автор |
сообщение |
Anariel R. 
 авторитет
      
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
19 июля 2020 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ziza Так Вы же сами согласились, что мне можно, а Вам нет.
Я согласилась? Да щаз, о любитель заниматься тем, что является антонимом ворочанья мешков.
цитата ziza А то станете знаменитой (а так и будет, даже и не спорьте)
Да я уже.
цитата ziza Ходить по ссылкам и собирать всю информацию в одном месте — это обязанность составителя. Сделайте, пожалуйста, Вам же это проще.
Галупчек, я выложила для вас эту ссылочку. Если вы по ней не можете пройти — это, к сожалению, не моя проблема, а ваша 
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
19 июля 2020 г. 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ziza Так и совсем без хейтеров останетесь.
Не переживайте, сейчас Черносливинка Паниковская поплачет, мужу ужин сготовит — и вернется, как миленькая 
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
|
мнямс 
 философ
      
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
19 июля 2020 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Не пора ли переименовать тему?
Пора. В тему "Боты АСТа и пиривотчики-халтурщики пытаются предотвратить появление нормального перевода ВК и получают по носу от профессионального переводчика".
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
pkkp 
 гранд-мастер
      
|
19 июля 2020 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anariel R. и mischmisch отправились в трехдневный бан. Когда придут профильные модераторы, могут последовать ещё санкции. Надеюсь, что тема перейдёт в конструктивное русло, а не потонет во взаимных оскорблениях
|
|
|
Melanchthon 
 магистр
      
|
19 июля 2020 г. 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пора переименовать на время: "Особенности человеческого менталитета и стадное поведение" или "Особенности манипулирования общественным мнением и подмены понятий".
|
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
20 июля 2020 г. 00:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Поскольку накал страстей временно утих, хочу ответить на вопрос, поставленный в теме
цитата urs Мне хотелось бы понять, какой общественный запрос существует в настоящее время на 13й (могу ошибиться) перевод ВК, да и вообще на творчество глубокоуважаемого Профессора? Если судить по рубрике отзывы, Толкина сейчас не читают. Юрий Ростиславович, вы таки неправы, и вот почему. Чтобы понять, есть ли запрос на творчество Профессора, надо смотреть не на фантлабовские отзывы. Надо смотреть тиражи книг в оригинале и и в переводах, надо смотреть наличие экранизаций, игр, фанфиков и т.д. Достаточно сказать, что компания Амазон снимает сериал по Второй Эпохе (на другое правообладатели не дали разрешения). Количество англоязычных некоммерческих фанфиков по миру Средиземья измеряется тысячами. Количество русскоязычных фанфиков — тоже, зайдите на фикбук и убедитесь. По играм ничего не могу сказать, книги Толкина на английском переиздаются (с исправлениями, кстати), а две предпоследние книги, изданные Кристофером, имеют коммерческий успех даже в России. Последнюю (Падение Гондолина) ждёт та же участь .
Для примера берём тираж "Детей Хурина" (не самое лёгкое чтение, и довольно мрачное). Считаем российский тираж отдельных изданий 25000 + 43000+5000+4000+3000=80000 экз, неплохо, правда? Не считая случаев, когда ДХ были в составе сборников, с ВК и Сильмом. Подчёркиваю, книга мрачная, по стилю не так чтобы лёгкая, с ВК не сравнить. Тираж в бумаге, хотя электронка есть в сети, и даже бесплатно есть, на неназываемых ресурсах.
Даже на не слишком читающей сейчас Украине ДХ выходили во Львове 3 раза, тиражи не указаны, но факт переизданий говорит о востребованности.
Не прошло и года, как на русском вышла книга "Берен и Лутиэн". Тираж уже достиг как минимум 9000, и не факт, что других допечаток не будет. При том, что цена книги не символическая. и чтение тоже для любителей: стихи, фрагменты, и никаких тайн в сюжете нет. Мне пришлось купить два издания: АСТ — за перевод, и львовское — за картинки и фрагменты в оригинале.
Тиражи Сильма и ВК посчитайте сами, мне лень обрабатывать такой объём информации.
А если вы звйдёте в такую тихую скромную сеть, именуемую ВКонтакте, вы удивитесь, сколько там групп по творчеству Толкина, очень живых и бодрых. И сколько фан-арта по Сильму и ВК выкладывают в сеть художники. И сколько ролевых игр проходит.
Я ответила на ваш вопрос?
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
20 июля 2020 г. 00:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И по новым переводам. Меня, если честно, больше интересует перевод 3, 6-9 и 12 томов Истории Средиземья. Я обязательно куплю 3-й том от АСТ, и буду ждать остальные. 9-й и 12-й том — может, насобираю самиздата, сейчас уже есть. Новый перевод ВК мне интересен чуть менее, но пренебрегать не буду, куплю-прочту.
Чуть не забыла: количество форумов, посвящённых Толкину, тоже не маленькое, русскоязычных — двузначное число наверняка.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
20 июля 2020 г. 01:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Считаем российский тираж отдельных изданий 25000 + 43000+5000+4000+3000=80000 экз, неплохо, правда? Пардон, упустила одно издание, https://fantlab.ru/edition136722 ещё +10000, итого 90000. Нормально для книги без экранизаций и без назойливой рекламы. И это только русский перевод, про другие страны надо отдельно говорить.
Когда Амазон начнёт свой сериал показывать, посмотрим, что будет с востребованностью .
А на вопрос темы, какой перевод лучше, отвечу цитатой из всем известной песенки: "Лучшее, конечно, впереди!"
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Mishel78 
 миродержец
      
|
20 июля 2020 г. 02:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Отпишусь по переводам. На данный момент читал только два перевода: Григорьевой/Грушецкого и Каменкович/Каррика. Последний мне понравился больше: нет пресловутого Сумкинса и т.п., описания пейзажей классные, детализированные. Ну и, каковыми бы ни были приложения, всё же любопытно было почитать. Готовлюсь сейчас читать в переводе В.А.М. Пока что, судя по голосованию, в числе лучших.
|
––– Я и есть мир. Но мир — это не я. |
|
|
Корнеев 
 авторитет
      
|
20 июля 2020 г. 05:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Да и вопрос с перспективами на эталонный перевод уже закрыт Науменко. Его будет делать Лихачева
Надеюсь, сделает. Хотя Каменкович/Каррик и В. А. М. больше чем устраивают. Я боюсь, как бы эталонный перевод не оказался похож на эталонный звук в студийных наушниках — сухой и пресный. Нужен ли он? Звёзды не спешат дать ответ. 
|
|
|
ensign 
 миротворец
      
|
20 июля 2020 г. 07:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs прав. Еще один перевод определенно не нужен. И большинство это понимает. Veronika насчитала под 90000 отъявленных фанатов, а Anariel R. ранее выставила счет на жалкий миллион.(я был уверен, что будет хотя бы два) Это ж получается скинуться надо чуть больше чем по червонцу. То есть, если будет собрана соответствующая сумма, и сделан перевод, книга определенно будет напечатана, ну не дураки же в издательстве, отказываться выпустить нечто стотысячным тиражом. И при таком тираже даже продавать будут не очень дорого. Но ничего не выйдет. Обсуждения, вот если бы к телу этого перевода прицепить голову того, руки третьего, а ноги четвертого, получилось бы идеально — продолжатся.
|
|
|
Имари 
 новичок
      
|
20 июля 2020 г. 07:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Корнеев а если перевести одну главу и выложить её на суд публики? Глядишь, и издания подключатся. Ну и будет о чём говорить.
Как потенциальный покупатель поддержу эту идею. С.Таскаева предлагает всем составлять мнение по ее другим переводам. Но как читатель, прочитавший только Хоббита и ВК, не фанатеющий от мира Толкина в целом, я не пойду пойду изучать "Скитания Хурина" и прочие сопутствующие переводы на ее странице. Ну не интересно мне. Но если я прочту главу из ВК как образец, я смогу понять, нравится мне новый перевод или нет, хочу ли я его купить. Мне кажется, реклама нового перевода должна быть более фокусная, нацеленная именно на любителей ВК, а не слишком общая — мол, пойдите и почитайте все, что я переводила, и вы все поймете. И, конечно, в идеале хотелось бы получить книгу в твердой обложке, а не просто пдф-файлы.
А вот положительный пример сбора денег на выпуск книги https://boomstarter.ru/projects/948268/pu... Я в числе покупателей этого путеводителя, книга уже у меня.
|
|
|
ekter 
 авторитет
      
|
20 июля 2020 г. 08:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ensign Перевод нужен. И более того — комментированный. Это же не просто красивая сказка (хотя многим и такого отношения к ВК хватает) — там же много отсылок ко всяким древним мифам, сказаниям и т.п.
|
|
|
ekter 
 авторитет
      
|
20 июля 2020 г. 08:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Имари Дело в том что Светлане Юрьевна не особо и нужно переводить ВК — она это и так читала, на жизнь другим зарабатывает. Это нужно читателям — что же она должна ещё и уговаривать, доказывать? Это мы должны быть благодарны безмерно если Светлана Юрьевна согласится перевести ВК.
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
20 июля 2020 г. 08:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ekter Дело в том что Светлане Юрьевна не особо и нужно переводить ВК — она это и так читала, на жизнь другим зарабатывает. Это нужно читателям — что же она должна ещё и уговаривать, доказывать? Это мы должны быть благодарны безмерно если Светлана Юрьевна согласится перевести ВК.
ради интереса — у вас сарказм или вы искренне? не могу понять интонацию
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
ekter 
 авторитет
      
|
|
ensign 
 миротворец
      
|
20 июля 2020 г. 08:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ekter Перевод нужен. И более того — комментированный. Академический перевод, где будет разъяснено каждое имя, каждое название, а каждая сцена получит ссылку на "Беовульфа" или еще куда — это можно. Полторы тысячи страниц собственно текста, и еще вдвое больше — комментариев. Вот только спора между условными Торбинсами и Бэггинсами он не прекратит.  Такой спор может прекратить нечто... В 92 году мне попались "Хроники Эмбера" в желтенькой такой суперобложке. И вот я ее читал, пока она не кончилась. Остановиться было нельзя. Вот если кто-то делает перевод "Властелина Колец" таким, что читая остановиться будет нельзя... Но это невозможно, просто из-за отсутствия "Вау" эффекта.
|
|
|