автор |
сообщение |
urs 
 магистр
      
|
30 августа 2019 г. 10:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pirx Но, скажем в английском Шекспира выразительных средств не меньше, а больше, чем в современном русском.
С чего бы? Читали мы вашего Шекспира в подлиннике. Ссылку, плиз, на первоисточник. Потом у носителя русского языка всегда будет больше выразительных средств при переводе иноязычного текста на русский, просто потому что он его носитель.
цитата vxga бедные англичане с французами, языку скудный, писателям выразительных средств не хватает — зато каждый Хэмингуэй так выигрывает в русском переводе.
Насчет Хэмингуэя не знаю, французов тоже, но русский вроде бы все равно побогаче будет тех англичан с которыми приходилось работать. То есть любой английский абзац можно перевести несколькими русскими вариантами при сохранении точности перевода.
цитата Pirx Вообще, конечно, в принципе когда переводчик хочет "улучшить" авторский текст — это большое зло.
А когда он, зараза, этого хочет? Каким образом в его голове может возникнуть такое желание? Какими порциями этот аферист улучшает авторский текст? Тот же Боромир скорее служит иллюстрацией общей технологии перевода.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Pirx 
 миродержец
      
|
30 августа 2019 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Ссылку, плиз, на первоисточник.
"Гамлета" почитайте — хоть во втором кварто, хоть в первом фолио. Сколько-нибудь приближающиеся к смыслу и выразительности оригинала переводы на русский на сегодняшний день отсутствуют, причём сугубо по причине принципиальной нерешаемости этой задачи.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
30 августа 2019 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pirx Вообще, конечно, в принципе когда переводчик хочет "улучшить" авторский текст — это большое зло. Почему это? Мне так совсем не кажется. и скажите спасибо той издательской свободе девяностых... А то было бы как в остальном мире. один ну два перевода. В польском три.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
30 августа 2019 г. 10:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Почему это? Мне так совсем не кажется.
Потому то когда Волков улучшает текст Баума получается текст Волкова. Какой из них лично вам нравится больше — вопрос отдельный.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
tick 
 авторитет
      
|
30 августа 2019 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Потом у носителя русского языка всегда будет больше выразительных средств при переводе иноязычного текста на русский, просто потому что он его носитель. Представил я себе, как профессор английской филологии Джон Рональд Руэл Толкин пытается перевести свои тексты на русский язык и плачет от бессилия — не носитель он русского, великого и могучего языка, не получается у него каменный цветок по-русски. А потом хлопнул я себя по щеками и очнулся.
цитата urs Насчет Хэмингуэя не знаю, французов тоже, но русский вроде бы все равно побогаче будет тех англичан с которыми приходилось работать. То есть любой английский абзац можно перевести несколькими русскими вариантами при сохранении точности перевода. Это видать особая точность, импортозаместительная. С допуском согласно военному времени.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
30 августа 2019 г. 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, в список лексически бедных языков, у которых мало выразительных средств, внесите еще испанский, пожалуйста. Boromir sonrió. Мне пройтись и по другим европейским языкам? Или все же признаем, что дело не в мистическом и сакральном "богатстве языка", а хотении левой пятки русских переводчиков, при том, что остальные европейцы почему-то переводить дословно могут. Ах, да, у них язык беднее.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
30 августа 2019 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick А потом хлопнул я себя по щеками и очнулся.
Похоже что не до конца. 
цитата tick Это видать особая точность, импортозаместительная. С допуском согласно военному времени.
То есть возможен только один единственный перевод каждой фразы? Покорнейше благодарю, чувствуется большой опыт в сфере перевода. 
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
30 августа 2019 г. 11:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Кстати, в список лексически бедных языков, у которых мало выразительных средств, внесите еще испанский, пожалуйста. Boromir sonrió. Мне пройтись и по другим европейским языкам? Или все же признаем, что дело не в мистическом и сакральном "богатстве языка", а хотении левой пятки русских переводчиков, при том, что остальные европейцы почему-то переводить дословно могут. Ах, да, у них язык беднее. А какое нам кстати дело до переводов на другие языки? Испанский перевод может оценить только говорящий по испански.. Причем "точный" перевод не заинтересовал.. НИКОГО. хотя у нас ТОГДА это было вообще легко. Шведам второго перевода СОРОК ЛЕТ пришлось ждать..
|
––– Чтение-Сила |
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
30 августа 2019 г. 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель А какое нам кстати дело до переводов на другие языки?
Эмм... Если все переводят, как написано у автора и только русские переводчики считают, что английский — язык бедный и неплохо бы подправить косноязычного, то, может, все же с русскими переводчиками что-то не так, а не с автором?
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
30 августа 2019 г. 11:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga а хотении левой пятки русских переводчиков, при том, что остальные европейцы почему-то переводить дословно могут.
Дак они европейцы! Не то что русские толмачи со своей пяткой! Потом тоска по дословному переводу уже неоднократно обсуждалась на ФЛ причем не только в этой теме. Чтобы не повторяться, можете пролистать тему назад.
цитата vxga Кстати, в список лексически бедных языков, у которых мало выразительных средств, внесите еще испанский, пожалуйста. Boromir sonrió.
Классификация европейских языков по выразительным средствам не входит в мои планы. Опыт не позволяет. Но
цитата urs у носителя русского языка всегда будет больше выразительных средств при переводе иноязычного текста на русский, просто потому что он его носитель.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
urs 
 магистр
      
|
30 августа 2019 г. 11:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Если все переводят, как написано у автора и только русские переводчики считают, что английский — язык бедный и неплохо бы подправить косноязычного, то, может, все же с русскими переводчиками что-то не так, а не с автором?
Открою вам страшную тайну: русские переводчики переводят так как написано у автора, но русский перевод английского said допускает наверно никак не меньше полусотни вариантов, просто потому, что русский язык не английский. И давайте на этом закончим эту скучную бодягу, этот флуд и оффтоп.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
30 августа 2019 г. 11:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Если все переводят, как написано у автора и только русские переводчики считают, что английский — язык бедный и неплохо бы подправить косноязычного Во первых отнюдь не только Во вторых авторские права. Может испанцы и хотели бы другой перевод? Но нельзя.. цитата vxga то, может, все же с русскими переводчиками что-то не так, а не с автором? При ВОЗМОЖНОСТИ иностранные переводчики переводят как хотят. например у Войны и мира есть ОДИННАДЦАТЬ переводов на английский. разной степени точности
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
|
brokenmen 
 философ
      
|
30 августа 2019 г. 18:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Я же не пишу что он нравится ВСЕМ! А большинству.
Просто это большинство прочитало кистямур и больше ничего не читало. Поэтому и проголосовало за него. Мне славянизмы при ознакомлении с ним тоже были отвратительны. Насчет Волкова. Слушал недавно аудиокнигу, где к Элли в гости приезжает Тим. Так вот его периодически там называли Тимофеем. Очень резало слух, не из СССР же он приехал в Канзас.
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
30 августа 2019 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще, славянизмы — очень обширная часть современного русского языка. Слова "враг", "плен", "храбрый", например, славянизмы. Если они действительно вызывают такое отторжение, то читать по-русски совсем невозможно. Но, видимо, в этой теме под славянизмами понимают что-то своё. Интересно что.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
brokenmen 
 философ
      
|
30 августа 2019 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Но, видимо, в этой теме под славянизмами понимают что-то своё. Интересно что.
Это когда эльф Глорфиндель становится витязем Гориславом.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
30 августа 2019 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Но, видимо, в этой теме под славянизмами понимают что-то своё. Интересно что.
По всей видимости предполагается, что ВК следует переводить особыми, западными словами...
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
urs 
 магистр
      
|
30 августа 2019 г. 18:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата brokenmen Это когда эльф Глорфиндель становится витязем Гориславом.
Всеславуром, кстати.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
30 августа 2019 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
То есть опять те же несчастные несколько имен, которые как ни переведи — кого-нибудь не устроит.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|