точнее знал. Какие-то отличия в туземных переводах случаются. Вот польский Винни-Пух даже не Винни-Пух, а Кубусь и что? Кстати Пух тут сомнителен, кажется по смыслу там Винни-Фу... Но опять же, и что с того?    

цитата vxga

классик американской фантастики без помощи русского востоковеда и написать толком ничего не может

Неужели Стругацкий напрочь переврал начало гениального творения Нортон? Не заметил, хотя сам переводил не то вторую,не то третью, уже не помню книгу. Есть какие-то отличия между переводом и оригиналом? Или может настало время перестать ловить блох? Еще раз: литературный перевод — не перевод в привычном смысле этого слова. Копия, этюд, иногда пересказ. Разного качества, и естественно не всегда уровня исходника.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 22:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата pontifexmaximus

имело бы смысл издать все основные переводы ВК в серии Литературные памятники как пример эпического противостояния остроконечников с тупоконечниками...

Все основные переводы ВК (5) уже напечатаны АСТ. Но вопрос здесь принципиален для сторонников "точного" перевода. Никак не могут поверить, что такового не существует. Ни в теории, ни на практике.
И да, есть еще важный аспект: переводчик, панимашь, ставит себя на одну ступень с автором. А этого низзя!:-[
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 23:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

. Как только бедные американцы ее читают, без помощи Стругацкого

Да плоховато читают, судя по количеству переизданий. Забыли почти, последний раз на бумаге в 2004-м выходила, судя по isfdb. На русском переиздают гораздо, гораздо чаще.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 23:05  
цитировать   |    [  ] 
urs не, ну я серьезно читала именно такой перевод Корана. Точнее, я его купила, довольно дорого, и не нарадуюсь. Там на страницу — стих в оригинале, транскрипция, дословный перевод, СУЩЕСТВУЮЩИЕ варианты перевода (то ли пять, то ли шесть) а остальная часть разворота — толкования с упоминанием века, в котором толкование произошло. Он в результате 4 кг весит, но это сокровище
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


миродержец

Ссылка на сообщение 25 октября 2020 г. 23:05  
цитировать   |    [  ] 
Коллеги, я понимаю, что "красота в глазах смотрящего", в данном случае — читающего. И всё равно спрошу.
Ну кто-нибудь может объяснить мне^_^, в чём красота перевода КистяМура? Что такое там все видят, а мне не дано?
Я читала сначала перевод Маториной в Амурской редакции, потом "Хранителей", и мне было реально плохо от Кролов, Раздолов, Всеславуров и всей этой русификации, и от этого "сочного художественного слога" меня ментально тошнило. Что там красивого? Я жажду приобщиться к достоянию (по)читателей КистяМура. Что надо вставить в глаза, мозги или другие места, чтобы КистяМур показался красивым текстом? (О соответствии оригиналу пока забудем).

От русской классики мне плохо никогда не было, если что. Наоборот, очень люблю. Красота поэзии Золотого и Серебряного века доступна, Бунин, Алданов — понимаю.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


магистр

Ссылка на сообщение 26 октября 2020 г. 00:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Алексей121

ну я серьезно читала именно такой перевод Корана.

Так это, извините, Коран. Я шибко сомневаюсь, чтобы ВК по значимости, влиятельности, можно было поставить рядом с Кораном. Кстати держу дома три разных перевода. Потом Коран все же не художественная литература а нечто на пару-тройку ступеней высшее.

цитата Veronika

Ну кто-нибудь может объяснить мне^_^, в чём красота перевода КистяМура?

Тут я с вами согласен. Кистямур мне не показался, дома его не держу, раз, наверно читал. ГриГру, КамКар, читал 2-3 раза, в молодые годы. ВАМ купил, но читать уже не смог, поставил на полку. Грузберга листал, листал, но покупать не стал. Все же не то.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 26 октября 2020 г. 00:05  
цитировать   |    [  ] 
Veronika , в 6-м классе в 80-х годах Хранители читались как гениальное произведение. Мало с чем могли сравниться.

Хотя дома на полке стоит ГриГру.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..."


миродержец

Ссылка на сообщение 26 октября 2020 г. 01:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата JimR

в 6-м классе в 80-х годах Хранители читались как гениальное произведение.
То есть сейчас этот перевод вы не считаете гениальным?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 26 октября 2020 г. 06:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

То есть сейчас этот перевод вы не считаете гениальным?
Ну, возможно, некоторые люди просто застряли в том времени.
–––
ищу вопросы на свои ответы


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 октября 2020 г. 07:19  
цитировать   |    [  ] 
urs ну просто механизм споров абсолютно одинаков,и разрешать их стоит тем же способом.
И, кстати, не согласна насчёт "больше, чем художественное произведение" — текст есть текст в любом случае, хоть Коран, хоть Сильмариллион, хоть Москва-Петушки, чем-то большим его делают читатели.
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 2020 г. 08:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Ну кто-нибудь может объяснить мне, в чём красота перевода КистяМура?


В том, что для очень многих читателей он был первым.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 октября 2020 г. 08:18  
цитировать   |    [  ] 
vxga а соглашусь

другой вопрос, что это важно. Получается, люди читали, впечатлились, сохранили позитивное впечатление, готовы отстаивать это впечатление, а не в недоумении, как начавшие с Бобырь (допустим) — значит, что-то в этом таки есть.
Но, конечно, Кистямур объективно ближе к пересказу, чем к переводу. Имхо, назвать его так, и не спорить, Пиглета звать Пятачком или Хрюней.
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 2020 г. 09:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pirx

"То что" — это новый союз, образованный по аналогии с "потому что", "оттого что". Будем ожидать достаточно скорого закрепления в правилах.

Надеюсь не дождаться!


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 2020 г. 09:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Ну кто-нибудь может объяснить мне, в чём красота перевода КистяМура? Что такое там все видят, а мне не дано?

А как можно объяснить, если вам не дано? Это же не количественно измеряемый показатель — красота стиля. Можно, конечно, считать, что на самом деле "все" — дураки, а художественный вкус есть только у вас и пары других участников этой темы. Это будет очень утешительно и психотерапевтично.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 октября 2020 г. 09:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Надеюсь не дождаться!

Я тоже. Но всё идёт к тому, увы.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 октября 2020 г. 10:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

То есть сейчас этот перевод вы не считаете гениальным?

Целиком я прочитал ВК уже в другом переводе. И не вижу особой необходимости дочитывать в КистяМуре. Например, чтобы не портить детские впечатления.
Тем более, что продолжение уже от одного переводчика и , как я понял, не столь впечатляющее.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..."
Страницы: 123...235236237238239...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх