Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июля 2020 г. 18:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

еще один букетик: вы такая очаровательная, такая непосредственная. И снова

:beer:
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933
Ссылка на сообщение 19 июля 2020 г. 18:21   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Ссылка на сообщение 19 июля 2020 г. 18:37   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 19 июля 2020 г. 18:55  
цитировать   |    [  ] 
Не пора ли переименовать тему?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 19 июля 2020 г. 18:59  
цитировать   |    [  ] 
"Кто ещё, ни пиреводил, ТолкиЕна"? :-)))
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...
Ссылка на сообщение 19 июля 2020 г. 19:04   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 июля 2020 г. 19:07  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R. и mischmisch отправились в трехдневный бан. Когда придут профильные модераторы, могут последовать ещё санкции. Надеюсь, что тема перейдёт в конструктивное русло, а не потонет во взаимных оскорблениях


магистр

Ссылка на сообщение 19 июля 2020 г. 19:09  
цитировать   |    [  ] 
Пора переименовать на время: "Особенности человеческого менталитета и стадное поведение" или "Особенности манипулирования общественным мнением и подмены понятий".


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 00:46  
цитировать   |    [  ] 
Поскольку накал страстей временно утих, хочу ответить на вопрос, поставленный в теме

цитата urs

Мне хотелось бы понять, какой общественный запрос существует в настоящее время на 13й (могу ошибиться) перевод ВК, да и вообще на творчество глубокоуважаемого Профессора? Если судить по рубрике отзывы, Толкина сейчас не читают.
Юрий Ростиславович, вы таки неправы, и вот почему.
Чтобы понять, есть ли запрос на творчество Профессора, надо смотреть не на фантлабовские отзывы. Надо смотреть тиражи книг в оригинале и и в переводах, надо смотреть наличие экранизаций, игр, фанфиков и т.д.
Достаточно сказать, что компания Амазон снимает сериал по Второй Эпохе (на другое правообладатели не дали разрешения). Количество англоязычных некоммерческих фанфиков по миру Средиземья измеряется тысячами. Количество русскоязычных фанфиков — тоже, зайдите на фикбук и убедитесь.
По играм ничего не могу сказать, книги Толкина на английском переиздаются (с исправлениями, кстати), а две предпоследние книги, изданные Кристофером, имеют коммерческий успех даже в России. Последнюю (Падение Гондолина) ждёт та же участь8-).

Для примера берём тираж "Детей Хурина" (не самое лёгкое чтение, и довольно мрачное). Считаем российский тираж отдельных изданий
25000 + 43000+5000+4000+3000=80000 экз, неплохо, правда? Не считая случаев, когда ДХ были в составе сборников, с ВК и Сильмом. Подчёркиваю, книга мрачная, по стилю не так чтобы лёгкая, с ВК не сравнить. Тираж в бумаге, хотя электронка есть в сети, и даже бесплатно есть, на неназываемых ресурсах.

Даже на не слишком читающей сейчас Украине ДХ выходили во Львове 3 раза, тиражи не указаны, но факт переизданий говорит о востребованности.

Не прошло и года, как на русском вышла книга "Берен и Лутиэн". Тираж уже достиг как минимум 9000, и не факт, что других допечаток не будет. При том, что цена книги не символическая. и чтение тоже для любителей: стихи, фрагменты, и никаких тайн в сюжете нет.
Мне пришлось купить два издания: АСТ — за перевод, и львовское — за картинки и фрагменты в оригинале.

Тиражи Сильма и ВК посчитайте сами, мне лень обрабатывать такой объём информации.

А если вы звйдёте в такую тихую скромную сеть, именуемую ВКонтакте, вы удивитесь, сколько там групп по творчеству Толкина, очень живых и бодрых. И сколько фан-арта по Сильму и ВК выкладывают в сеть художники. И сколько ролевых игр проходит.

Я ответила на ваш вопрос?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 00:53  
цитировать   |    [  ] 
И по новым переводам. Меня, если честно, больше интересует перевод 3, 6-9 и 12 томов Истории Средиземья. Я обязательно куплю 3-й том от АСТ, и буду ждать остальные. 9-й и 12-й том — может, насобираю самиздата, сейчас уже есть.
Новый перевод ВК мне интересен чуть менее, но пренебрегать не буду, куплю-прочту.

Чуть не забыла: количество форумов, посвящённых Толкину, тоже не маленькое, русскоязычных — двузначное число наверняка.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 01:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Считаем российский тираж отдельных изданий
25000 + 43000+5000+4000+3000=80000 экз, неплохо, правда?
Пардон, упустила одно издание, https://fantlab.ru/edition136722
ещё +10000, итого 90000. Нормально для книги без экранизаций и без назойливой рекламы. И это только русский перевод, про другие страны надо отдельно говорить.

Когда Амазон начнёт свой сериал показывать, посмотрим, что будет с востребованностью.

А на вопрос темы, какой перевод лучше, отвечу цитатой из всем известной песенки: "Лучшее, конечно, впереди!"
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 02:49  
цитировать   |    [  ] 
Отпишусь по переводам. На данный момент читал только два перевода: Григорьевой/Грушецкого и Каменкович/Каррика. Последний мне понравился больше: нет пресловутого Сумкинса и т.п., описания пейзажей классные, детализированные. Ну и, каковыми бы ни были приложения, всё же любопытно было почитать.
Готовлюсь сейчас читать в переводе В.А.М. Пока что, судя по голосованию, в числе лучших.
–––
Я и есть мир. Но мир — это не я.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 05:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Да и вопрос с перспективами на эталонный перевод уже закрыт Науменко. Его будет делать Лихачева

Надеюсь, сделает.
Хотя Каменкович/Каррик и В. А. М. больше чем устраивают. Я боюсь, как бы эталонный перевод не оказался похож на эталонный звук в студийных наушниках — сухой и пресный. Нужен ли он?
Звёзды не спешат дать ответ. 8-)


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 07:51  
цитировать   |    [  ] 
urs прав. Еще один перевод определенно не нужен. И большинство это понимает. Veronika насчитала под 90000 отъявленных фанатов, а Anariel R. ранее выставила счет на жалкий миллион.(я был уверен, что будет хотя бы два) Это ж получается скинуться надо чуть больше чем по червонцу. То есть, если будет собрана соответствующая сумма, и сделан перевод, книга определенно будет напечатана, ну не дураки же в издательстве, отказываться выпустить нечто стотысячным тиражом. И при таком тираже даже продавать будут не очень дорого.
Но ничего не выйдет. Обсуждения, вот если бы к телу этого перевода прицепить голову того, руки третьего, а ноги четвертого, получилось бы идеально — продолжатся.


новичок

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 07:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Корнеев

а если перевести одну главу и выложить её на суд публики?
Глядишь, и издания подключатся. Ну и будет о чём говорить.


Как потенциальный покупатель поддержу эту идею. С.Таскаева предлагает всем составлять мнение по ее другим переводам. Но как читатель, прочитавший только Хоббита и ВК, не фанатеющий от мира Толкина в целом, я не пойду пойду изучать "Скитания Хурина" и прочие сопутствующие переводы на ее странице. Ну не интересно мне. Но если я прочту главу из ВК как образец, я смогу понять, нравится мне новый перевод или нет, хочу ли я его купить. Мне кажется, реклама нового перевода должна быть более фокусная, нацеленная именно на любителей ВК, а не слишком общая — мол, пойдите и почитайте все, что я переводила, и вы все поймете.
И, конечно, в идеале хотелось бы получить книгу в твердой обложке, а не просто пдф-файлы.

А вот положительный пример сбора денег на выпуск книги https://boomstarter.ru/projects/948268/pu... Я в числе покупателей этого путеводителя, книга уже у меня.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 08:01  
цитировать   |    [  ] 
ensign
Перевод нужен. И более того — комментированный. Это же не просто красивая сказка (хотя многим и такого отношения к ВК хватает) — там же много отсылок ко всяким древним мифам, сказаниям и т.п.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 08:08  
цитировать   |    [  ] 
Имари
Дело в том что Светлане Юрьевна не особо и нужно переводить ВК — она это и так читала, на жизнь другим зарабатывает. Это нужно читателям — что же она должна ещё и уговаривать, доказывать? Это мы должны быть благодарны безмерно если Светлана Юрьевна согласится перевести ВК.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 08:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата ekter


Дело в том что Светлане Юрьевна не особо и нужно переводить ВК — она это и так читала, на жизнь другим зарабатывает. Это нужно читателям — что же она должна ещё и уговаривать, доказывать? Это мы должны быть благодарны безмерно если Светлана Юрьевна согласится перевести ВК.


ради интереса — у вас сарказм или вы искренне? не могу понять интонацию
–––
осень - она не спросит...


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 08:28  
цитировать   |    [  ] 
k2007
Совершенно искренне, без всякого сарказма, задних мыслей и прочего.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 08:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата ekter

Перевод нужен. И более того — комментированный.
Академический перевод, где будет разъяснено каждое имя, каждое название, а каждая сцена получит ссылку на "Беовульфа" или еще куда — это можно. Полторы тысячи страниц собственно текста, и еще вдвое больше — комментариев. Вот только спора между условными Торбинсами и Бэггинсами он не прекратит. :-)
Такой спор может прекратить нечто... В 92 году мне попались "Хроники Эмбера" в желтенькой такой суперобложке. И вот я ее читал, пока она не кончилась. Остановиться было нельзя. Вот если кто-то делает перевод "Властелина Колец" таким, что читая остановиться будет нельзя... Но это невозможно, просто из-за отсутствия "Вау" эффекта.
Страницы: 123...208209210211212...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх