автор |
сообщение |
nightowl 
 авторитет
      
|
21 июля 2020 г. 20:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe приводились примеры, что эти переводчики видят христианские мотивы и аллюзии там, где их нет
Seidhe Сразу вспомнился анекдот про черную кошку в темной комнате... Извините, видно это уже нервное...![8-]](/img/smiles/blush.gif) У Муравьева и Кистяковского — Всеславур, у кого-то — Глорфиндейл, у Каррика и Каменковича — "христианские мотивы". Ну и что с того? У всех "что-то", да есть. На всех не угодишь...
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
21 июля 2020 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата count Yorga А как же Грузберг ?
Да никак. Толкин для меня прошедший этап. Возраст, понимаете ли. Нужно успеть прочесть целый кубометр других книг
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
мнямс 
 философ
      
|
21 июля 2020 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Апельсин Раньше не обращала на это внимание, но у всех переводов разное количество страниц ? По принципу: Боромир улыбнулся, Боромир грустно улыбнулся, Боромир посмотрел вдаль с тоской и печально улыбнулся? Так вот чему, оказывается, улыбался Боромир! Он знал, знал...
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
urs 
 магистр
      
|
21 июля 2020 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс Так вот чему, оказывается, улыбался Боромир! Он знал, знал...
Отлично сказано.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
brokenmen 
 философ
      
|
21 июля 2020 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Я думаю если бы не было перевода КистяМура. То ВК был бы у нас ГОРАЗДО менее популярен...
Не буду спорить о качестве этого перевода, тем более вам так уж нравятся все эти славянские витязи. Но переоценивать его значимость точно не стоит. Я бы сказал, наоборот, некоторые книги настолько велИки, что их не испортить никаким переводом. Эти книги найдут дорогу к читателю в любом случае.
цитата psw вы несколько идеализируете эту притягательность Средиземья
Эта притягательность понятна уже всем и в доказательствах не нуждается.
цитата экранизация, по моим впечатлениям, может дать разовый всплеск
цитата heruer Истинные фанаты Толкиена — это весьма скромный процент от его читателей, покупателей (и зрителей). Но их хватает, чтобы скупать серию "Толкин в разных переводах".
Согласен полностью.Таких меньшинство. Многие потребители фильмов, вообще, не читают. А читающие и без фильма Толкина, конечно, так и так прочли бы, если им этот жанр интересен.
цитата Karavaev жду доказательств, судя по категоричности, они у вас стопудово есть
У вашего оппонента доказательство одно — у них в деревне все так делают
цитата vxga Тезиса по сути всегда было два. Номенклатуру — в соответствии с "Указателем перевода имен", а не левой пятки переводчика. И всех Боромиров обязать улыбаться строго там, где это задумано автором, а не где чутье все того же переводчика подсказало.
Кстати, а идет, вообще, речь о новом переводе с расширенными комментариями. Не настолько узконаправленными как у КК ? Или лучше для этого покупать отдельную книгу, как ту о которой сейчас в теме Толкина писали про мир Средиземья.
|
|
|
tick 
 авторитет
      
|
21 июля 2020 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата brokenmen Кстати, а идет, вообще, речь о новом переводе с расширенными комментариями. Не настолько узконаправленными как у КК ? Или лучше для этого покупать отдельную книгу, как ту о которой сейчас в теме Толкина писали про мир Средиземья. Разумеется, речь идет о совсем другом.
Речь идет о том, что Лихачева, как штатный переводчик Толкина для АСТ, после того, как закончит с третьим томом HoME (дай ей бог сил и здоровья), должна будет приступить к шестому (4й и 5й уже переведены). А 6-9 тома — это черновики ВК, и для того, чтобы переводить черновики, надо заново перевести оригинал. О чем прямо и недвусмысленно сказал cheif как представитель издательства.
Так что "расширенные комментарии" будут в 4х томах HoME за авторством Кристофера Толкина. Ну, а переводчица/к тут сможет дать свои примечания к переводу. Как в ТТТ сделали, if you follow me.
Книга же Гарта совсем о другом. Впрочем, прекрасная книга, судя по всему. Уважаемый автор и настоящий фанат.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
tick 
 авторитет
      
|
21 июля 2020 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nightowl "христианские мотивы" Думаю, настало время для охолождающего комментария. Если Каменкович позволила себе в отдельных комментариях несколько расширенно распространиться о католичестве Толкина в частности и о христианстве вообще, это не надо понимать так, как будто бы в их с Карриком переводе герои то и дело крестятся, молятся и вообще поминают святых. Там ничего подобного нет. Комментарии кстати там в основном основаны на Сильмариллионе, да.
Точно также как то, что Григорьева в послесловии к своему переводу позволила себе упомянуть "Розу Мира" Андреева и назвала Толкина визионером, не означает, что в её переводе герои то и дело "прозревают истину" и что там еще делают эзотерики?
Проблемы этих переводов заключаются совсем в другом.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
shack4839 
 авторитет
      
|
21 июля 2020 г. 23:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shean имхо ВК — это типичный лонгселлер
Несомненно плюсую.
Я как-то в одной из тем и сам высказался: "Мол, да что ваш Профессор, если бы не Питер Джексон, где-бы он был?!" Но это был, по сути своей, больше троллинг.
Хотя и прочитал книгу до экранизации, но фильм и книга для меня равнозначны. Экранизация Питера Джексона несомненно удалась, случилась гармония первоисточника и визионерского таланта Джексона.
|
|
|
Pirx 
 миродержец
      
|
|
senso_inglese 
 гранд-мастер
      
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
|
Shean 
 гранд-мастер
      
|
22 июля 2020 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уточню насчёт Ты-Вы в паре Фродо-Сэм. Фродо хозяин, обращается к слуге Ты. Сэм — наемный работник, обращается к нанимателю Вы
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
22 июля 2020 г. 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Shean на английском?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Shean 
 гранд-мастер
      
|
22 июля 2020 г. 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
конечно нет. Вы, Хозяин и Ты, Сэм — это попытка отразить практически несуществующий в русскоязычном мире стандарт доброжелательных неравноправных отношений, которых полным-полна англоязычная литература. И там везде понятно, что Сэм Уэлер — ты а мистер Пиквик вы, Дживс ты, а Вустер вы и тд, хотя везде там you
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
the Химик 
 авторитет
      
|
|
Melanchthon 
 магистр
      
|
22 июля 2020 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tick, что Каменкович/Каррик, что Гри/Гру перевели ВК с пристрастием людей определённых религиозных взглядов, весьма сильно отличающихся от религиозных взглядов самого Толкина. Не было бы этой пристрастности — переводы (особенно Кам/Кар), возможно, были бы в чём-то лучше.
P.s.: из двух заблокированных ровно на три дня (72 часа) участниц недавней ссоры один — уже разблокирован[/b], как и должно было быть, а второй — Светлана Таскаева — продолжает быть заблокированным безо всякой формулировки до сих пор. Если есть опасения о новых возможных спорах — можно, наверное, временно ограничить конкретному юзеру доступ к данной теме...
|
|
|
мнямс 
 философ
      
|
22 июля 2020 г. 20:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar на английском? В английском используются другие средства. Master Frodo = "Вы", а просто Sam = "Ты". А старомодное thou в более современной речи может быть, наоборот, возвышенно-почтительным.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
мнямс 
 философ
      
|
22 июля 2020 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Melanchthon Светлана Таскаева — продолжает быть заблокированным безо всякой формулировки до сих пор Клиент уже сам сформулировал. Впрочем, для обсуждения политики модерации есть специальная тема.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
urs 
 магистр
      
|
22 июля 2020 г. 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Melanchthon Каменкович/Каррик, что Гри/Гру перевели ВК с пристрастием людей определённых религиозных взглядов, весьма сильно отличающихся от религиозных взглядов самого Толкина.
Не надо. Религиозные взгляды Толкина и переводчиков здесь вообще не при чем. Религиозных моментов в обоих переводах просто не помню. Христом никто из хоббитов, гномов и эльфов не клянется, также не крестится, Саурона Сатаной тоже никто не величает. В контексте ВК разница между умеренно католическими воззрениями Толкина и предположительно православными воззрениями переводчиков пренебрежимо мала.
цитата мнямс Клиент уже сам сформулировал
Да, случай тяжелый, по всей видимости клинический.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Корнеев 
 авторитет
      
|
22 июля 2020 г. 21:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Melanchthon tick, что Каменкович/Каррик, что Гри/Гру перевели ВК с пристрастием людей определённых религиозных взглядов, весьма сильно отличающихся от религиозных взглядов самого Толкина.
Он за Навального с Быковым чтоль топил и тайно посещал синагогу? 
цитата Melanchthon Не было бы этой пристрастности — переводы (особенно Кам/Кар), возможно, были бы в чём-то лучше.
Лучше как что?
цитата urs Не надо.
Вот именно.
|
|
|