Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 12:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

он ближе русскому читателю очень красивый славянизированный перевод

А можете не обобщать? Я вот русский и вполне себе читатель, но КистяМур ничего кроме рвотных позывов не вызывает. Тот случай, когда "перевод делали они, а стыдно мне".8-]
–––
ищу вопросы на свои ответы


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 12:34  
цитировать   |    [  ] 
И с ностальгической и с потребительской точки зрения русскоязычного читателя, перевод Кистяковского и Муравьева нравится, пожалуй, больше других. Язык яркий, отличный, читать интересно. А "интересно читать", имхо главное, если речь идет о художественной литературе и сказках.
Для сторонников более строгого подхода и стилевого пуризма есть еще несколько вариантов перевода. На вкус и цвет.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 12:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

он ближе русскому читателю очень красивый славянизированный перевод


Я тоже не согласна. Многие славянизмы в этом переводе скорее раздражают. На мой вкус как-то неуклюжи и за уши притянуты.


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 13:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Для сторонников более строгого подхода и стилевого пуризма есть еще несколько вариантов перевода. На вкус и цвет.
да полно переводов же. И да.

цитата Luсifer

А можете не обобщать?
Я же не пишу что он нравится ВСЕМ! А большинству.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 22:18  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, о славянизмах. Я сейчас ВК на французском слушаю — и что-то старо-французского там не слышу. :)


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 22:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Кстати, о славянизмах. Я сейчас ВК на французском слушаю — и что-то старо-французского там не слышу. :)
А какой вы слушали? В Википедии написано их два. Старый в семидесятых и новый недавно
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 23:32  
цитировать   |    [  ] 
Ну ничего себе... Такого у нас точно не было. Шведский перевод был сделан сразу после голландского. Сначала хвалили. Но потом. В общем ругали. Силльмарилион ему переводить не дали. он разозлился и издал ЭТО https://sv.wikipedia.org/wiki/Tolkien_och... ничего себе! А второй более точный перевод был сделан.. В 2004 году.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 08:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

А какой вы слушали?


Чтец там Thierry Janssen, а вот переводчик не указан, насколько я помню. Если верить обзорам на "Амазоне" то этот — новый перевод, а старый поругивают.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 09:09  
цитировать   |    [  ] 
vxga

цитата

Если верить обзорам на "Амазоне" то этот — новый перевод, а старый поругивают.

И как они, бедные французишки эти, живут ВСЕГО С ДВУМЯ переводами? o_O %-\
Там особо и поругивать-то нечего! То ли дело у нас — раздолье... 8:-0
Ну и это, просветите уж, пожалуйста, как дослушаете до этого места — надеюсь, у французов в том самом предложении Боромир просто улыбнулся, без отсебятины? ;-)
[это не сарказм, правда интересно же! ^_^]


философ

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 09:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

И как они, бедные французишки эти, живут ВСЕГО С ДВУМЯ переводами?
Большинство только с двумя.. тут кстати таблица.. https://ru.qwerty.wiki/wiki/Translations_... а в Швеции так вообще история да...
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 09:16  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель
Спасибо, любопытно! :beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 09:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Ну и это, просветите, пожалуйста, как дослушаете до этого места — надеюсь, у французов в том самом предложении Боромир просто улыбнулся, без отсебятины?


Дослушаю я еще не скоро, но мне не трудно заглянуть в текст. Французские переводчики, видимо, не такие чувствительные к тексту, как русские. У них Boromir sourit — то бишь да: "Боромир улыбнулся".


философ

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 09:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Спасибо, любопытно!
В таблице только изданные? голландский 1. Но написано есть еще один несанкционнированный
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 09:28  
цитировать   |    [  ] 
vxga
Спасибо! :beer:


миродержец

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 09:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Французские переводчики, видимо, не такие чувствительные к тексту, как русские. У них Boromir sourit — то бишь да: "Боромир улыбнулся".

Слабаки. Русские-то переводчики во все времена всегда лучше знали, что в действительности хотел сказать автор, лучше самого автора...


магистр

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 09:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pirx

Русские-то переводчики во все времена всегда лучше знали, что в действительности хотел сказать автор, лучше самого автора...

Дело скорее всего не в этом, а в том, что в русском изобразительных средств больше. Больше допустимый диапазон значений.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 09:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Дело скорее всего не в этом,
Скорее всего таки в этом. Это второй недавний перевод. Точный. Видать таки кто то перевел дословно..
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 09:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

в русском изобразительных средств больше

Если сравнивать современный русский с современным английским, таки да. Но, скажем в английском Шекспира выразительных средств не меньше, а больше, чем в современном русском.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 09:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

русском изобразительных средств больше.


И не говорите. бедные англичане с французами, языку скудный, писателям выразительных средств не хватает — зато каждый Хэмингуэй так выигрывает в русском переводе. :-))):-))):-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 09:59  
цитировать   |    [  ] 
Вообще, конечно, в принципе когда переводчик хочет "улучшить" авторский текст — это большое зло.
Страницы: 123...167168169170171...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх