автор |
сообщение |
Karavaev 
 авторитет
      
|
26 февраля 2019 г. 09:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 не сказки.
Разумеется. Расскажите мне, как делаются продажи, я прям в нетерпении познать дао.
"некая", "где-то", "какого-то" — видно, человек в теме что это за научпоп у Азбуки? зачем вы всегда залазите в своих теоретических выкладках на неведомые вам территории?
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
26 февраля 2019 г. 09:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev цитата Victor31 Главный: время уходит
Время не властно над истинными ценностями. Пусть уходит. Толкина прекрасно знают и любят на территории России. Никакой сколько угодно профессиональный перевод ничего особенного к этой любви не добавит.
Спасибо. Теперь мы знаем кого спрашивать о России и времени.
PS И о продажах тоже! И об "Азбуке", и о Невзорове, и о научпопе.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
shack4839 
 авторитет
      
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
26 февраля 2019 г. 09:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Вот два отрывка из переводов настоящих профессионалов
Чтобы понять, уместна ли в этом отрывке подобная лексика неплохо бы и оригинал привести — без него судить сложно. Если в оригинале — архаизмы. устаревшие слова и так далее, то при переводе их использовать можно и даже нужно. Не стоит вставлять их там, где их не было и не предполагалось.
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
26 февраля 2019 г. 09:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vxga Разумеется, в оригинале и архаизмы, и устаревшие слова и много чего ещё (насколько могу судить с чужих слов — сам-то я английским не владею). Но речь не об этом, а о том, что "текст должен оставаться английским" и т.д. и т.п. Это если уж слово "твердыня" былинами отдаёт 
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
26 февраля 2019 г. 09:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Спасибо. Теперь мы знаем кого спрашивать о России и времени.PS И о продажах тоже! И об "Азбуке", и о Невзорове, и о научпопе.
Пожалуйста. Спрашивайте. Я вам не некая дама. Я отвечу. И так, к слову. Я с вами общаюсь не первый раз . И вы НИКОГДА подтверждения своих слов не предоставляли. Стеснялись. Хотя никто вас за язык не тянет. Будьте скромнее в своих фантазиях. Или учите матчасть. Слив засчитал, оффтоп с Невзоровым-кудесником закроем
|
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
26 февраля 2019 г. 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Но сделать новый перевод необходимо. Автор знаковый. кому необходимо? Десятку-другому хардкорных фэнов? Им, наверное, необходимо. А массовому читателю, казуальному (как угодно его назови) — причем, в том числе, с хорошим литературным вкусом и историей чтения — ему это параллельно. Толкин и без этого прекрасно продается. Фактически, то, о чем вы говорите, это перенесенный на литературную почву "синдром пуговичника" — характеризующий исторических реконструкторов, которые в фильмах или книгах, разглядев на костюме героя пуговицы не того исторического периода, поднимают бурю возмущения "ну как же так можно было, эх, загубили книг/фильм!".
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
26 февраля 2019 г. 10:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev, я, разумеется, у вас ничего спрашивать не буду. Это был сарказм. У меня есть другие источники информации, которым я доверяю. Например, Невзоров.
Научпоп найден. Называется "Голая обезьяна" Десмонда Морриса. Александр Глебович порекомендовал книгу в этом видео:
Через три дня тираж кончился. История, хорошо известная в Питере. Пока не нашел видео о продаже. То ли от Галины Юзефович, то ли непосредственно та маркетинг-дама ... Может, кто-то из Питера поможет вспомнить?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
26 февраля 2019 г. 10:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
arcanum, зачем вы мне пишете от имени массового читателя? Я не знаю, кто такой "массовый читатель". И уж точно я не писал о том, что ему нужно. Я писал о том, что в 15 версиях Толкина не видно одного: писателя Толкина. Вот этот недостаток следует устранить в новом переводе. Полагаю, это будет интересно многим. А будет ли это интересно пресловутому "массовому читателю", которого я не знаю, мне дела нет.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
tick 
 авторитет
      
|
26 февраля 2019 г. 10:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe Видите ли, есть архаика и есть славянизмы. Первое вы процитировали, а второе выглядит вот так:цитата КисМур, ВК.III.VI Выдался знобкий утренник. A bitter chill came into the air. Все английские слова — bitter, chill, came, air — легко встретить в обычном, стилистически неокрашенном тексте. Только bitter chill является идиомой, или устойчивым выражением. Но слова всё равно не устаревшие. bitter — горький (в смысле вкуса), chill — зябко, холодно до дрожи, знобит. А теперь давайте посмотрим на знобкий утренник. Утренник в смысле детского праздника? Нет, у нас тут снова неологизм. Утро > утренний > утренник. Зачем надо было делать вот это, вместо обычных слов "было зябкое утро"? Нет ответа.
Поиск по корпусу текстов русского языка зябкий — Найдено 46 документов, 49 вхождений. знобкий — Найдено 7 документов, 8 вхождений. Для сравнения, утро — Найдено 6 139 документов, 21 267 вхождений.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
26 февраля 2019 г. 10:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 зачем вы мне пишете от имени массового читателя? потому что я вижу, как раскупаются массовые тиражи Толкина. Уже несколько десятков лет наблюдаю. Прекрасно раскупаются. Отсюда — включаем элементарную логику — массовому читателю по барабану все эти терки с переводами. Он голосует рублем.
цитата Victor31 Полагаю, это будет интересно многим. полагать можно все, что угодно. А рынок показывает, что на данный момент подавляющее большинство читателей устраивает сложившаяся ситуация с переводами Толкина. А неудачный опыт с АСТовской серией различных переводов ВК (которую не собираются продолжать из-за низких продаж — а ориентирована она как раз на фанатскую аудиторию, которой это было бы интересно) только подтверждает сей факт.
Многим — это точно не будет интересно. Сотне-другой фэнам — да. Массовому читателю — нет. Соответственно, издателю тоже, это рынок, а не меценатство.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
26 февраля 2019 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Через три дня тираж кончился
Где кончился? В Питере? В магазине Буквоед на улице такой-то? Как Галя Юзефович может что-то сказать о том, кончился тираж или нет? Кто перед ней отчитывается? Та маркетинг-дама? Не рассказывайте о вкусе авокадо тем, кто его ел. Это вам не Осояну учить книжки переводить.
цитата Victor31 У меня есть другие источники информации, которым я доверяю. Например, Невзоров.
Это с пониманием. Невзоров прекрасно владеет информацией и о книготорговле, и где что кончилось. Клоунада.
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
26 февраля 2019 г. 10:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Зачем надо было делать вот это, вместо обычных слов "было зябкое утро"? Нет ответа. Для красоты? В концепцию перевода КистяМура входит идеально. Не нравится концепция? так не читайте вон сколько переводов. но в СВОЕЙ КОНЦЕПЦИИ КистяМур идеален!
|
––– Чтение-Сила |
|
|
tick 
 авторитет
      
|
26 февраля 2019 г. 10:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
arcanum Ваша логика такая, что если хорошо продаётся сырный продукт на пальмовом масле, то значит людям именно это и нравится, ведь покупают же.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
tick 
 авторитет
      
|
26 февраля 2019 г. 10:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Не нравится концепция? так не читайте вон сколько переводов. но в СВОЕЙ КОНЦЕПЦИИ КистяМур идеален! По-моему, вы уже чисто из упрямства защищаете этот перевод :) Концепция "сделаю красивую отсебятину" порочна, и надо вслух и громко говорить, что это не Толкин, а подделка.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
tick 
 авторитет
      
|
26 февраля 2019 г. 10:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe А пресловутая "твердыня" — это архаика или славянизм? А то я чего-то запутался... %-\ Я считаю, что это архаика. Но кто я такой? Даже не любитель, а так, форумный червь... 
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
26 февраля 2019 г. 10:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum Отсюда — включаем элементарную логику — массовому читателю по барабану все эти терки с переводами. Он голосует рублем. не совсем по барабану кстати. Очень многим. дорог именно он!
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
26 февраля 2019 г. 10:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev, чтобы с вами закончить: книга вышла в изд. КоЛибри в 2016. Не продавалась. После видео Александра Глебовича исчезла. Инфо о продаже, конечно не от Невзорова, а от той маркетинг-дамы, возможно, в ее беседе с Юзефович или в беседе Юзефович еще с кем-то со ссылкой на ту даму. Больше искать не буду. Хорошего понемножку. Если вы не врете и у вас есть знакомые в "Азбуке", вам легко будет восстановить историю. Покажите хотя бы раз, что владеете информацией. Для разнообразия.
ISBN 978-5-389-11694-8

|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
26 февраля 2019 г. 10:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Концепция "сделаю красивую отсебятину" порочна, и надо вслух и громко говорить, что это не Толкин, а подделка. Толкиен это Толкиен. Про Ахмановский перевод Маккефри тоже пишут было многое изменено. И то что у Ахманова ЛУЧШЕ. сам не знаю. Других переводов то нет
|
––– Чтение-Сила |
|
|