автор |
сообщение |
fdn80 
 магистр
      
|
26 февраля 2019 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pupsjara Тут только можно сделать ставку на то, что озвучка фильма была сделана по переводу Немировой и указать об этом на обложке,
Русский дубляж для театральной версии по заказу Каро Премьер планировали сделать на Ниве-1 по переводу сделанному специально ГриГру. Но позже планы изменились и дубляж сделали на Мосфильме. Перевод делал Павел Санаев, а консультантом на одной из частей участвовала Хромова. Сабы для расширенной версии делали частично на основе КистяМура и ГриГру-Гришпуна. Здесь вроде есть люди участвовавшие в этом, может прокомментируют подробнее. Пиратские одноголоски и многоголоски для расширенной версии могли делать на основе чего угодно.
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
26 февраля 2019 г. 18:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum А меня как торговца волнует извлечение прибыли, чтобы я мог выплатить вовремя зп, аренду и налоги, поэтому я продаю людям то, что они готовы массово покупать.
Меня просто "восхищают" аргументы вроде: "ЗАТО хорошо продается". Какое это имеет отношение к вопросу о качестве перевода ВК? Или вы наивно думаете, что хороший спрос гарантирует качество товара. Извините, что развею ваши заблуждения, но в стране, где настолько омерзительна попса и ТВ, хорошо и даже очень хорошо продается зачастую откровенное г*. Может быть это немного пафосно, но мне иногда кажется, что в стране, где возможны тимати (хорошо же продается, да) и не появился качественный перевод ВК, где считают, что хорошо то, что хорошо продается, то такая страна, это страна победившего Мордора.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
26 февраля 2019 г. 19:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
markfenz т.е. ситуацию, когда "качественный" перевод ляжет в продаже, принесёт убытки и закроет проект на негативе вы считаете нормальной? даже не обсуждая сейчас понятие "качественный", потому как сферический конь в вакууме вы ж понимаете, что независимо от вашего высокого вкуса, системой отбирается то, что хорошо продаётся? это, так сказать, азы экономики, а эта дама очень строгая, бошек поснесла немеряно
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
26 февраля 2019 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev .е. ситуацию, когда "качественный" перевод ляжет в продаже,
Эта тема о переводах ВК, а не о продажах. Есть ветка "Книготорговля", там можно обсудить что ляжет в продаже, что нет. Мне кажется, именно тут, это оффтоп.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
26 февраля 2019 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev системой отбирается то, что хорошо продаётся?
не только системой отбирается, но зачастую эту самую систему формируют. Поэтому, тут с какой стороны посмотреть.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
26 февраля 2019 г. 19:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так были такие споры, если кратко: переводчик убеждает что нет хорошего перевода, ему читатели говорят — ну так переведите, мы почитаем, переводчик отвечает заплатите, я переведу. Деньги ему в итоге кто должен дать? Издатель. Который возьмет их откуда — из торговли. Это одно из решений проблемы, именно в рамках системы:
цитата markfenz не только системой отбирается, но зачастую эту самую систему формируют.
Не нравится система — делайте рядом свою, параллельную систему, где во главе угла будет точность перевода а не рубли за печатные знаки.
И "для себя для души" переводы были — Грузберг, ВАМ, работал чисто для себя и для друзей, без прицела на публикацию или гонорар. Но эти переводы тоже кем-то считаются плохими. Так что на всех не угодить.
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
26 февраля 2019 г. 19:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев И "для себя для души" переводы были — Грузберг, ВАМ,
Грузберг не читал, ВАМ — пока лучший перевод из трех, которые знаю.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
26 февраля 2019 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Деньги ему в итоге кто должен дать? Издатель. Который возьмет их откуда — из торговли. ну не обязательно Может быть краудфандингом соберется.. бывало и тут такое
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
26 февраля 2019 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Может быть краудфандингом соберется.. бывало и тут такое
Не может. Авторские права на Толкина заняты и, думается, вряд ли когда будут свободны. В этих условиях это будет пиратское издание.
|
|
|
tick 
 авторитет
      
|
26 февраля 2019 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Не может. Авторские права на Толкина заняты и, думается, вряд ли когда будут свободны. В этих условиях это будет пиратское издание. Если бы не пиратское издание ТТТ, что бы сейчас АСТ издавал под видом HoME? А так вопрос закрыт, никто не собирается делать второй перевод Утраченных. Потому что существующий вполне всех устраивает.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
26 февраля 2019 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, кто нибудь знаком с переводами Волковского и Немировой. Мне не попадались ни отзывы ни сами издания.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
26 февраля 2019 г. 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Не может. Авторские права на Толкина заняты и, думается, вряд ли когда будут свободны. В этих условиях это будет пиратское издание Ну да. Пиратское. И что? Говорю бывало на перевод Фармера собирали например..
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
26 февраля 2019 г. 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Если бы не пиратское издание ТТТ, что бы сейчас АСТ издавал под видом HoME?
Издавал бы новый перевод. Лихачева никуда не делась, как раз для АСТ и переводит Я уж молчу о том, что ТТТ издавал свои книги уже довольно давно. И не на краудфандингом.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
26 февраля 2019 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Кстати, кто нибудь знаком с переводами Волковского и Немировой
Я знаком. Что вы хотите узнать? Перевод Немировой довольно ровный, перевод Волковского, на мой вкус, никакой.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
26 февраля 2019 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель на перевод Фармера собирали например..
И у кого права сейчас на Фармера? ;) Вы всерьез считаете, что АСТ будет благосклонно наблюдать за процессом?
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
26 февраля 2019 г. 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ровный это какой — не выдающийся? Или синоним к "никакой"?
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
26 февраля 2019 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересует, какой из них следует оригиналу, а какой создает "свое" прочтение
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
26 февраля 2019 г. 20:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Ровный это какой — не выдающийся? Или синоним к "никакой"?
Не выдающийся. Просто хороший.
цитата markfenz какой из них следует оригиналу, а какой создает "свое" прочтение
это не ко мне, тут есть специалисты по слову "точный", на мой взгляд все переводы следуют оригиналу и все создают своё прочтение ни в одном переводе не встречал постельной сцены между хоббитами, например
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
|