автор |
сообщение |
просточитатель 
 философ
      
|
5 сентября 2019 г. 10:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Ну это дело Набокова. В русской культуре существуют блистательные стихотворные переводы. В английском тоже. кстати перевод Набокова это ответ на выпущенный несколько лет до него перевод Арндта. который получил за него премия Боллинген. За лучший перевод ( вручается раз в два года .) стихотворный разумеется. Но по мнению Набокова слишком вольный и он решил написать точный перевод.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
5 сентября 2019 г. 11:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Толкин использовал не только известные идиомы, пословицы и поговорки, но и создавал их custom-made. Например, для хоббитов он "добавил" в их фольклор "it snowed food and rained drink".
Казалось бы, это отличный повод для оригинальных переводов, однако почему-то именно здесь креатив не сработал: большинство переводчиков предпочли использовать устоявшиеся в русском языке идиомы, например, "горы еды и реки питья" (Маторина), "хоть заройся ... хоть плавай" (КарКам) или "ели до отвала и пили до упаду" (КистяМур). Как-то странно у них при этом звучит "как говорится у хоббитов". Маторина, правда, когнитивный диссонанс почувствовала и опустила ссылку на фольклор хоббитов. Диссонанс исчез, но исчез и авторский план по расширению этого самого фольклора.
Интересно, что смысл поговорки не всеми был передан со знаком "еды и напитков было много". ГриГру посчитали, что еды и напитков хватило едва-едва.
Для меня этот мини-конкурс выигрывает Грузберг: "... как говорят хоббиты, «снежило едой и дождило напитками»". В его версии 1) есть ссылка на фольклор хоббитов; 2) перевод использует оригинальные обороты на русском языке; 3) ближе к оригиналу не придумать.
цитата The Fellowship of the Ring, Chapter II But in the meantime, the general opinion in the neighbourhood was that Bilbo, who had always been rather cracked, had at last gone quite mad, and had run off into the Blue. There he had undoubtedly fallen into a pool or a river and come to a tragic, but hardly an untimely, end. The blame was mostly laid on Gandalf. ‘If only that dratted wizard will leave young Frodo alone, perhaps he’ll settle down and grow some hobbit-sense,’ they said. And to all appearance the wizard did leave Frodo alone, and he did settle down, but the growth of hobbit-sense was not very noticeable. Indeed, he at once began to carry on Bilbo’s reputation for oddity. He refused to go into mourning; and the next year he gave a party in honour of Bilbo’s hundred-and-twelfth birthday, which he called Hundred-weight Feast. But that was short of the mark, for twenty guests were invited and there were several meals at which it snowed food and rained drink, as hobbits say.
цитата Грузберг Пока же общее мнение свелось к тому, что Бильбо, который всегда был немного тронутый, на этот раз окончательно спятил и убежал в Блу. Там он, несомненно, свалился в пруд или реку и пришел к типичному, хотя и неизбежному концу. Вина за это в основном возлагалась на Гэндальфа. – Если только этот проклятый маг оставит юного Фродо в покое, может, из него и получится здравомыслящий оседлый хоббит – говорили они. И по всей видимости, маг на самом деле оставил Фродо в покое, но рост здравомыслия во Фродо был не особенно заметен. Больше того, у Фродо появились те же странности, что и у Бильбо… Он отказывался соблюдать траур, а на следующий год он дал прием в честь сто двенадцатой годовщины дня рождения Бильбо. Было приглашено двадцать гостей и, как говорят хоббиты, «снежило едой и дождило напитками».
цитата Григорьева, Грушецкий Но пока история была у всех на слуху, у очевидцев и их слушателей постепенно сложилось единодушное мнение о старом, беспутном Бильбо, который, видно, свихнулся окончательно и удрал неведомо куда, чтобы сгинуть в реке ли, в болоте ли; да ведь и то сказать: пожил, пора и честь знать. Ну а сбил его с панталыку, вестимо, Гэндальф. – Ладно – Бильбо, – качали головами старики, – лишь бы этот проклятущий чародей Фродо в покое оставил. Может, уймется малый, наберется ума, еще, глядишь, нормальным хоббитом станет! Ко всеобщему удивлению, маг оставил-таки Фродо в покое и сам, в свою очередь, куда-то запропал. Да только ума это Фродо не прибавило. Уже очень скоро за ним прочно укрепилась репутация хоббита со странностями. Начать хоть с отказа от траура! На следующий год Фродо, нимало не заботясь о том, как посмотрят на это соседи, устроил праздник в честь стодвенадцатилетия Бильбо. Правда, торжество получилось скромным – гостей собралось не больше двадцати, да и тех, как говорят хоббиты, «едой припорошило, винцом покрапало», – и о празднике скоро забыли.
цитата Маторина Но тогда все соседи пришли к единодушному выводу, что Бильбо всегда был чокнутым, а теперь окончательно сошел с ума и взлетел в небо, наверняка свалившись потом в реку или пруд, тут ему и конец пришел. Беда, конечно, но, пожалуй что, и вовремя. А виноват во всем Гэндальв. — Если этот маг, чтоб он провалился, оставит в покое юного Фродо, он, глядишь, остепенится и станет толковым хоббитом, — говорили они. Похоже было, что маг оставил-таки Фродо в покое, и Фродо немного остепенился, но толковым хоббитом становиться не спешил. Наоборот, к нему сразу приклеилась репутация чудака, оставшаяся от Бильбо. Он отказался носить траур, а на следующий год устроил вечеринку, отмечая сто двенадцатый день рождения Бильбо, и назвал ее «полновесным праздником». Праздник не совсем таким получился, но было 20 приглашенных, горы еды и реки питья.
цитата Каррик, Каменкович А пока все соседи Бильбо единодушно пришли к выводу: Бильбо и так-то был малость «того», а тут спятил окончательно, взбесился и, наверное, усвистал куда-нибудь в поля. Там он, должно быть, свалился в никому не известный пруд или речушку и нашел свой конец – печальный, но вряд ли безвременный. Винили во всем этом по большей части Гэндальфа. – И что бы проклятому колдуну не оставить в покое молодого Фродо! – возмущались хоббиты. – Глядишь, прижился бы малый, пустил корни, остепенился помаленьку… По-видимому, волшебник все-таки внял пожеланиям публики и оставил Фродо в покое. Молодой Бэггинс без помех «пустил корни» и зажил в мире и спокойствии, но… остепеняться не торопился. Напротив: за ним с первых дней закрепилась та же репутация, что и за Бильбо. Оплакивать Бильбо он отказался наотрез и на следующий год шумно отпраздновал день рождения дяди, назвав его «Стократным Пиром». Хотя какой там пир – всего двадцать приглашенных! Зато ели в несколько приемов, и снеди было – хоть заройся, а питья – хоть плавай (как гласит хоббичья поговорка).
цитата Кистяковский, Муравьев Но поначалу в округе говорили, что Бильбо и всегда-то был не в себе, а теперь и вовсе свихнулся, дело его пропащее. Наверняка свалился в какой-нибудь пруд или в реку – тут ему и был печальный, но заслуженный конец. А виноват во всем – кто же, как не Гэндальф! «Оставил бы этот дурацкий маг хоть Фродо в покое – из него, глядишь, и вышел бы толковый хоббит», – говорил кто поумнее, качая головой. И, судя по всему, маг таки оставил Фродо в покое, но хоббитской толковости в нем не прибывало. Фродо был тоже какой-то странный, вроде Бильбо. Траура он соблюдать не стал и на следующий год задал праздник по случаю стодвенадцатилетия Бильбо: полновесная, говорил он, дата. Но что это был за праздник, всего двадцать приглашенных! Правда, ели до отвала и пили до упаду, как говорится у хоббитов.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
psw 
 философ
      
|
5 сентября 2019 г. 11:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 Интересно, а в условия конкурса входило то, что слова there were several meals переведены только у КК? Если не входило, то подход выглядит субъективно выборочным...
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
5 сентября 2019 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 как говорят хоббиты, «снежило едой и дождило напитками» Увы, и это вариант неудачный. Снежило/дождило, по русски так не говорят. Григру: «едой припорошило, винцом покрапало» удачнее, "едой завалило, вином залило" было бы еще лучше.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
5 сентября 2019 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Грузберга интересно — run off into the Bluе, убежал в Блу. С учетом, что into the blue — исчезнуть. 
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
5 сентября 2019 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs "едой завалило, вином залило" было бы еще лучше.
Как хорошо, что не существует вашего перевода ВК. Спасибо.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
|
шерлок 
 философ
      
|
5 сентября 2019 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Помнится, в записках о Шекспире, М. М. Бахтин использовал вышедшее в начале 20-го века многотомное издание подстрочных переводов Шекспира с обширными комментприями, так как все существущие переводы были очень неточны, что и не удивительно. Каждый переводчик, прежде всего, демонстрировал свое гениальное понимание английского классика и своё совершенство в стихосложении, а не точность оригинала. Причём, Бахтин английский знал, но не в совершенстве, да и исторические реалии того времени хорошо знают лишь единицы. Даже современные "носители" английского языка многое в Шекспире уже не понимают. Чтобы бесконечно не спорить об именах и значениях тех или иных слов и выражений, проще всего, сделать буквальный перевод произведений Толкина с подробными комментариями. Любой литературный перевод по необходимости будет в той или иной степени отходить от оригинала, иначе это будет не художественный перевод.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
5 сентября 2019 г. 11:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Victor31 Интересно, а в условия конкурса входило то, что слова there were several meals переведены только у КК? Если не входило, то подход выглядит субъективно выборочным...
"Конкурс" только по поговорке. Не по названию праздника, например. Не по "into the Blue" ...
Увы, даже в двух-трех абзацах качество перевода может меняться. На такие сравнения у меня времени нет, поэтому только то, что мне показалось интересным в каком-то разделе. Идиомы, поговорки реальные и вымышленные и т.п. Но комментарии по другим аспектам, конечно, велкам.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
5 сентября 2019 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Увы, даже в двух-трех абзацах качество перевода может меняться. На такие сравнения у меня времени нет
а вы хоть раз найдите мир будет в неоплатном долгу
|
|
|
ArchieG 
 философ
      
|
5 сентября 2019 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Григру: «едой припорошило, винцом покрапало» удачнее
Чем же удачнее, если тут смысл обратный получился — мол еды и питься было мало.
|
––– Саратов |
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
5 сентября 2019 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата which it snowed food and rained drink, as hobbits say. Кистямур: цитата ели до отвала и пили до упаду
Всякое "припорошило/заснежило" — полная ерунда, если по-русски сказать. Кистямуры придумали свой вариант, причём смысл сохранен. Лучший вариант, на мой взгляд.
|
|
|
brokenmen 
 философ
      
|
5 сентября 2019 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата шерлок сделать буквальный перевод произведений Толкина с подробными комментариями
Это как, через гугл транслейт пропустить ? И ничего, что одно слово может иметь несколько значений ? Не говоря уже о связывании их в предложения, а потом и абзацы не должны выглядеть какой-то компилляцией фраз. Про устойчивые фразеологизмы Вы видимо вообще не слышали.
|
|
|
Апельсин 
 авторитет
      
|
5 сентября 2019 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А если предположить, что всяк, на перевод мастак, издаст свою версию ВК 😱, воцарится- ли здесь атмосфЭра некой барской лени, сибаритства, когда эстеты и эстетки будут с ленцой рассуждать о неких переводах, а не кидаться эвфемизмами друг в дружку , как перезрелыми помидорами?
|
––– На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше. Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту. |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
brokenmen 
 философ
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
5 сентября 2019 г. 12:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Luсifer Как хорошо, что не существует вашего перевода ВК. Спасибо.
Пожалуйста! Если я напишу дважды два четыре, вы со своими сподвижниками все равно недовольными будете.
цитата ArchieG Чем же удачнее, если тут смысл обратный получился — мол еды и питься было мало.
По форме. Содержание, увы, переврано
цитата Victor31 it snowed food and rained drink
С сожалению поговорка придумана Профессором неудачно. Если вино может литься как дождь, то еда снежинками не идет. Да-да, господа, обожаемый и сверхуважаемый Профессор не везде идеален.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
5 сентября 2019 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArchieG цитата urs Григру: «едой припорошило, винцом покрапало» удачнее
Чем же удачнее, если тут смысл обратный получился — мол еды и питься было мало.
С ГриГру может быть такое объяснение: возможно, они пытались передать одновременно и поговорку, и иронию "several". Я понимаю толкиновскую фразу как "гостей всего-то двадцать было и лишь несколько образцовых застолий". То есть, по мнению округи, бОльшая часть застолий была так себе, но да, была парочка застолий класса премиум, однако округа не одобрила гастрономический уровень всего праздника в целом :) Возможно, ГриГру хотели убить двух зайцев и передать все это за счёт изменения смысла поговорки. Грузберг, кстати, второго зайца выбросил, хотя мог бы добавить что снежило и дождило не так часто, как следовало, но это было бы многословно, да и ирония не его форте: он переводил в таком темпе, что на иронию и внимания не обращал.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
brokenmen 
 философ
      
|
5 сентября 2019 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 "гостей всего-то двадцать было и лишь несколько образцовых застолий"
Ничего нет в оригинале про разные( по количеству еды ) застолья. Мне кажется правильным перевод КК — про несколько приемов ( ну сначала одни блюда выносят, потом другие ). Так что иронизировать над малым количеством вроде нет повода.
|
|
|
шерлок 
 философ
      
|
5 сентября 2019 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Безнадёжная секта. Тусуются ради тусовки и какого-то непомерного тщеславия "знатоков". Где Шекспир и где Толкин? Шекспира подстрочно переводить можно, а Толкина, оказывается, нельзя. Подстрочником Шекспира пользуютя учёные. Подстрочник Толкина бесполезен, так как каждый сектант знает его произведения лучше самого автора. Полнач и окончательная безнадёга секты.
|
|
|