Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 20:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

приводились примеры, что эти переводчики видят христианские мотивы и аллюзии там, где их нет

Seidhe Сразу вспомнился анекдот про черную кошку в темной комнате...
Извините, видно это уже нервное...8-]
У Муравьева и Кистяковского — Всеславур, у кого-то — Глорфиндейл, у Каррика и Каменковича — "христианские мотивы". Ну и что с того? У всех "что-то", да есть. На всех не угодишь...


магистр

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 20:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата count Yorga

А как же Грузберг ?

Да никак. Толкин для меня прошедший этап. Возраст, понимаете ли. Нужно успеть прочесть целый кубометр других книг
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 21:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Апельсин

Раньше не обращала на это внимание, но у всех переводов разное количество страниц ? По принципу: Боромир улыбнулся, Боромир грустно улыбнулся, Боромир посмотрел вдаль с тоской и печально улыбнулся?
Так вот чему, оказывается, улыбался Боромир! Он знал, знал...
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


магистр

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 21:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

Так вот чему, оказывается, улыбался Боромир! Он знал, знал...

Отлично сказано.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 21:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Я думаю если бы не было перевода КистяМура. То ВК был бы у нас ГОРАЗДО менее популярен...

Не буду спорить о качестве этого перевода, тем более вам так уж нравятся все эти славянские витязи. Но переоценивать его значимость точно не стоит. Я бы сказал, наоборот, некоторые книги настолько велИки, что их не испортить никаким переводом. Эти книги найдут дорогу к читателю в любом случае.

цитата psw

вы несколько идеализируете эту притягательность Средиземья

Эта притягательность понятна уже всем и в доказательствах не нуждается.

цитата

экранизация, по моим впечатлениям, может дать разовый всплеск

цитата heruer

Истинные фанаты Толкиена — это весьма скромный процент от его читателей, покупателей (и зрителей). Но их хватает, чтобы скупать серию "Толкин в разных переводах".

Согласен полностью.Таких меньшинство. Многие потребители фильмов, вообще, не читают. А читающие и без фильма Толкина, конечно, так и так прочли бы, если им этот жанр интересен.

цитата Karavaev

жду доказательств, судя по категоричности, они у вас стопудово есть

У вашего оппонента доказательство одно — у них в деревне все так делают

цитата vxga

Тезиса по сути всегда было два. Номенклатуру — в соответствии с "Указателем перевода имен", а не левой пятки переводчика. И всех Боромиров обязать улыбаться строго там, где это задумано автором, а не где чутье все того же переводчика подсказало.

Кстати, а идет, вообще, речь о новом переводе с расширенными комментариями. Не настолько узконаправленными как у КК ? Или лучше для этого покупать отдельную книгу, как ту о которой сейчас в теме Толкина писали про мир Средиземья.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 21:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата brokenmen

Кстати, а идет, вообще, речь о новом переводе с расширенными комментариями. Не настолько узконаправленными как у КК ? Или лучше для этого покупать отдельную книгу, как ту о которой сейчас в теме Толкина писали про мир Средиземья.
Разумеется, речь идет о совсем другом.

Речь идет о том, что Лихачева, как штатный переводчик Толкина для АСТ, после того, как закончит с третьим томом HoME (дай ей бог сил и здоровья), должна будет приступить к шестому (4й и 5й уже переведены). А 6-9 тома — это черновики ВК, и для того, чтобы переводить черновики, надо заново перевести оригинал. О чем прямо и недвусмысленно сказал cheif как представитель издательства.

Так что "расширенные комментарии" будут в 4х томах HoME за авторством Кристофера Толкина. Ну, а переводчица/к тут сможет дать свои примечания к переводу. Как в ТТТ сделали, if you follow me.

Книга же Гарта совсем о другом. Впрочем, прекрасная книга, судя по всему. Уважаемый автор и настоящий фанат.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 22:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата nightowl

"христианские мотивы"
Думаю, настало время для охолождающего комментария.
Если Каменкович позволила себе в отдельных комментариях несколько расширенно распространиться о католичестве Толкина в частности и о христианстве вообще, это не надо понимать так, как будто бы в их с Карриком переводе герои то и дело крестятся, молятся и вообще поминают святых. Там ничего подобного нет.
Комментарии кстати там в основном основаны на Сильмариллионе, да.

Точно также как то, что Григорьева в послесловии к своему переводу позволила себе упомянуть "Розу Мира" Андреева и назвала Толкина визионером, не означает, что в её переводе герои то и дело "прозревают истину" и что там еще делают эзотерики?

Проблемы этих переводов заключаются совсем в другом.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 23:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Shean

имхо ВК — это типичный лонгселлер

:beer: Несомненно плюсую.

Я как-то в одной из тем и сам высказался: "Мол, да что ваш Профессор, если бы не Питер Джексон, где-бы он был?!" Но это был, по сути своей, больше троллинг.

Хотя и прочитал книгу до экранизации, но фильм и книга для меня равнозначны. Экранизация Питера Джексона несомненно удалась, случилась гармония первоисточника и визионерского таланта Джексона.:cool!:


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июля 2020 г. 07:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата shack4839

Экранизация Питера Джексона несомненно удалась

Она отвратительна.
Ссылка на сообщение 22 июля 2020 г. 10:10   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июля 2020 г. 12:18  
цитировать   |    [  ] 
shack4839 , Pirx , senso_inglese для экранизации тема есть https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...
обсуждайте фильмы там! Здесь про переводы8:-0
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июля 2020 г. 18:40  
цитировать   |    [  ] 
Уточню насчёт Ты-Вы в паре Фродо-Сэм. Фродо хозяин, обращается к слуге Ты. Сэм — наемный работник, обращается к нанимателю Вы
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июля 2020 г. 18:59  
цитировать   |    [  ] 
Shean на английском?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июля 2020 г. 19:20  
цитировать   |    [  ] 
конечно нет. Вы, Хозяин и Ты, Сэм — это попытка отразить практически несуществующий в русскоязычном мире стандарт доброжелательных неравноправных отношений, которых полным-полна англоязычная литература. И там везде понятно, что Сэм Уэлер — ты а мистер Пиквик вы, Дживс ты, а Вустер вы и тд, хотя везде там you
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июля 2020 г. 20:42  
цитировать   |    [  ] 
ЕМНИП, к Денетору Пин вообще обращался thou ;-)Хоббит, что с него взять.


магистр

Ссылка на сообщение 22 июля 2020 г. 20:49  
цитировать   |    [  ] 
tick, что Каменкович/Каррик, что Гри/Гру перевели ВК с пристрастием людей определённых религиозных взглядов, весьма сильно отличающихся от религиозных взглядов самого Толкина. Не было бы этой пристрастности — переводы (особенно Кам/Кар), возможно, были бы в чём-то лучше.

P.s.: из двух заблокированных ровно на три дня (72 часа) участниц недавней ссоры один — уже разблокирован[/b], как и должно было быть, а второй — Светлана Таскаева — продолжает быть заблокированным безо всякой формулировки до сих пор. Если есть опасения о новых возможных спорах — можно, наверное, временно ограничить конкретному юзеру доступ к данной теме...


философ

Ссылка на сообщение 22 июля 2020 г. 20:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

на английском?
В английском используются другие средства. Master Frodo = "Вы", а просто Sam = "Ты". А старомодное thou в более современной речи может быть, наоборот, возвышенно-почтительным.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


философ

Ссылка на сообщение 22 июля 2020 г. 21:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Melanchthon

Светлана Таскаева — продолжает быть заблокированным безо всякой формулировки до сих пор
Клиент уже сам сформулировал. Впрочем, для обсуждения политики модерации есть специальная тема.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


магистр

Ссылка на сообщение 22 июля 2020 г. 21:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Melanchthon

Каменкович/Каррик, что Гри/Гру перевели ВК с пристрастием людей определённых религиозных взглядов, весьма сильно отличающихся от религиозных взглядов самого Толкина.

Не надо. Религиозные взгляды Толкина и переводчиков здесь вообще не при чем. Религиозных моментов в обоих переводах просто не помню. Христом никто из хоббитов, гномов и эльфов не клянется, также не крестится, Саурона Сатаной тоже никто не величает. В контексте ВК разница между умеренно католическими воззрениями Толкина и предположительно православными воззрениями переводчиков пренебрежимо мала.

цитата мнямс

Клиент уже сам сформулировал

Да, случай тяжелый, по всей видимости клинический.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июля 2020 г. 21:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Melanchthon

tick, что Каменкович/Каррик, что Гри/Гру перевели ВК с пристрастием людей определённых религиозных взглядов, весьма сильно отличающихся от религиозных взглядов самого Толкина.

Он за Навального с Быковым чтоль топил и тайно посещал синагогу? :-)))

цитата Melanchthon


Не было бы этой пристрастности — переводы (особенно Кам/Кар), возможно, были бы в чём-то лучше.

Лучше как что?

цитата urs

Не надо.

Вот именно.
Страницы: 123...219220221222223...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх