Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 10:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pirx

Но, скажем в английском Шекспира выразительных средств не меньше, а больше, чем в современном русском.

С чего бы? Читали мы вашего Шекспира в подлиннике. Ссылку, плиз, на первоисточник. Потом у носителя русского языка всегда будет больше выразительных средств при переводе иноязычного текста на русский, просто потому что он его носитель.

цитата vxga

бедные англичане с французами, языку скудный, писателям выразительных средств не хватает — зато каждый Хэмингуэй так выигрывает в русском переводе.

Насчет Хэмингуэя не знаю, французов тоже, но русский вроде бы все равно побогаче будет тех англичан с которыми приходилось работать. То есть любой английский абзац можно перевести несколькими русскими вариантами при сохранении точности перевода.

цитата Pirx

Вообще, конечно, в принципе когда переводчик хочет "улучшить" авторский текст — это большое зло.

А когда он, зараза, этого хочет? Каким образом в его голове может возникнуть такое желание? Какими порциями этот аферист улучшает авторский текст? Тот же Боромир скорее служит иллюстрацией общей технологии перевода.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 10:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Ссылку, плиз, на первоисточник.

"Гамлета" почитайте — хоть во втором кварто, хоть в первом фолио. Сколько-нибудь приближающиеся к смыслу и выразительности оригинала переводы на русский на сегодняшний день отсутствуют, причём сугубо по причине принципиальной нерешаемости этой задачи.


философ

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 10:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pirx

Вообще, конечно, в принципе когда переводчик хочет "улучшить" авторский текст — это большое зло.
Почему это? Мне так совсем не кажется. и скажите спасибо той издательской свободе девяностых... А то было бы как в остальном мире. один ну два перевода. В польском три.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 10:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Почему это? Мне так совсем не кажется.


Потому то когда Волков улучшает текст Баума получается текст Волкова. Какой из них лично вам нравится больше — вопрос отдельный.


философ

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 10:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Потому то когда Волков улучшает текст Баума
Волков написал СВОЮ книгу. Там события другие. А например Заходер?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 10:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Потом у носителя русского языка всегда будет больше выразительных средств при переводе иноязычного текста на русский, просто потому что он его носитель.
Представил я себе, как профессор английской филологии Джон Рональд Руэл Толкин пытается перевести свои тексты на русский язык и плачет от бессилия — не носитель он русского, великого и могучего языка, не получается у него каменный цветок по-русски.
А потом хлопнул я себя по щеками и очнулся.

цитата urs

Насчет Хэмингуэя не знаю, французов тоже, но русский вроде бы все равно побогаче будет тех англичан с которыми приходилось работать. То есть любой английский абзац можно перевести несколькими русскими вариантами при сохранении точности перевода.
Это видать особая точность, импортозаместительная. С допуском согласно военному времени.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


авторитет

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 11:04  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, в список лексически бедных языков, у которых мало выразительных средств, внесите еще испанский, пожалуйста. Boromir sonrió. Мне пройтись и по другим европейским языкам? Или все же признаем, что дело не в мистическом и сакральном "богатстве языка", а хотении левой пятки русских переводчиков, при том, что остальные европейцы почему-то переводить дословно могут. Ах, да, у них язык беднее.


магистр

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 11:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

А потом хлопнул я себя по щеками и очнулся.

Похоже что не до конца. :beer:

цитата tick

Это видать особая точность, импортозаместительная. С допуском согласно военному времени.

То есть возможен только один единственный перевод каждой фразы? Покорнейше благодарю, чувствуется большой опыт в сфере перевода. :beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 11:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Кстати, в список лексически бедных языков, у которых мало выразительных средств, внесите еще испанский, пожалуйста. Boromir sonrió. Мне пройтись и по другим европейским языкам? Или все же признаем, что дело не в мистическом и сакральном "богатстве языка", а хотении левой пятки русских переводчиков, при том, что остальные европейцы почему-то переводить дословно могут. Ах, да, у них язык беднее.
А какое нам кстати дело до переводов на другие языки? Испанский перевод может оценить только говорящий по испански.. Причем "точный" перевод не заинтересовал.. НИКОГО. хотя у нас ТОГДА это было вообще легко. Шведам второго перевода СОРОК ЛЕТ пришлось ждать..
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 11:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

А какое нам кстати дело до переводов на другие языки?


Эмм... Если все переводят, как написано у автора и только русские переводчики считают, что английский — язык бедный и неплохо бы подправить косноязычного, то, может, все же с русскими переводчиками что-то не так, а не с автором?


магистр

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 11:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

а хотении левой пятки русских переводчиков, при том, что остальные европейцы почему-то переводить дословно могут.

Дак они европейцы! :-[ Не то что русские толмачи со своей пяткой!:beer: Потом тоска по дословному переводу уже неоднократно обсуждалась на ФЛ причем не только в этой теме. Чтобы не повторяться, можете пролистать тему назад.

цитата vxga

Кстати, в список лексически бедных языков, у которых мало выразительных средств, внесите еще испанский, пожалуйста. Boromir sonrió.

Классификация европейских языков по выразительным средствам не входит в мои планы. Опыт не позволяет. Но

цитата urs

у носителя русского языка всегда будет больше выразительных средств при переводе иноязычного текста на русский, просто потому что он его носитель.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 11:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Если все переводят, как написано у автора и только русские переводчики считают, что английский — язык бедный и неплохо бы подправить косноязычного, то, может, все же с русскими переводчиками что-то не так, а не с автором?

Открою вам страшную тайну: русские переводчики переводят так как написано у автора, но русский перевод английского said допускает наверно никак не меньше полусотни вариантов, просто потому, что русский язык не английский. И давайте на этом закончим эту скучную бодягу, этот флуд и оффтоп.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 11:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Если все переводят, как написано у автора и только русские переводчики считают, что английский — язык бедный и неплохо бы подправить косноязычного
Во первых отнюдь не только:-) Во вторых авторские права. Может испанцы и хотели бы другой перевод? Но нельзя..

цитата vxga

то, может, все же с русскими переводчиками что-то не так, а не с автором?
При ВОЗМОЖНОСТИ иностранные переводчики переводят как хотят. например у Войны и мира есть ОДИННАДЦАТЬ переводов на английский. разной степени точности
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 17:55  
цитировать   |    [  ] 
urs

цитата

тоска по дословному переводу

Это вы точно подметили!! :beer:


философ

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 18:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Я же не пишу что он нравится ВСЕМ! А большинству.

Просто это большинство прочитало кистямур и больше ничего не читало. Поэтому и проголосовало за него. Мне славянизмы при ознакомлении с ним тоже были отвратительны.
Насчет Волкова. Слушал недавно аудиокнигу, где к Элли в гости приезжает Тим. Так вот его периодически там называли Тимофеем. Очень резало слух, не из СССР же он приехал в Канзас.


философ

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 18:42  
цитировать   |    [  ] 
Вообще, славянизмы — очень обширная часть современного русского языка. Слова "враг", "плен", "храбрый", например, славянизмы. Если они действительно вызывают такое отторжение, то читать по-русски совсем невозможно.
Но, видимо, в этой теме под славянизмами понимают что-то своё. Интересно что.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 18:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

Но, видимо, в этой теме под славянизмами понимают что-то своё. Интересно что.

Это когда эльф Глорфиндель становится витязем Гориславом.


магистр

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 18:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

Но, видимо, в этой теме под славянизмами понимают что-то своё. Интересно что.

По всей видимости предполагается, что ВК следует переводить особыми, западными словами...8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 18:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата brokenmen

Это когда эльф Глорфиндель становится витязем Гориславом.

Всеславуром, кстати.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 19:00  
цитировать   |    [  ] 
То есть опять те же несчастные несколько имен, которые как ни переведи — кого-нибудь не устроит.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно
Страницы: 123...168169170171172...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх