автор |
сообщение |
просточитатель 
 философ
      
|
26 февраля 2019 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Вы всерьез считаете, что АСТ будет благосклонно наблюдать за процессом? Ну Пока не настолько закрутили гайки.. Вот права на Гарри Поттера у Махаона но перевод Potter's Army вполне здравствует
|
––– Чтение-Сила |
|
|
tick 
 авторитет
      
|
26 февраля 2019 г. 21:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev это не ко мне, тут есть специалисты по слову "точный", на мой взгляд все переводы следуют оригиналу и все создают своё прочтение Ну вот что вы притворяетесь, что не понимаете, о чем вас человек спрашивал? а) Есть ли разные речевые характеристики у разных персонажей? Или хоббиты и гондорцы говорят одинаково и неотличимо друг от друга? б) Есть ли устаревшие слова или неологизмы? в) Насколько удачно переведены стихи? г) По сравнению с другими переводами, есть ли ощущение, что что-то выкинуто или вставлено?
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
26 февраля 2019 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick что не понимаете, о чем вас человек спрашивал?
Не, не понимаю. Ваши изыскания в плане точности, уж извините, считаю полной ерундой. Да фиг с ним, с моим мнением, вам возражали два уважаемых многоопытных переводчика. Вы разве их услышали? Все ваши пункты субъективны и не могут быть охарактеризованы. Как вы мне предлагаете ответить на вопрос насколько удачно переведены стихи? И так далее. Не собираюсь обсуждать первое ли значение бралось из словаря и оскорбляет ли Толкина применение слова Твердыня.
|
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
26 февраля 2019 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick б) Есть ли устаревшие слова или неологизмы?
Попробуем рассмотреть только один этот пункт из Вашего сообщения:
цитата tick Seidhe Видите ли, есть архаика и есть славянизмы. Первое вы процитировали, а второе выглядит вот так:
цитата КисМур, ВК.III.VI Выдался знобкий утренник. A bitter chill came into the air. … Зачем надо было делать вот это, вместо обычных слов "было зябкое утро"? Нет ответа.
Ответ есть, и "ответ ужасно прост и ответ единственный …". Понятие "утренник" в смысле "холодный утренний ветер" (или "утреннее похолодание") использовалось задолго до неологизма "утренник" в смысле детского праздника. И это далеко не "архаика" и не "славянизм" – слово "утренник" именно в таком значении до сих пор широко используется (аналогично понятию "бриз" на морском побережье) и в современном разговорном языке.
Это всего лишь небольшое уточнение по поводу одного из возможных вариантов перевода (в общем-то не несущего "знакового" значения) фрагмента текста. Так что же Вы усмотрели в приведенном Вами примере принципиально "неправильного"? ...
|
|
|
tick 
 авторитет
      
|
26 февраля 2019 г. 22:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nightowl Понятие "утренник" в смысле "холодный утренний ветер" (или "утреннее похолодание") использовалось задолго до неологизма "утренник" в смысле детского праздника. И это далеко не "архаика" и не "славянизм" – слово "утренник" именно в таком значении до сих пор широко используется (аналогично понятию "бриз" на морском побережье) и в современном разговорном языке. нет. https://ru.wiktionary.org/wiki/утренник современный р.я.? хаха (2 раза).
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
urs 
 магистр
      
|
26 февраля 2019 г. 22:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа, не надо трясти словарями. Мы с вами — носители языка, и потому можем и должны пользоваться им на уровне условного рефлекса. Увидел — сказал, а как сказал- неважно. Утренники, шелонники и так далее — это красивое наследство, оставленное нам предками, жителями не городскими. И мы имеем полное право пользоваться этим наследством. Городская жизнь, она, тово, лишена таких красот. Иначе скатимся к "холодом повеяло от Медведок, поднялась темная туча с Филей, загрохотали авто по Садовой, и смолкло все... это князь московский Сергей на работу поехал". Красиво, а?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
27 февраля 2019 г. 09:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick
Извините (это не личные "нападки"), но Вы с вашими ссылками на словари и Интернет, напоминаете человека, который "закопался" в словари и не хочет даже выйти на улицу, и прислушаться к живой речи, которая все-таки отличается от общения словами и выражениями, взятыми из словарей. Но это совсем не дает основания утверждать (как "истина в последней инстанции"), что другого значения для слова (выражения) нет и не может быть , раз в приводимых Вами ссылках такая траковка понятия "утренник" и не встречается. Могу допустить только, что и составители тех словарей, на которые Вы ссылаетесь, также "далеки от народа", как и Вы от живой речи... Конечно, если принимать за "правильный" литературный язык современный жаргон отдельных групп населения, то Вы в чем-то и правы (невольно вспоминается анекдот о разговоре двух компьютерщиков, "в хвост и в гриву" обсуждающих поведение "мамки" в присутствии изумленных слушателей...).
цитата urs Утренники, шелонники и так далее — это красивое наследство, оставленное нам предками, жителями не городскими.
Пожалуй, здесь Вы правы в одном — москвичу редко удается "ощутить" прохладный, "знобкий" утренний ветерок (из квартиры в метро, или в машину...), в их лексиконе "утренник" действительно, только "праздник для детишек". Но это не только "красивое наследство, оставленное нам предками", а живая речь, оборот (возможно, наиболее точно отражающий "ощущения" человека в это время), с которым сам неоднократно встречался, слышал от "коренных носителей" русского языка (как в "глубинке, так и в городах)...
|
|
|
tick 
 авторитет
      
|
27 февраля 2019 г. 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nightowl Видите ли, при всём моём уважении и нежелании переходить на личности, я больше доверяю составителям словарей, чем частному мнению отдельного лица. Потому что составители словарей, я так предполагаю, имеют научную добросовестность (и peer review), а вы, простите опять же, ничего личного, некорректно распространяете свой личный опыт на целую категорию явлений. Вот вы говорите, что я закопался в словарях. А может это вы, услышав пару раз в деревне слова типа "утренник", решили, что это современный разговорный язык. А на самом деле, возможно, ученый-лингвист объяснил бы вам, что то, что вы услышали — это диалектный реликт, пережиток. А живая речь — это то, чем пользуются 70% городского населения страны.
Вот есть такое слово "вёдро". В советской школе его узнавали, читая рассказы о природе, какого-нибудь Бианки или Пришвина. А потом забывали. А когда сейчас оно встречается в тексте какого-нибудь современного писателя или журналиста, решивших выпендриться, то обычно нужно время и усилие памяти, чтобы вспомнить, что же это слово значит. Вот так и с "утренником", только у него еще и второе значение есть, которое актуально в языке и всеми понимается безо всяких усилий. А первое, исконно-посконное, ещё реже можно встретить, чем "вёдро", потому что "вёдро", видимо, в каком-то школьном тексте есть, а "утренника" там нету и школа его детям в головы не впихивает. И нужно ли это делать в тексте Толкина, я даже не сомневаюсь, что нет, не нужно. Проза Толкина отличается чистотой и понятностью. Его архаизмы всегда уместны и работают на стилистическое разграничение персонажей, а не для услаждения чувств немногочисленных эстетов.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
27 февраля 2019 г. 12:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Его архаизмы всегда уместны и работают на стилистическое разграничение персонажей, а не для услаждения чувств немногочисленных эстетов.
Я ж и говорю — оскорбление чувств верующих и оскорбление величия одновременно. Карается лесоповалом
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
27 февраля 2019 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick И нужно ли это делать в тексте Толкина, я даже не сомневаюсь, что нет, не нужно. Проза Толкина отличается чистотой и понятностью. Его архаизмы всегда уместны и работают на стилистическое разграничение персонажей, а не для услаждения чувств немногочисленных эстетов.
Ну, поясните хоть тогда, даже если Вы, лично, "не сомневаетесь", почему архаизмы "уместны" в текстах Толкина и в то же время, "неуместны" и не "работают на стилистическое разграничение персонажей" в переводах?
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
27 февраля 2019 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Ведь там один раз на три толстых тома есть "знобкий утренник"? Конечно Абсолютно непонятен! Легче Слово о полку Игореве в оригинале читать
|
––– Чтение-Сила |
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
27 февраля 2019 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick возможно, ученый-лингвист объяснил бы вам, что то, что вы услышали — это диалектный реликт, пережиток. А живая речь — это то, чем пользуются 70% городского населения страны.
Возможно... А 70% городского населения страны — это сколько же от всего населения страны? А какую же речь используют остальные 30% городского, и 100% сельского населения? Диалектный реликт, пережиток?
|
|
|
tick 
 авторитет
      
|
27 февраля 2019 г. 12:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nightowl Ну, поясните хоть тогда, даже если Вы, лично, "не сомневаетесь", почему архаизмы "уместны" в текстах Толкина и в то же время, "неуместны" и не "работают на стилистическое разграничение персонажей" в переводах? Простите, не совсем понял ваш вопрос, буду играть по слуху. Я не говорил, что архаизмы не уместны в переводах (во всех-всех переводах? точно такого не говорил). Мысль, которую я стараюсь донести, заключается в том, что есть языковые средства (например, архаизмы. Или, с другой стороны заходя, вульгаризмы. Короче, ну вы поняли), к использованию которых следует подходить с особой аккуратностью. Это как слишком сильное лекарство, при передозировке оно может не вылечить, а навредить. У Толкина есть тексты, которые уместно переводить с использованием архаизмов. Там и на английском архаизмы, и в русском они тоже должны были бы быть. Это всякие черновики и т.п. Но в отношении ВК, который все-таки главное его произведение, к использованию архаизмов следует подходить с особой тщательностью. Переборщив, получается не перевод, а переклад. Из английского романа XX века — какая-то былина. Это я считаю недопустимой вольностью. Несмотря на известность цитаты Толкина о его желании создать мифологию для Англии, его "Властелин Колец" все же не является подобием "Смерти Артура" Мэлори.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
tick 
 авторитет
      
|
27 февраля 2019 г. 12:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nightowl Возможно... А 70% городского населения страны — это сколько же от всего населения страны? А какую же речь используют остальные 30% городского, и 100% сельского населения? 70% населения РФ проживают в городах.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
tick 
 авторитет
      
|
27 февраля 2019 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick не "работают на стилистическое разграничение персонажей" в переводах? Вот тут тоже надо отдельно пояснить. У Толкина речь персонажей различается в зависимости от происхождения и социального статуса. В некоторых переводах это отражено, в некоторых нет. Но эта особенность прозы ВК, и не в любом иноязычном произведении, которое переводится на русский язык, она присутствует.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
27 февраля 2019 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Мысль, которую я стараюсь донести, заключается в том, что есть языковые средства (например, архаизмы. Или, с другой стороны заходя, вульгаризмы. Короче, ну вы поняли)
Да понял я, все понял... Только "стараюсь донести", выглядит у Вас, к сожалению, как "стараюсь навязать"... Sorry 
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
27 февраля 2019 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ирония в том, что никто такой ортодоксальный и надуманный (с выдуманными правилами и аксиомами) запрос на перевод никогда удовлетворять не будет. Что касается архаизмов у Толкина, ммм... как там писал Шиппи ммм... "современному английскому читателю термин непонятен"? Память подводит. :)
|
|
|
tick 
 авторитет
      
|
27 февраля 2019 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nightowl Да понял я, все понял... Только "стараюсь донести", выглядит у Вас, к сожалению, как "стараюсь навязать"... Sorry 8:-0 Ну, а для меня упорное нежелание видеть недостатки полюбившегося перевода выглядит, к сожалению, чем-то незрелым. Взрослый человек не будет отворачиваться от фактов, закрывать уши и глаза руками, напевать про себя "не слышу, не слушаю, не желаю ничего знать". Это так по-детски выглядит, чесслово, даже немножко неловко за таким наблюдать.
Вот еще порция сравнительного анализа. КисМур, Том Бомбадил рассказывает о Старом Лесе.
цитата КисМур Они слушали – и Лес представлялся им совсем по-иному, чем прежде, а себя они видели в нем назойливыми, незваными чужаками. То и дело – впрямую или обиняком – упоминался Старый Вяз, властный, могучий, злокозненный. И не раз Фродо благодарил судьбу за их чудесное спасение. Вековечный Лес недаром так назывался: он был последним лоскутком древнего, некогда сплошного покрова земли. Праотцы нынешних деревьев набирали в нем силу, старея, подобно горам; им еще помнились времена их безраздельного владычества над землею. Несчетные годы напитали их гордыней, мудростью, злобой. И не было из них опаснее Старого Вяза с гнилой сердцевиной, но богатырской, нерастраченной мощью: он был жесток и хитер, он повелевал ветрами и властвовал по обе стороны реки. Ненасытно всасывался он в плодородную почву, тянул из нее соки, расползался по земле серой паутиной корней, раскидывал в стороны узловатые серые руки – и подчинил себе Лес от Городьбы до Южного нагорья…
цитата LotR.1.VII As they listened, they began to understand the lives of the Forest, apart from themselves, indeed to feel themselves as the strangers where all other things were at home. Moving constantly in and out of his talk was Old Man Willow, and Frodo learned now enough to content him, indeed more than enough, for it was not comfortable lore. Tom’s words laid bare the hearts of trees and their thoughts, which were often dark and strange, and filled with a hatred of things that go free upon the earth, gnawing, biting, breaking, hacking, burning: destroyers and usurpers. It was not called the Old Forest without reason, for it was indeed ancient, a survivor of vast forgotten woods; and in it there lived yet, ageing no quicker than the hills, the fathers of the fathers of trees, remembering times when they were lords. The countless years had filled them with pride and rooted wisdom, and with malice. But none were more dangerous than the Great Willow: his heart was rotten, but his strength was green; and he was cunning, and a master of winds, and his song and thought ran through the woods on both sides of the river. His grey thirsty spirit drew power out of the earth and spread like fine root-threads in the ground, and invisible twig-fingers in the air, till it had under its dominion nearly all the trees of the Forest from the Hedge to the Downs. Выделено то, что не совпадает. Отдельно хочу отметить, как переведен вот этот отрывок: his heart was rotten, but his strength was green; > с гнилой сердцевиной, но богатырской, нерастраченной мощью. Нельзя сказать, что переведено не красиво. Но у Толкина сказано красиво одно, а у КисМур — несколько другое. Это и огорчает, что читатель получает где-то перевод, а где-то пересказ.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|