Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 12:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата шерлок

Тусуются ради тусовки и какого-то непомерного тщеславия "знатоков".

А зачем Вы здесь ? Вам указывали уже на Ваши несуразности, но Вы этого как бы не замечаете.


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 12:57  
цитировать   |    [  ] 
brokenmen, ирония — дело такое :), поэтому не настаиваю, что она для всех одна, но фразу чисто грамматически я так понимаю:

But that was short of the mark, 1) for twenty guests were invited and 2) there were several meals at which it snowed food and rained drink, as hobbits say.

Говорится как бы от всей округи: праздник не задался по двум причинам: 1) мало гостей (то есть округу не пригласили), 2) кормили, может, и хорошо, по-хоббитски, но реже, чем должны кормить на настоящем хоббитовском празднике :)

"Зато ели в несколько приемов" КарКам — по-моему, это версия в никуда. Meal — это полноценный прием пищи :), в рамках meal могут быть закуски, супы, салаты, первые, вторые, третьи ..., десерты, — и это один meal. Several meals = meals on several occasions.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 13:25  
цитировать   |    [  ] 
Просто ИМХО. Не хочу спорить или кого-то обидеть. Я читал только переводы Муравьевой и Кистяковского, Григорьевой и Грушецкого, Каменкович и Каррика. Любимый у меня последний. Но мне кажутся все эти переводы хорошими. И во всех есть свои недостатки. Мне очень нравится читать разбор этих недостатков, хотя я и понимаю, что людям опытным уже это надоело. Столкновение разных переводов дает, мне лично дает по крайней мере, лучше понять и английский Толкина, и русский, и саму эпопею Толкина. А вот провокации и взаимные подколки только мешают. Но тема все равно очень интересная.


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 13:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mister Baggins

Но мне кажутся все эти переводы хорошими. И во всех есть свои недостатки. Мне очень нравится читать разбор этих недостатков, хотя я и понимаю, что людям опытным уже это надоело. Столкновение разных переводов дает, мне лично дает по крайней мере, лучше понять и английский Толкина, и русский, и саму эпопею Толкина.
:beer: Абсолютно согласен!
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 13:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mister Baggins

Столкновение разных переводов дает, мне лично дает по крайней мере, лучше понять и английский Толкина, и русский, и саму эпопею Толкина

Видите ли, можно, конечно, сравнивать людей по левой коленке. Как нам тут объяснили, все большие ученые именно так анализируют сложные системы.
Если вы считаете "разбором недостатков" выдергивание из тысячестраничной книги пары абзацев, ну, кому и кобыла невеста.
Особенно если учесть, что "эксперт", рассказывающий нам как нужно понимать хоббитские поговорки грамматически, был уличён в том, что ВК просто не читал.
Я рад, что вы находите в этом рациональное зерно. Однако учитывайте и то, что не всё, что тут говорится стоит принимать к сведению, ибо чаще всего вкусовщина банальная, не основанная даже на чтении текста книги.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 13:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Мне это напоминает наш спор с сыном много лет назад — есть ли в Героях меча и магии юнит "темные эльфы". Я, с горячностью: "Что за бред? Никаких темных эльфов вообще не бывает!". Сын, с жалостью: "Мама, эльфов вообще не бывает".

Вы наверное думаете, что это очень умный анекдот. Но на самом деле, для некоторых людей подобное замечание выглядело бы просто распиской в невежестве. https://ru.wikipedia.org/wiki/Тёмные_эльфы

цитата penelope

А какой надо наводить колорит? В переводе на русский язык?
А от поставленной задачи зависит. Кто-то пытается сохранить дух английской сказки, а кто-то хочет наоборот, сделать вместо это русскую былину. Лично мне вот нравится переводы, которые сохраняют английский дух.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 14:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

А от поставленной задачи зависит. Кто-то пытается сохранить дух английской сказки, а кто-то хочет наоборот, сделать вместо это русскую былину.
Именно. И с поставленой задачей КистяМур справились на 100%!
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 14:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Лорд отнюдь не всегда Властелин.
Кстати, и Саурон — Lord of the Rings, и Элронд тоже, Lord of Rivendell. Для англоязычного читателя они описываются одним словом и тем самым ставятся на один уровень.
А русскоязычном читателю сразу задают неравенство статусов, ведь Властелин [колец] должен же чем-то отличаться от Владыки [эльфов].

цитата просточитатель

Именно. И с поставленой задачей КистяМур справились на 100%!
Только задачу они выбрали не верно.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


миротворец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 14:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Про Карлсона и Заходера — читал, сам, правда, подробно не сравнивал, времени не было. :)

Карлсона я сравнивал с переводом Лунгиной, благо шведский мой второй иностранный (не считая латинского). У нее есть изменения, но в целом, перевод укладывается в рамки собственно перевода, а не адаптации или пересказа. С огромной любовью переведено, и при чтении русского текста, это чувствуется.
Вот первая книга Волкова — это уже вольный пересказ Баума. КистяМур тоже очень близки именно к пересказу или адаптации. За это их и любят пинать пуристы.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


миродержец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 14:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Видите ли, можно, конечно, сравнивать людей по левой коленке. Как нам тут объяснили, все большие ученые именно так анализируют сложные системы.
Если вы считаете "разбором недостатков" выдергивание из тысячестраничной книги пары абзацев


Видимо я неправильно выразился. Конечно о всей целокупности перевода нельзя судить по выдернутой цитате. И я и не сужу. очень надеюсь и что другие так не делают. я воспринимаю это как более или менее интересные размышления именно над кусочками, а не над всем переводом

цитата Karavaev

Однако учитывайте и то, что не всё, что тут говорится стоит принимать к сведению, ибо чаще всего вкусовщина банальная


Конечно. Это мне кажется очевидным. Просто мнения. У меня и свой вкус есть.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 14:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

А русскоязычном читателю сразу задают неравенство статусов, ведь Властелин [колец] должен же чем-то отличаться от Владыки [эльфов].

А почему неравенство?
Почему вы не берете, как вы ратовали, первое значение? В Гугле это Господин. А Властитель только, кхе-кхе, пятое :) Владыка третье
Господин Колец и Господин эльфов — прекрасные варианты. Вам нравятся? ;)


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 14:25  
цитировать   |    [  ] 
Где тут неравенство? Они оба — властители чего-то, а не лорды в английском смысле. И использовать для них в переводе одно слово никак не обязательно.
–––
Саратов


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 14:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

С огромной любовью переведено, и при чтении русского текста, это чувствуется.

Конечно. А Линдгрен (кажется она, давно очень читал) в одном из интервью говорила, что Лунгина из вредного человечка, самовлюбленнго и эгоистичного, сделала няшку. :)


миротворец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 14:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Господин Колец и Господин эльфов — прекрасные варианты. Вам нравятся? ;)

А "повелитель" подойдет?:-)
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 14:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

А "повелитель" подойдет?

Наверное, я ж не эксперт. :)
Хотя Властелин, как мне кажется, тут очень на месте


миротворец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 14:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

сделала няшку

Есть чуток, русский карлсон очевидно "няшнее" шведского карлссона.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


миротворец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 14:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Хотя Властелин, как мне кажется, тут очень на месте

Да мне тоже. Но народ требует новых переводов :-)
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 14:36  
цитировать   |    [  ] 
markfenz, хоть и оффтоп, но Карлсон Лунгиной совсем не няшка. В мультике — может и няшка, но не в переводе. Именно такой, какой он у Линдгрен.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 14:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanchezzzz

Именно такой, какой он у Линдгрен.

а вы читали в оригинале?
я без подколок, меня в своё время удивило, что на родине Карлсона чуть ли не мизантропом считают


миротворец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 14:39  
цитировать   |    [  ] 
sanchezzzz, у людей разное восприятие. Мне показалось так, вам иначе. Оффтоп заканчиваю.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".
Страницы: 123...184185186187188...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх