Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 13:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanchezzzz

да ладно, не посмеёмся, раз решили передернуть факты, ну ладно

разве?
ну ок — вернёмся к фактам, вы ни одного пока не привели, так приведите
вы утверждаете, что до фильма толкинистов было меньше — я с удовольствием выслушаю доказательства
можно и от обратного — после фильма читателей ВК стало больше, меня устроит доказательство и этого

цитата sanchezzzz

захотелось по себе, мол, ах, как я был 30 лет и детей подсадил

дык вы мне рассказываете, что меня до Джексона не было :)
к слову, у нас ВК даже в кинотеатрах в городе не шел, не было у нас тогда пригодных кинотеатров :))

ну ок, жду доказательств, судя по категоричности, они у вас стопудово есть


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 13:58  
цитировать   |    [  ] 
А чего Джексона то хвалить? Знавал людей, которым фильм ВК кажется нудятиной, зато они в восторге от ВК в переводе Гоблина. Так что может сразу Гоблина следует благодарить за интерес к Толкину в России? :-D
–––
ищу вопросы на свои ответы


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 14:03  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev, да не будет никаких доказательств в том виде, который Вы хотите. Доказательство в том, что раньше, вы, Фаны с 30летним стажем варились в своём котле, а сейчас, после экранизации, в общем. Фанатов прибавилось, вот о чем речь. Не о том, что вам в 90х красиво и интересно было гоняться за распечатками, а о том, что сейчас куча любителей раскупает тиражи, и это прекрасно.
Понимаете, что вот сейчас подростки, мальчишки и девчонки покупают ВК — а они покупают! — не потому что Вы, старые Фаны такие классные, — а потому что это клёвая история, прекрасно данная Джексон ом в том числе, тому причиной?
Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 14:05   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 14:10  
цитировать   |    [  ] 
sanchezzzz

цитата

а потому что это клёвая история, прекрасно данная Джексоном в том числе, тому причиной?

Есть только одна проблема — это Джексон, а не Толкин! :-))) ВК в меньшей степени, Хоббит — в большей. Но тот же Караваев Вам и расскажет, как люди, насмотревшись кинА, хотят трёхтомного хоббита, где черви из-под земли и чтоб гномы с ирокезами на кабанах и баранах орков мочили, а им детскую сказочку в магазине подсунуть пытаются ;-)
И возвращаясь в русло темы — много Вы видели поклонников фильма, которых интересует в каком переводе покупать ВК? Максимум, на что они способны сформулировать — "мне с такими именами, как в кино". А в теоретическом "правильном" переводе Лихачёвой или Таскаевой будет Гандальв. Представляете, чё начнётся? ;-)


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 14:10  
цитировать   |    [  ] 
sanchezzzz не снял, а популяризировал. Кто знает, где бы был сейчас ВК Джексона, если бы не вклад Гоблина???? небось знали бы о фильме лишь немногочисленные фанаты книги, а так фильмец в народ пошел, та же молодежь заинтересовалась, кто-то даже в оригинальной озвучке фильм посмотрел.:beer:
–––
ищу вопросы на свои ответы


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 14:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanchezzzz

Фанатов прибавилось, вот о чем речь.


Фанатов прибавилось, а тиражи упали. Можно об этом подробнее? Я вот, с фактами на руках, выдвигаю, смеха ради, противоположную теорию: фильм Джексона настолько оттолкнул читателей, что тиражи, после выхода книги, упали, повторяю, в десять раз. Попробуйте хотя бы это опровергнуть. Более того — а уже упоминавшуюся здесь серию "Толкин в разных переводах" фанаты фильма раскупают?


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 14:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanchezzzz

Доказательство в том, что раньше, вы, Фаны с 30летним стажем варились в своём котле, а сейчас, после экранизации, в общем

это не доказательство, это оценочное суждение

цитата sanchezzzz

Фанатов прибавилось, вот о чем речь

с этим как раз никто не спорит

цитата sanchezzzz

Понимаете, что вот сейчас подростки, мальчишки и девчонки покупают ВК — а они покупают! — не потому что Вы, старые Фаны такие классные, — а потому что это клёвая история, прекрасно данная Джексон ом в том числе, тому причиной?

ну я и говорю, спасибо Джексону :)))
ну ок, я вас понял, далее не интересно
Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 14:14   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 14:16  
цитировать   |    [  ] 
sanchezzzz

цитата

Что из того, что есть в тексте, мог и должен быть показать Джексон!?

Я именно про это и говорю. Что в тексте было, то и должен был показать.
Зато скоро ещё сериал с неграми в главных ролях будет ;-)


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 14:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

У Голлума было не "treasure", а "precious", что, собственно, и переводится "прелесть"


Точнее, в принципе может так переводиться. Как и десятком других слов. Как правило, в англо-русском словаре для precious даются варианты: любимый, дорогой, драгоценный. Бывает: ненаглядный, прекрасный, замечательный; золотко... И никакой "прелести". Заслуга переводчиков, что они нашли контекстуально настолько подходящий вариант, который лежит совсем не на поверхности. Что и показывают более ранние переводы. И таких замечательных находок в переводе Кистяковского и Муравьева — море.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 14:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Фанатов прибавилось, а тиражи упали. Можно об этом подробнее?

Не понимаю, причем здесь объемы продаж и тиражи изданий? Позвольте, неужели кто-то действительно считает, что сейчас, чтобы познакомиться с с заинтересовавшей книгой, нужно сразу бежать в магазин за покупкой? Это можно сделать и по сетевым публикациям (пусть, по ознакомительным фрагментам), да и в личных библиотеках книги Толкина (на "волне" всеобщего интереса к ним еще до выхода фильмов) можно найти практически всегда — читаем, "знакомимся", а потом (если понравилось) идем в магазин...
Возможно, конечно, что здесь в обсуждении в большей степени участвуют книгоиздатели и "книготорговцы" и для них вопрос продаж — это вопрос выживания, но к вопросу "востребованности" самих книг Толкина это вряд ли имеет прямое отношение 8:-0
Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 14:21   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanchezzzz

Понимаете, что вот сейчас подростки, мальчишки и девчонки покупают ВК — а они покупают! — не потому что Вы, старые Фаны такие классные, — а потому что это клёвая история, прекрасно данная Джексон ом в том числе, тому причиной?

1. Подростки вообще очень мало покупают книги. А те, что покупают, по-крайней мере девочки, чаще читают совсем иную литературу.
2. Современные подростки редко смотрят такие старые фильмы, как ВК. Сериалы — да. А фильмы... Вот моя дочка ГП по телевизору пересматривает, а к шестисерийному творчеству Джексона равнодушна.
3. Далеко не все, посмотревшие фильм берутся за чтение изначального материала. Гораздо большая часть людей приходят к книге безотносительно экранизации. Неважно, насколько удачной она получилась.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..."
Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 14:24   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


магистр

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 14:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

"Прелесть" , которая приписывается находке переводчиков пришла как раз из оригинала

Абсолютно наоборот. Precious — это дорогой, драгоценный и так далее в том же духе. И "моя прелесть" как раз удачная находка переводчиков, вызванная необходимостью дать звук с.

цитата Karavaev

что это не я подсадил своих детей на ВК безо всякого Джексона

И я тоже подсадил своих до кина, помню как мы выхода в свет ждали

цитата vxga

что вообще-то тиражами не подтверждается.

Я написал уже, что в 90-е сменилась модель выпуска книги: от малого количества наименований книг огромными тиражами издатели перешли к огромному количеству наименований малыми тиражами. Так что сравнение тиражей ни о чем не говорит.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 14:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата JimR

2. Современные подростки редко смотрят такие старые фильмы, как ВК. Сериалы — да. А фильмы... Вот моя дочка ГП по телевизору пересматривает, а к шестисерийному творчеству Джексона равнодушна.
ВК СТАРЫЙ фильм?o_O Простите но Они вышли одновременно ВК и ГП...
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 14:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

Точнее, в принципе может так переводиться.


Соглашусь, это не единственный вариант и даже не самый очевидный — но с учетом фонетического звучания, вот этого звука шипения, который надо передать в переводе, там что-то более адекватное подобрать трудно. Я спорил с другим — с тем что автора якобы скучное treasure, а в переводе — удачное и яркое "прелесть". Сам я не раз в этой теме говорил, что к Кистямуру дышу неровно, хотя недостатки у него, разумеется, есть.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 14:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Так что сравнение тиражей ни о чем не говорит.


Еще раз — это не ко мне. Обсуждение началось с того, что sanchezzzz выступил с тезисом в духе "если бы не фильм, Толкина бы давно забыли, все эти переиздания — следствие появления экранизации".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 14:50  
цитировать   |    [  ] 
vxga, ну давайте все же, если и цитировать, то не так, пространно...:)
Страницы: 123...216217218219220...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх