Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 18:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pupsjara

Тут только можно сделать ставку на то, что озвучка фильма была сделана по переводу Немировой и указать об этом на обложке,


Русский дубляж для театральной версии по заказу Каро Премьер планировали сделать на Ниве-1 по переводу сделанному специально ГриГру. Но позже планы изменились и дубляж сделали на Мосфильме. Перевод делал Павел Санаев, а консультантом на одной из частей участвовала Хромова. Сабы для расширенной версии делали частично на основе КистяМура и ГриГру-Гришпуна. Здесь вроде есть люди участвовавшие в этом, может прокомментируют подробнее. Пиратские одноголоски и многоголоски для расширенной версии могли делать на основе чего угодно.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 18:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата arcanum

А меня как торговца волнует извлечение прибыли, чтобы я мог выплатить вовремя зп, аренду и налоги, поэтому я продаю людям то, что они готовы массово покупать.

Меня просто "восхищают" аргументы вроде: "ЗАТО хорошо продается". Какое это имеет отношение к вопросу о качестве перевода ВК? Или вы наивно думаете, что хороший спрос гарантирует качество товара. Извините, что развею ваши заблуждения, но в стране, где настолько омерзительна попса и ТВ, хорошо и даже очень хорошо продается зачастую откровенное г*. Может быть это немного пафосно, но мне иногда кажется, что в стране, где возможны тимати (хорошо же продается, да) и не появился качественный перевод ВК, где считают, что хорошо то, что хорошо продается, то такая страна, это страна победившего Мордора.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 19:11  
цитировать   |    [  ] 
markfenz
т.е. ситуацию, когда "качественный" перевод ляжет в продаже, принесёт убытки и закроет проект на негативе вы считаете нормальной?
даже не обсуждая сейчас понятие "качественный", потому как сферический конь в вакууме
вы ж понимаете, что независимо от вашего высокого вкуса, системой отбирается то, что хорошо продаётся? это, так сказать, азы экономики, а эта дама очень строгая, бошек поснесла немеряно


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 19:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

.е. ситуацию, когда "качественный" перевод ляжет в продаже,

Эта тема о переводах ВК, а не о продажах. Есть ветка "Книготорговля", там можно обсудить что ляжет в продаже, что нет. Мне кажется, именно тут, это оффтоп.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 19:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

системой отбирается то, что хорошо продаётся?

не только системой отбирается, но зачастую эту самую систему формируют. Поэтому, тут с какой стороны посмотреть.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 19:32  
цитировать   |    [  ] 
Так были такие споры, если кратко:
переводчик убеждает что нет хорошего перевода,
ему читатели говорят — ну так переведите, мы почитаем,
переводчик отвечает заплатите, я переведу.
Деньги ему в итоге кто должен дать? Издатель. Который возьмет их откуда — из торговли.
Это одно из решений проблемы, именно в рамках системы:


цитата markfenz

не только системой отбирается, но зачастую эту самую систему формируют.


Не нравится система — делайте рядом свою, параллельную систему, где во главе угла будет точность перевода а не рубли за печатные знаки.


И "для себя для души" переводы были — Грузберг, ВАМ, работал чисто для себя и для друзей, без прицела на публикацию или гонорар.
Но эти переводы тоже кем-то считаются плохими. Так что на всех не угодить.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 19:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

И "для себя для души" переводы были — Грузберг, ВАМ,

Грузберг не читал, ВАМ — пока лучший перевод из трех, которые знаю.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 19:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Эта тема о переводах ВК, а не о продажах

А, про сферического коня в вакууме.
Я вас понял


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 19:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Деньги ему в итоге кто должен дать? Издатель. Который возьмет их откуда — из торговли.
ну не обязательно8:-0 Может быть краудфандингом соберется.. бывало и тут такое
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 19:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Может быть краудфандингом соберется.. бывало и тут такое

Не может. Авторские права на Толкина заняты и, думается, вряд ли когда будут свободны. В этих условиях это будет пиратское издание.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 19:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Не может. Авторские права на Толкина заняты и, думается, вряд ли когда будут свободны. В этих условиях это будет пиратское издание.
Если бы не пиратское издание ТТТ, что бы сейчас АСТ издавал под видом HoME? А так вопрос закрыт, никто не собирается делать второй перевод Утраченных. Потому что существующий вполне всех устраивает.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 19:55  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, кто нибудь знаком с переводами Волковского и Немировой. Мне не попадались ни отзывы ни сами издания.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 20:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Не может. Авторские права на Толкина заняты и, думается, вряд ли когда будут свободны. В этих условиях это будет пиратское издание
Ну да. Пиратское. И что? Говорю бывало;-) на перевод Фармера собирали например..
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 20:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Если бы не пиратское издание ТТТ, что бы сейчас АСТ издавал под видом HoME?

Издавал бы новый перевод. Лихачева никуда не делась, как раз для АСТ и переводит
Я уж молчу о том, что ТТТ издавал свои книги уже довольно давно. И не на краудфандингом.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 20:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Кстати, кто нибудь знаком с переводами Волковского и Немировой

Я знаком. Что вы хотите узнать? Перевод Немировой довольно ровный, перевод Волковского, на мой вкус, никакой.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 20:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

на перевод Фармера собирали например..

И у кого права сейчас на Фармера? ;)
Вы всерьез считаете, что АСТ будет благосклонно наблюдать за процессом?


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 20:14  
цитировать   |    [  ] 
Ровный это какой — не выдающийся? Или синоним к "никакой"?
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 20:15  
цитировать   |    [  ] 
Интересует, какой из них следует оригиналу, а какой создает "свое" прочтение
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 20:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Ровный это какой — не выдающийся? Или синоним к "никакой"?

Не выдающийся. Просто хороший.

цитата markfenz

какой из них следует оригиналу, а какой создает "свое" прочтение

это не ко мне, тут есть специалисты по слову "точный", на мой взгляд все переводы следуют оригиналу и все создают своё прочтение
ни в одном переводе не встречал постельной сцены между хоббитами, например


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 20:29  
цитировать   |    [  ] 
Понял вас. Спасибо
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".
Страницы: 123...140141142143144...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх