Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 20:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Вы всерьез считаете, что АСТ будет благосклонно наблюдать за процессом?
Ну Пока не настолько закрутили гайки.. Вот права на Гарри Поттера у Махаона но перевод Potter's Army вполне здравствует
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 21:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

это не ко мне, тут есть специалисты по слову "точный", на мой взгляд все переводы следуют оригиналу и все создают своё прочтение
Ну вот что вы притворяетесь, что не понимаете, о чем вас человек спрашивал?
а) Есть ли разные речевые характеристики у разных персонажей? Или хоббиты и гондорцы говорят одинаково и неотличимо друг от друга?
б) Есть ли устаревшие слова или неологизмы?
в) Насколько удачно переведены стихи?
г) По сравнению с другими переводами, есть ли ощущение, что что-то выкинуто или вставлено?
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 21:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

что не понимаете, о чем вас человек спрашивал?

Не, не понимаю.
Ваши изыскания в плане точности, уж извините, считаю полной ерундой.
Да фиг с ним, с моим мнением, вам возражали два уважаемых многоопытных переводчика. Вы разве их услышали?
Все ваши пункты субъективны и не могут быть охарактеризованы.
Как вы мне предлагаете ответить на вопрос насколько удачно переведены стихи?
И так далее. Не собираюсь обсуждать первое ли значение бралось из словаря и оскорбляет ли Толкина применение слова Твердыня.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 21:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

б) Есть ли устаревшие слова или неологизмы?

Попробуем рассмотреть только один этот пункт из Вашего сообщения:

цитата tick

Seidhe Видите ли, есть архаика и есть славянизмы. Первое вы процитировали, а второе выглядит вот так:

   цитата КисМур, ВК.III.VI
   Выдался знобкий утренник.
   A bitter chill came into the air.

Зачем надо было делать вот это, вместо обычных слов "было зябкое утро"? Нет ответа.


Ответ есть, и "ответ ужасно прост и ответ единственный …". Понятие "утренник" в смысле "холодный утренний ветер" (или "утреннее похолодание") использовалось задолго до неологизма "утренник" в смысле детского праздника. И это далеко не "архаика" и не "славянизм" – слово "утренник" именно в таком значении до сих пор широко используется (аналогично понятию "бриз" на морском побережье) и в современном разговорном языке.

Это всего лишь небольшое уточнение по поводу одного из возможных вариантов перевода (в общем-то не несущего "знакового" значения) фрагмента текста. Так что же Вы усмотрели в приведенном Вами примере принципиально "неправильного"? ...


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 22:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата nightowl

Понятие "утренник" в смысле "холодный утренний ветер" (или "утреннее похолодание") использовалось задолго до неологизма "утренник" в смысле детского праздника. И это далеко не "архаика" и не "славянизм" – слово "утренник" именно в таком значении до сих пор широко используется (аналогично понятию "бриз" на морском побережье) и в современном разговорном языке.
нет. https://ru.wiktionary.org/wiki/утренник
современный р.я.? хаха (2 раза).
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 22:46  
цитировать   |    [  ] 
Господа, не надо трясти словарями. Мы с вами — носители языка, и потому можем и должны пользоваться им на уровне условного рефлекса. Увидел — сказал, а как сказал- неважно. Утренники, шелонники и так далее — это красивое наследство, оставленное нам предками, жителями не городскими. И мы имеем полное право пользоваться этим наследством. Городская жизнь, она, тово, лишена таких красот. Иначе скатимся к "холодом повеяло от Медведок, поднялась темная туча с Филей, загрохотали авто по Садовой, и смолкло все... это князь московский Сергей на работу поехал". Красиво, а?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 09:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

нет. https://ru.wiktionary.org/wiki/утренник
современный р.я.? хаха (2 раза).

Извините (это не личные "нападки"), но Вы с вашими ссылками на словари и Интернет, напоминаете человека, который "закопался" в словари и не хочет даже выйти на улицу, и прислушаться к живой речи, которая все-таки отличается от общения словами и выражениями, взятыми из словарей.
Но это совсем не дает основания утверждать (как "истина в последней инстанции"), что другого значения для слова (выражения) нет и не может быть , раз в приводимых Вами ссылках такая траковка понятия "утренник" и не встречается.
Могу допустить только, что и составители тех словарей, на которые Вы ссылаетесь, также "далеки от народа", как и Вы от живой речи...
Конечно, если принимать за "правильный" литературный язык современный жаргон отдельных групп населения, то Вы в чем-то и правы (невольно вспоминается анекдот о разговоре двух компьютерщиков, "в хвост и в гриву" обсуждающих поведение "мамки" в присутствии изумленных слушателей...).

цитата urs

Утренники, шелонники и так далее — это красивое наследство, оставленное нам предками, жителями не городскими.

Пожалуй, здесь Вы правы в одном — москвичу редко удается "ощутить" прохладный, "знобкий" утренний ветерок (из квартиры в метро, или в машину...), в их лексиконе "утренник" действительно, только "праздник для детишек".
Но это не только "красивое наследство, оставленное нам предками", а живая речь, оборот (возможно, наиболее точно отражающий "ощущения" человека в это время), с которым сам неоднократно встречался, слышал от "коренных носителей" русского языка (как в "глубинке, так и в городах)...
Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 11:52   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 12:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Его архаизмы всегда уместны и работают на стилистическое разграничение персонажей, а не для услаждения чувств немногочисленных эстетов.

Я ж и говорю — оскорбление чувств верующих и оскорбление величия одновременно.
Карается лесоповалом


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 12:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Проза Толкина отличается чистотой и понятностью.
Перевод КистяМура прост и понятен. Даже ДЕТЯМ!
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 12:06  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель
Вы что такое говорите? Как он может быть понятен? ???
Ведь там один раз на три толстых тома есть "знобкий утренник"? o_O


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 12:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

И нужно ли это делать в тексте Толкина, я даже не сомневаюсь, что нет, не нужно. Проза Толкина отличается чистотой и понятностью. Его архаизмы всегда уместны и работают на стилистическое разграничение персонажей, а не для услаждения чувств немногочисленных эстетов.

Ну, поясните хоть тогда, даже если Вы, лично, "не сомневаетесь", почему архаизмы "уместны" в текстах Толкина и в то же время, "неуместны" и не "работают на стилистическое разграничение персонажей" в переводах?


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 12:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Ведь там один раз на три толстых тома есть "знобкий утренник"?
Конечноo_O Абсолютно непонятен! Легче Слово о полку Игореве в оригинале читать:-[
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 12:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

возможно, ученый-лингвист объяснил бы вам, что то, что вы услышали — это диалектный реликт, пережиток. А живая речь — это то, чем пользуются 70% городского населения страны.

Возможно... А 70% городского населения страны — это сколько же от всего населения страны?
А какую же речь используют остальные 30% городского, и 100% сельского населения? Диалектный реликт, пережиток?
Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 12:29   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 12:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата nightowl

Возможно... А 70% городского населения страны — это сколько же от всего населения страны?
А какую же речь используют остальные 30% городского, и 100% сельского населения?
70% населения РФ проживают в городах.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 12:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

не "работают на стилистическое разграничение персонажей" в переводах?
Вот тут тоже надо отдельно пояснить. У Толкина речь персонажей различается в зависимости от происхождения и социального статуса. В некоторых переводах это отражено, в некоторых нет. Но эта особенность прозы ВК, и не в любом иноязычном произведении, которое переводится на русский язык, она присутствует.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 12:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Мысль, которую я стараюсь донести, заключается в том, что есть языковые средства (например, архаизмы. Или, с другой стороны заходя, вульгаризмы. Короче, ну вы поняли)

Да понял я, все понял... Только "стараюсь донести", выглядит у Вас, к сожалению, как "стараюсь навязать"... Sorry 8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 12:45  
цитировать   |    [  ] 
Ирония в том, что никто такой ортодоксальный и надуманный (с выдуманными правилами и аксиомами) запрос на перевод никогда удовлетворять не будет.
Что касается архаизмов у Толкина, ммм... как там писал Шиппи ммм... "современному английскому читателю термин непонятен"?
Память подводит. :)


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 13:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата nightowl

Да понял я, все понял... Только "стараюсь донести", выглядит у Вас, к сожалению, как "стараюсь навязать"... Sorry 8:-0
Ну, а для меня упорное нежелание видеть недостатки полюбившегося перевода выглядит, к сожалению, чем-то незрелым. Взрослый человек не будет отворачиваться от фактов, закрывать уши и глаза руками, напевать про себя "не слышу, не слушаю, не желаю ничего знать". Это так по-детски выглядит, чесслово, даже немножко неловко за таким наблюдать.

Вот еще порция сравнительного анализа. КисМур, Том Бомбадил рассказывает о Старом Лесе.

цитата КисМур

Они слушали – и Лес представлялся им совсем по-иному, чем прежде, а себя они видели в нем назойливыми, незваными чужаками. То и дело – впрямую или обиняком – упоминался Старый Вяз, властный, могучий, злокозненный. И не раз Фродо благодарил судьбу за их чудесное спасение.
Вековечный Лес недаром так назывался: он был последним лоскутком древнего, некогда сплошного покрова земли. Праотцы нынешних деревьев набирали в нем силу, старея, подобно горам; им еще помнились времена их безраздельного владычества над землею. Несчетные годы напитали их гордыней, мудростью, злобой. И не было из них опаснее Старого Вяза с гнилой сердцевиной, но богатырской, нерастраченной мощью: он был жесток и хитер, он повелевал ветрами и властвовал по обе стороны реки. Ненасытно всасывался он в плодородную почву, тянул из нее соки, расползался по земле серой паутиной корней, раскидывал в стороны узловатые серые руки – и подчинил себе Лес от Городьбы до Южного нагорья…

цитата LotR.1.VII

As they listened, they began to understand the lives of the Forest, apart from themselves, indeed to feel themselves as the strangers where all other things were at home. Moving constantly in and out of his talk was Old Man Willow, and Frodo learned now enough to content him, indeed more than enough, for it was not comfortable lore. Tom’s words laid bare the hearts of trees and their thoughts, which were often dark and strange, and filled with a hatred of things that go free upon the earth, gnawing, biting, breaking, hacking, burning: destroyers and usurpers. It was not called the Old Forest without reason, for it was indeed ancient, a survivor of vast forgotten woods; and in it there lived yet, ageing no quicker than the hills, the fathers of the fathers of trees, remembering times when they were lords. The countless years had filled them with pride and rooted wisdom, and with malice. But none were more dangerous than the Great Willow: his heart was rotten, but his strength was green; and he was cunning, and a master of winds, and his song and thought ran through the woods on both sides of the river. His grey thirsty spirit drew power out of the earth and spread like fine root-threads in the ground, and invisible twig-fingers in the air, till it had under its dominion nearly all the trees of the Forest from the Hedge to the Downs.
Выделено то, что не совпадает.
Отдельно хочу отметить, как переведен вот этот отрывок: his heart was rotten, but his strength was green; >
с гнилой сердцевиной, но богатырской, нерастраченной мощью. Нельзя сказать, что переведено не красиво. Но у Толкина сказано красиво одно, а у КисМур — несколько другое. Это и огорчает, что читатель получает где-то перевод, а где-то пересказ.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС
Страницы: 123...141142143144145...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх