автор |
сообщение |
Luсifer 
 философ
      
|
29 августа 2019 г. 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель он ближе русскому читателю очень красивый славянизированный перевод
А можете не обобщать? Я вот русский и вполне себе читатель, но КистяМур ничего кроме рвотных позывов не вызывает. Тот случай, когда "перевод делали они, а стыдно мне".![8-]](/img/smiles/blush.gif) 
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
29 августа 2019 г. 12:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И с ностальгической и с потребительской точки зрения русскоязычного читателя, перевод Кистяковского и Муравьева нравится, пожалуй, больше других. Язык яркий, отличный, читать интересно. А "интересно читать", имхо главное, если речь идет о художественной литературе и сказках. Для сторонников более строгого подхода и стилевого пуризма есть еще несколько вариантов перевода. На вкус и цвет.
|
|
|
guru blue 
 авторитет
      
|
29 августа 2019 г. 12:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель он ближе русскому читателю очень красивый славянизированный перевод
Я тоже не согласна. Многие славянизмы в этом переводе скорее раздражают. На мой вкус как-то неуклюжи и за уши притянуты.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
29 августа 2019 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Для сторонников более строгого подхода и стилевого пуризма есть еще несколько вариантов перевода. На вкус и цвет. да полно переводов же. И да. цитата Luсifer А можете не обобщать? Я же не пишу что он нравится ВСЕМ! А большинству.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
29 августа 2019 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Кстати, о славянизмах. Я сейчас ВК на французском слушаю — и что-то старо-французского там не слышу. :) А какой вы слушали? В Википедии написано их два. Старый в семидесятых и новый недавно
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
30 августа 2019 г. 08:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель А какой вы слушали?
Чтец там Thierry Janssen, а вот переводчик не указан, насколько я помню. Если верить обзорам на "Амазоне" то этот — новый перевод, а старый поругивают.
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
30 августа 2019 г. 09:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Ну и это, просветите, пожалуйста, как дослушаете до этого места — надеюсь, у французов в том самом предложении Боромир просто улыбнулся, без отсебятины?
Дослушаю я еще не скоро, но мне не трудно заглянуть в текст. Французские переводчики, видимо, не такие чувствительные к тексту, как русские. У них Boromir sourit — то бишь да: "Боромир улыбнулся".
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
30 августа 2019 г. 09:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Спасибо, любопытно! В таблице только изданные? голландский 1. Но написано есть еще один несанкционнированный
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
Pirx 
 миродержец
      
|
30 августа 2019 г. 09:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Французские переводчики, видимо, не такие чувствительные к тексту, как русские. У них Boromir sourit — то бишь да: "Боромир улыбнулся".
Слабаки. Русские-то переводчики во все времена всегда лучше знали, что в действительности хотел сказать автор, лучше самого автора...
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
30 августа 2019 г. 09:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pirx Русские-то переводчики во все времена всегда лучше знали, что в действительности хотел сказать автор, лучше самого автора...
Дело скорее всего не в этом, а в том, что в русском изобразительных средств больше. Больше допустимый диапазон значений.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
30 августа 2019 г. 09:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Дело скорее всего не в этом, Скорее всего таки в этом. Это второй недавний перевод. Точный. Видать таки кто то перевел дословно..
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Pirx 
 миродержец
      
|
30 августа 2019 г. 09:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs в русском изобразительных средств больше
Если сравнивать современный русский с современным английским, таки да. Но, скажем в английском Шекспира выразительных средств не меньше, а больше, чем в современном русском.
|
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
|
Pirx 
 миродержец
      
|
|