Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 09:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

не сказки.

Разумеется. Расскажите мне, как делаются продажи, я прям в нетерпении познать дао.

"некая", "где-то", "какого-то" — видно, человек в теме
что это за научпоп у Азбуки?
зачем вы всегда залазите в своих теоретических выкладках на неведомые вам территории?


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 09:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

цитата Victor31
Главный: время уходит

Время не властно над истинными ценностями. Пусть уходит.
Толкина прекрасно знают и любят на территории России. Никакой сколько угодно профессиональный перевод ничего особенного к этой любви не добавит.


Спасибо. Теперь мы знаем кого спрашивать о России и времени.

PS И о продажах тоже! И об "Азбуке", и о Невзорове, и о научпопе.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 09:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Торквемада

Всеславур был?

Вроде нет. Мне, кажется, я вообще это имя только в этой теме впервые услышал/прочитал.:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 09:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Вот два отрывка из переводов настоящих профессионалов


Чтобы понять, уместна ли в этом отрывке подобная лексика неплохо бы и оригинал привести — без него судить сложно. Если в оригинале — архаизмы. устаревшие слова и так далее, то при переводе их использовать можно и даже нужно. Не стоит вставлять их там, где их не было и не предполагалось.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 09:51  
цитировать   |    [  ] 
vxga
Разумеется, в оригинале и архаизмы, и устаревшие слова и много чего ещё (насколько могу судить с чужих слов — сам-то я английским не владею). Но речь не об этом, а о том, что "текст должен оставаться английским" и т.д. и т.п.
Это если уж слово "твердыня" былинами отдаёт ;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 09:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Спасибо. Теперь мы знаем кого спрашивать о России и времени.PS И о продажах тоже! И об "Азбуке", и о Невзорове, и о научпопе.

Пожалуйста. Спрашивайте. Я вам не некая дама. Я отвечу.
И так, к слову. Я с вами общаюсь не первый раз . И вы НИКОГДА подтверждения своих слов не предоставляли. Стеснялись.
Хотя никто вас за язык не тянет.
Будьте скромнее в своих фантазиях. Или учите матчасть.
Слив засчитал, оффтоп с Невзоровым-кудесником закроем


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 10:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Но сделать новый перевод необходимо. Автор знаковый.
кому необходимо? Десятку-другому хардкорных фэнов? Им, наверное, необходимо. А массовому читателю, казуальному (как угодно его назови) — причем, в том числе, с хорошим литературным вкусом и историей чтения — ему это параллельно. Толкин и без этого прекрасно продается.
Фактически, то, о чем вы говорите, это перенесенный на литературную почву "синдром пуговичника" — характеризующий исторических реконструкторов, которые в фильмах или книгах, разглядев на костюме героя пуговицы не того исторического периода, поднимают бурю возмущения "ну как же так можно было, эх, загубили книг/фильм!".


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 10:21  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev, я, разумеется, у вас ничего спрашивать не буду. Это был сарказм. У меня есть другие источники информации, которым я доверяю. Например, Невзоров.

Научпоп найден. Называется "Голая обезьяна" Десмонда Морриса. Александр Глебович порекомендовал книгу в этом видео:



Через три дня тираж кончился. История, хорошо известная в Питере. Пока не нашел видео о продаже. То ли от Галины Юзефович, то ли непосредственно та маркетинг-дама ... Может, кто-то из Питера поможет вспомнить?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 10:29  
цитировать   |    [  ] 
arcanum, зачем вы мне пишете от имени массового читателя? Я не знаю, кто такой "массовый читатель". И уж точно я не писал о том, что ему нужно. Я писал о том, что в 15 версиях Толкина не видно одного: писателя Толкина. Вот этот недостаток следует устранить в новом переводе. Полагаю, это будет интересно многим. А будет ли это интересно пресловутому "массовому читателю", которого я не знаю, мне дела нет.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 10:31  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe Видите ли, есть архаика и есть славянизмы. Первое вы процитировали, а второе выглядит вот так:

цитата КисМур, ВК.III.VI

Выдался знобкий утренник.
A bitter chill came into the air.
Все английские слова — bitter, chill, came, air — легко встретить в обычном, стилистически неокрашенном тексте. Только bitter chill является идиомой, или устойчивым выражением. Но слова всё равно не устаревшие. bitter — горький (в смысле вкуса), chill — зябко, холодно до дрожи, знобит.
А теперь давайте посмотрим на знобкий утренник. Утренник в смысле детского праздника? Нет, у нас тут снова неологизм. Утро > утренний > утренник. Зачем надо было делать вот это, вместо обычных слов "было зябкое утро"? Нет ответа.

Поиск по корпусу текстов русского языка
зябкий — Найдено 46 документов, 49 вхождений.
знобкий — Найдено 7 документов, 8 вхождений.
Для сравнения,
утро — Найдено 6 139 документов, 21 267 вхождений.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 10:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

зачем вы мне пишете от имени массового читателя?
потому что я вижу, как раскупаются массовые тиражи Толкина. Уже несколько десятков лет наблюдаю. Прекрасно раскупаются. Отсюда — включаем элементарную логику — массовому читателю по барабану все эти терки с переводами. Он голосует рублем.

цитата Victor31

Полагаю, это будет интересно многим.
полагать можно все, что угодно. А рынок показывает, что на данный момент подавляющее большинство читателей устраивает сложившаяся ситуация с переводами Толкина. А неудачный опыт с АСТовской серией различных переводов ВК (которую не собираются продолжать из-за низких продаж — а ориентирована она как раз на фанатскую аудиторию, которой это было бы интересно) только подтверждает сей факт.

Многим — это точно не будет интересно. Сотне-другой фэнам — да. Массовому читателю — нет. Соответственно, издателю тоже, это рынок, а не меценатство.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 10:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Через три дня тираж кончился

Где кончился? В Питере? В магазине Буквоед на улице такой-то?
Как Галя Юзефович может что-то сказать о том, кончился тираж или нет? Кто перед ней отчитывается? Та маркетинг-дама?
Не рассказывайте о вкусе авокадо тем, кто его ел. Это вам не Осояну учить книжки переводить.

цитата Victor31

У меня есть другие источники информации, которым я доверяю. Например, Невзоров.

Это с пониманием. Невзоров прекрасно владеет информацией и о книготорговле, и где что кончилось.
Клоунада.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 10:41  
цитировать   |    [  ] 
tick
А пресловутая "твердыня" — это архаика или славянизм? А то я чего-то запутался... %-\


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 10:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Зачем надо было делать вот это, вместо обычных слов "было зябкое утро"? Нет ответа.
Для красоты? В концепцию перевода КистяМура входит идеально. Не нравится концепция? так не читайте вон сколько переводов. но в СВОЕЙ КОНЦЕПЦИИ КистяМур идеален!
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 10:44  
цитировать   |    [  ] 
arcanum Ваша логика такая, что если хорошо продаётся сырный продукт на пальмовом масле, то значит людям именно это и нравится, ведь покупают же.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 10:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Не нравится концепция? так не читайте вон сколько переводов. но в СВОЕЙ КОНЦЕПЦИИ КистяМур идеален!
По-моему, вы уже чисто из упрямства защищаете этот перевод :) Концепция "сделаю красивую отсебятину" порочна, и надо вслух и громко говорить, что это не Толкин, а подделка.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 10:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

А пресловутая "твердыня" — это архаика или славянизм? А то я чего-то запутался... %-\
Я считаю, что это архаика. Но кто я такой? Даже не любитель, а так, форумный червь... ^_^
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 10:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата arcanum

Отсюда — включаем элементарную логику — массовому читателю по барабану все эти терки с переводами. Он голосует рублем.
не совсем по барабану кстати. Очень многим. дорог именно он!
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 10:53  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev, чтобы с вами закончить: книга вышла в изд. КоЛибри в 2016. Не продавалась. После видео Александра Глебовича исчезла. Инфо о продаже, конечно не от Невзорова, а от той маркетинг-дамы, возможно, в ее беседе с Юзефович или в беседе Юзефович еще с кем-то со ссылкой на ту даму. Больше искать не буду. Хорошего понемножку. Если вы не врете и у вас есть знакомые в "Азбуке", вам легко будет восстановить историю. Покажите хотя бы раз, что владеете информацией. Для разнообразия.

ISBN
978-5-389-11694-8

–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 10:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Концепция "сделаю красивую отсебятину" порочна, и надо вслух и громко говорить, что это не Толкин, а подделка.
Толкиен это Толкиен. Про Ахмановский перевод Маккефри тоже пишут было многое изменено. И то что у Ахманова ЛУЧШЕ. сам не знаю. Других переводов то нет
–––
Чтение-Сила
Страницы: 123...137138139140141...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх