Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 06:34  
цитировать   |    [  ] 
Spacemanjones, согласен. Их поколение училось у университетских преподавателей, прошедших "языковую практику" на лесоповале. В этом смысле все сходится. Два мира — два университетских языка.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 07:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Их поколение училось у университетских преподавателей, прошедших "языковую практику" на лесоповале. В этом смысле все сходится. Два мира — два университетских языка.

Как-то Вы "с пылу, с жару", мягко говоря, "некрасиво" обобщаете. Так ведь и Солженицина можно, ненароком, под эту планку "опустить" (и Жженова, и многих других, прошедших лагеря). Но, в большинстве своем, "университетские преподаватели" оставались, тем не мение, интеллигентными людьми (в лучшем смысле этого понятия), несмотря на "языковую практику" на лесоповале... Sorry.


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 07:22  
цитировать   |    [  ] 
nightowl, вы приписываете мне что-то, чего нет. Перечитайте еще раз. Я пытаюсь объективно разобраться в истории этого перевода. Да, в нем есть много слов, которые мне не нравятся, но "из песни слова не выкинешь". Он был создан в тех реалиях, которые уже не изменить. Иными словами, ответ на вопрос "Кто виноват?" получен. Но следующий вопрос, по традиции: "Что делать?" Должны ли дети в 2020-ых читать Толкина на языке лесоповала?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 07:50  
цитировать   |    [  ] 
Victor31

цитата

Должны ли дети в 2020-ых читать Толкина на языке лесоповала?

Ну что Вы! Дети 2020-х должны читать Толкина исключительно на языке "Дома-2" и "Камеди"! А уж если послушать, как выражаются ведущие новостей на 2-м канале, то "вшивари" покажутся детским лепетом... ;-)


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 07:54  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe, а я думал, лаборанты ФЛ ТВ давно не смотрят. ...

Спасибо, что не приписали мне призыв к переводам на ТВ язык.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 08:00  
цитировать   |    [  ] 
Давайте подытожим. Кистямур (на самом деле и другие тоже, но кистямур в особенности) создал ужасный перевод
Кто его читает — люди невзыскательные, жрут, что дают, пипл хавает.
Мы все умрем, переводческая школа не сложилась, культура-мультур, павлин-мавлин.
Вам самим-то не надоело всё это непрекращающееся словоблудие, полное сомнительной философии про лагерные школы?


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 08:05  
цитировать   |    [  ] 
Victor31
А причём тут смотрю или не смотрю я ТВ? %-\ Вы заботитесь о каких-то абстрактных "детях 2020-х годов", а я реально работаю в системе образования и ежедневно вижу уровень их развития. Потому и писал в этой теме неоднократно: подавляющему большинству реально читающего населения совершенно по фигу на достоинства/недостатки того или иного перевода — они хотят знать сюжет произведения, а улыбки Боромира и феня орков у них даже в памяти не остаются. Но все аргументы против этого сводятся только к упоминаниям миллионов мух, которые не могут ошибаться ;-)
О чём тогда спорить и разговаривать?


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 08:15  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe, извините, но для такого пессимизма я повода не вижу. Поколения переводчиков отправляли на лесоповал, и десять лет языковой практики им было не миновать. Избавиться от языка ТВ можно с помощью одной кнопки переключения каналов или кнопкой On / Off. Если это не прогресс, то я не знаю ... YT — хорошая альтернатива, где блоггеры, в том числе и молодые, на прекрасном русском языке обсуждают все, что только можно вообразить. У некоторых из них огромные аудитории. Миллионы просмотров. Следовательно, есть и среда потребителей новых качественных переводов. В этом я искренне убежден.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 08:30  
цитировать   |    [  ] 
Victor31

цитата

Следовательно, есть и среда потребителей новых качественных переводов.

Скажите, Вы в тему книжных новинок часто заглядываете? Представление имеете, какие книги сейчас пользуются массовым спросом? Если нет — полюбопытствуйте. Миллионы просмотров никак не помогают продать жалкие 1000-2000 экземпляров книг с новыми, качественными переводами.
О чём, ещё раз спрошу, вообще может идти речь в подобных реалиях? %-\

P.S. При этом я не собираюсь закатывать истерик на тему "Ах, люди перестали читать книги!" Не перестали. И даже стали читать больше. Но это никак не означает, что все эти миллионы читателей спят и видят новый перевод Толкина без искажения авторского замысла (эх, и переводчики предыдущие, Мелькоры недоделанные — исказили-таки Замысел :-))))


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 08:36  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe, помогают. Невзоров "продал" весь тираж какого-то научпопа за пару дней, один раз упомянув книгу в блоге. Разумеется, если он будет давать рекомендации каждый день, ему верить перестанут. Но он и не занимается этим. Просто показал, как это делается.

В "массовые новинки" не заглядываю. Это как ТВ. Кнопка на OFF: problem solved.

Вы правы, что новый перевод Толкина ждут не все. Много факторов. Главный: время уходит. Кто-то нашел дорогу к оригиналу ... Но сделать новый перевод необходимо. Автор знаковый.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 08:42  
цитировать   |    [  ] 
И вот ещё вопрос к всем ненавистникам "славянизмов" у Кистямура.

Вот два отрывка из переводов настоящих профессионалов (говорю без капли иронии — дамы действительно профессионалы):

Доныне в скорби поют они о сыне Хурина,
чьи сплелись бедственно злополучья тенёта
с Ниниэль кручиной — се имена преплачевные.

("Лэ о детях Хурина", перевод С.Таскаевой)

На восток выступил с войском Артур
Воевать ворога на вольных границах,
Поплыл за море в пределы саксонские,
Рубежи римские от разора спасти.

("Смерть Артура", перевод С.Лихачёвой)

И пусть эти фрагменты — не из ВК, но ведь ни разу перевод не "отдаёт былинами", правда ведь? :-)))
А ведь Толкин НИКАК не мог, следуя логике критиков, предполагать в переводе "славянизмы"? ;-)

P.S. КистяМура не защищаю, Всеславур меня тоже раздражал при чтении, даже в детстве! >:-|


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 08:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Я пытаюсь объективно разобраться в истории этого перевода... Должны ли дети в 2020-ых читать Толкина на языке лесоповала?

Скорее, "языком лесоповала" можно больше характеризовать, к сожалению, именно современный язык (вспомним современные "литературные" произведения, современный шансон, etc., просто переполненные "блатным" жаргоном).
Возможно, к 2020-му такие переводы Толкина и будут сделаны (и востребованы, проданы, если так удобнее судить о "востребованности"). Но если Вы "объективно" считаете "языком лесоповала" существующие переводы Толкина, то, к сожалению... 8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 08:46  
цитировать   |    [  ] 
nightowl

цитата

Возможно, к 2020-му такие переводы и будут сделаны

Так переводы Гоблина давно изданы! ;-)


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 08:48  
цитировать   |    [  ] 
Victor31

цитата

Невзоров "продал" весь тираж какого-то научпопа за пару дней, один раз упомянув книгу в блоге. Разумеется, если он будет давать рекомендации каждый день, ему верить перестанут. Но он и не занимается этим. Просто показал, как это делается.

Я понимаю, что это лютый оффтоп, но где можно познакомиться с доказательством этого факта?
И станет ли Невзоров (или кто-то его уровня известности) "продвигать" новый, профессиональный перевод — тоже большой вопрос 8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 08:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Невзоров "продал" весь тираж какого-то научпопа за пару дней, один раз упомянув книгу в блоге

О, сказки пошли!
(насыпаю попкорн)
Какого-то! :)


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 08:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Так переводы Гоблина давно изданы!

К сожалению... Но кроме определенных эмоций эти переводы ничего не вызывают (вероятно, поэтому здесь и серьезно не рассматриваются)!


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 08:57  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe, если найду ссылку, то пришлю. Еще раз: Невзоров сделал это спонтанно в ответе на вопрос интервьюера. Он не будет рекомендовать что-то по просьбам издательств. Репутация дороже. Но метод он показал.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 08:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

если найду ссылку, то пришлю.

Премного обяжете.
Особенно если еще приведёте ссылку, подтверждающую, что "продал" именно Невзоров


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 09:01  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev, не сказки. Некая маркетинг-дама из "Азбуки" где-то рассказывала об их попытках продаж на YT. Может, вам проще набрать номер, так сразу и интервью для ФЛ возьмете.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 09:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Главный: время уходит

Время не властно над истинными ценностями. Пусть уходит.
Толкина прекрасно знают и любят на территории России. Никакой сколько угодно профессиональный перевод ничего особенного к этой любви не добавит.
Страницы: 123...136137138139140...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх