автор |
сообщение |
pkkp 
 гранд-мастер
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
25 октября 2020 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximus Это "Саргассы космоса" известной сочинительницы подобной бурды госпожи Нортон в переводе товарища Стругацкого... Великий понтифик, "Саргассы" нормальное чтиво, уровня даже повыше среднего уровня фантастики по ФЛ хватает, но сердце тут не при чем.Это не гениальное произведение.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
25 октября 2020 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И сколько бы лет не прошло — заходишь, а тут то выясняется, что профессор английского языка не знает, как должен улыбаться его герой, то классик американской фантастики без помощи русского востоковеда и написать толком ничего не может. Как только бедные американцы ее читают, без помощи Стругацкого.
|
|
|
pontifexmaximus 
 миротворец
      
|
25 октября 2020 г. 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Великий понтифик отвечает Медведю ...За сердце оно все же хватало, являясь чем-то необычным на советском фантастическом безрыбье, и казалось почти гениальным...Это теперь мы знаем, что Нортон сочиняла именно что чтиво... В качестве антиоффтопа: имело бы смысл издать все основные переводы ВК в серии Литературные памятники как пример эпического противостояния остроконечников с тупоконечниками...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
urs 
 магистр
      
|
25 октября 2020 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga профессор английского языка не знает, как должен улыбаться его герой,
По-моему насчет Боромира сказано достаточно. Профессор знает, точнее знал. Какие-то отличия в туземных переводах случаются. Вот польский Винни-Пух даже не Винни-Пух, а Кубусь и что? Кстати Пух тут сомнителен, кажется по смыслу там Винни-Фу... Но опять же, и что с того? цитата vxga классик американской фантастики без помощи русского востоковеда и написать толком ничего не может
Неужели Стругацкий напрочь переврал начало гениального творения Нортон? Не заметил, хотя сам переводил не то вторую,не то третью, уже не помню книгу. Есть какие-то отличия между переводом и оригиналом? Или может настало время перестать ловить блох? Еще раз: литературный перевод — не перевод в привычном смысле этого слова. Копия, этюд, иногда пересказ. Разного качества, и естественно не всегда уровня исходника.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
urs 
 магистр
      
|
25 октября 2020 г. 22:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximus имело бы смысл издать все основные переводы ВК в серии Литературные памятники как пример эпического противостояния остроконечников с тупоконечниками...
Все основные переводы ВК (5) уже напечатаны АСТ. Но вопрос здесь принципиален для сторонников "точного" перевода. Никак не могут поверить, что такового не существует. Ни в теории, ни на практике. И да, есть еще важный аспект: переводчик, панимашь, ставит себя на одну ступень с автором. А этого низзя!
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
25 октября 2020 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga . Как только бедные американцы ее читают, без помощи Стругацкого
Да плоховато читают, судя по количеству переизданий. Забыли почти, последний раз на бумаге в 2004-м выходила, судя по isfdb. На русском переиздают гораздо, гораздо чаще.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Shean 
 гранд-мастер
      
|
25 октября 2020 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs не, ну я серьезно читала именно такой перевод Корана. Точнее, я его купила, довольно дорого, и не нарадуюсь. Там на страницу — стих в оригинале, транскрипция, дословный перевод, СУЩЕСТВУЮЩИЕ варианты перевода (то ли пять, то ли шесть) а остальная часть разворота — толкования с упоминанием века, в котором толкование произошло. Он в результате 4 кг весит, но это сокровище
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
25 октября 2020 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги, я понимаю, что "красота в глазах смотрящего", в данном случае — читающего. И всё равно спрошу. Ну кто-нибудь может объяснить мне , в чём красота перевода КистяМура? Что такое там все видят, а мне не дано ? Я читала сначала перевод Маториной в Амурской редакции, потом "Хранителей", и мне было реально плохо от Кролов, Раздолов, Всеславуров и всей этой русификации, и от этого "сочного художественного слога" меня ментально тошнило. Что там красивого? Я жажду приобщиться к достоянию (по)читателей КистяМура. Что надо вставить в глаза, мозги или другие места, чтобы КистяМур показался красивым текстом? (О соответствии оригиналу пока забудем).
От русской классики мне плохо никогда не было, если что. Наоборот, очень люблю. Красота поэзии Золотого и Серебряного века доступна, Бунин, Алданов — понимаю.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
urs 
 магистр
      
|
26 октября 2020 г. 00:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 ну я серьезно читала именно такой перевод Корана.
Так это, извините, Коран. Я шибко сомневаюсь, чтобы ВК по значимости, влиятельности, можно было поставить рядом с Кораном. Кстати держу дома три разных перевода. Потом Коран все же не художественная литература а нечто на пару-тройку ступеней высшее.
цитата Veronika Ну кто-нибудь может объяснить мне^_^, в чём красота перевода КистяМура?
Тут я с вами согласен. Кистямур мне не показался, дома его не держу, раз, наверно читал. ГриГру, КамКар, читал 2-3 раза, в молодые годы. ВАМ купил, но читать уже не смог, поставил на полку. Грузберга листал, листал, но покупать не стал. Все же не то.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
JimR 
 миродержец
      
|
26 октября 2020 г. 00:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika , в 6-м классе в 80-х годах Хранители читались как гениальное произведение. Мало с чем могли сравниться.
Хотя дома на полке стоит ГриГру.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..." |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
26 октября 2020 г. 01:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimR в 6-м классе в 80-х годах Хранители читались как гениальное произведение. То есть сейчас этот перевод вы не считаете гениальным?
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
26 октября 2020 г. 06:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika То есть сейчас этот перевод вы не считаете гениальным? Ну, возможно, некоторые люди просто застряли в том времени.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
Shean 
 гранд-мастер
      
|
26 октября 2020 г. 07:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs ну просто механизм споров абсолютно одинаков,и разрешать их стоит тем же способом. И, кстати, не согласна насчёт "больше, чем художественное произведение" — текст есть текст в любом случае, хоть Коран, хоть Сильмариллион, хоть Москва-Петушки, чем-то большим его делают читатели.
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
|
Shean 
 гранд-мастер
      
|
26 октября 2020 г. 08:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vxga а соглашусь
другой вопрос, что это важно. Получается, люди читали, впечатлились, сохранили позитивное впечатление, готовы отстаивать это впечатление, а не в недоумении, как начавшие с Бобырь (допустим) — значит, что-то в этом таки есть. Но, конечно, Кистямур объективно ближе к пересказу, чем к переводу. Имхо, назвать его так, и не спорить, Пиглета звать Пятачком или Хрюней.
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
26 октября 2020 г. 09:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pirx "То что" — это новый союз, образованный по аналогии с "потому что", "оттого что". Будем ожидать достаточно скорого закрепления в правилах.
Надеюсь не дождаться!
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
26 октября 2020 г. 09:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Ну кто-нибудь может объяснить мне, в чём красота перевода КистяМура? Что такое там все видят, а мне не дано?
А как можно объяснить, если вам не дано? Это же не количественно измеряемый показатель — красота стиля. Можно, конечно, считать, что на самом деле "все" — дураки, а художественный вкус есть только у вас и пары других участников этой темы. Это будет очень утешительно и психотерапевтично.
|
|
|
Pirx 
 миродержец
      
|
|
JimR 
 миродержец
      
|
26 октября 2020 г. 10:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika То есть сейчас этот перевод вы не считаете гениальным?
Целиком я прочитал ВК уже в другом переводе. И не вижу особой необходимости дочитывать в КистяМуре. Например, чтобы не портить детские впечатления. Тем более, что продолжение уже от одного переводчика и , как я понял, не столь впечатляющее.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..." |
|
|