автор |
сообщение |
Торквемада 
 активист
      
|
|
Апельсин 
 авторитет
      
|
25 февраля 2019 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Моё знакомство с ВК: Библиотэка. Запись в очередь на прочтение( от количества желающих стало грустно). Позвонили и пригласили за книгой( быстрое продвижение очереди не насторожило). И вот оно, предвкушение....которое сменилось безразличием на многие годы...После киносаги мелькала мысль: " Неужели из г...конфетку сделали...мож что-то и есть в ВК..." . И вот благодаря В.А.М. и на другие переводы: " когда-нибудь и может быть"
|
––– На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше. Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту. |
|
|
tick 
 авторитет
      
|
25 февраля 2019 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimR Например: КистяМур — самый художественный и доступный для детей. КамКар — для активных христиан... Больше похоже на навешивание ярлыков. Я читал КамКар и не будучи христианином ни активным, ни пассивным, а вполне себе агностиком, не испытывал нисколечко проблем. Мне даже было любопытно узнать некоторые подробности из (нечитанного мною) Сильмариллиона и неопубликованных тогда на русском черновиков. Но ведь комментарии всегда можно не читать, верно? А рассуждения о христианских мотивах — пропускать. О пригодности КисМур для детей тоже следует хорошенько подумать. Если вы это читали в вашем детстве, то у вас другого перевода под рукой могло и не быть. Если вам это зашло, то заслуга может быть вовсе не в переводе КисМур, и теперь, при наличии альтернатив, может и не надо детям подсовывать вот такое вот:
цитата а ну-ка, объясняй, что у вас здесь за почешиха и чего тебя сюда занесло. – Ох, попищал бы ты у меня, крысеныш вонючий! Еще чухнешься – я, пожалуй, и приказ малость подзабуду. Как с гор спустились, так обделались. Нужны ли детям образцы подобной лексики? Думаю, сфокусироваться надо на качестве текста как такового. UPD: Не смог остановиться. Вот ещё перл. цитата – Будет! – заорал подоспевший Углук. – Ему еще бежать и бежать. Обои вшивари пусть ноги в ход пустят! Я сначала не пог понять, при чём тут обои... ни стен вроде же нету, ни ремонта. Как изящно Углук изъясняется, однако — умеет просклонять местоимение оба. Думаю, мало какой сержант или тюремный надзиратель так сумел бы. А неологизм вшивари! Нет, придётся признать, что работа переводчиками была проделана немаленькая. Жаль только, что у Толкина ничего подобного нет. Как он некрасиво выражается по сравнению с этим творческим тандемом: "'Enough!' shouted Ugluk running up. 'He's still got to run a long way yet. Make 'em both run! ". Думаю, необходим обратный перевод с кисмуровского на английский. чтобы и англоязычные любители Толкина смогли узнать, что такое красиво.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
tick 
 авторитет
      
|
25 февраля 2019 г. 22:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Ну не если дети не обитают в Институте Благородных Девиц.... Представляю, дашь вот так 10-летке почитать Толкина, а оно потом в школе употребит в отношении сверстников... придётся оправдываться перед учителями и другими родителями, откуда в семье такие слова знают... и ведь стыдно будет признаться, что ребеночек такое в книжке прочитал, у Толкиена.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
25 февраля 2019 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick редставляю, дашь вот так 10-летке почитать Толкина, а оно потом в школе употребит в отношении сверстников... придётся оправдываться перед учителями и другими родителями, откуда в семье такие слова знают... и ведь стыдно будет признаться, что ребеночек такое в книжке прочитал, у Толкиена

|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
25 февраля 2019 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Еще чухнешься – я, пожалуй, и приказ малость подзабуду." -
это "перевод"
"Don’t draw attention to yourself, or I may forget my orders."
В оригинале это скорее университетские преподаватели говорят ...
Похожий приём "фенизации" был потом применен к "Гарри Поттеру".
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
25 февраля 2019 г. 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 "Don’t draw attention to yourself, or I may forget my orders."
В оригинале это скорее университетские преподаватели говорят
ага. ОРКИ. Как профессора говорят. ОРКИ!!!
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
25 февраля 2019 г. 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель, именно так, и не только в этом фрагменте. Это стиль Толкина.
Возможно, фенизация пришла от Кистяковского. Как правозащитник и диссидент преследовал благую цель изобразить орок как охранников ГУЛАГа? Пусть остается как историческая память, но сейчас не 1980.
В "ГП" бороться с ГУЛАГом было уже поздно, там это просто коммерция.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
tick 
 авторитет
      
|
25 февраля 2019 г. 23:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель цитата Victor31 В оригинале это скорее университетские преподаватели говорят ...8-)
ага. ОРКИ. Как профессора говорят. ОРКИ!!! Ни Victor31, ни просточитатель не знают, как на самом деле говорили орки. А как говорят университетские профессора в Англии, не знаю я, и не уверен, что знают они. Это только кажется, что мы тут хорошо разбираемся в ньюансах английского стиля. На самом деле, это эффект Даннинга — Крюгера.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
25 февраля 2019 г. 23:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 именно так, и не только в этом фрагменте. Это стиль Толкина. Я знаю. Что стиль усредненный. Но прямо профессора? Гм... Ну и я полностью поддерживаю это решение. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo... цитата Еще одна особенность перевода В.Муравьева — слишком, на наш взгляд, вольное изложение оригинала и несвойственная Толкину эмоциональность диалогов. В том, что касается речи персонажей, отличие перевода от оригинала весьма значительно. Иерархию стилей речи, соответствующую иерархии персонажей, отмечали у Толкина многие авторы. В частности, Т.Шиппи считает, что Толкин пожелал "создать во "Властелине Колец" целую иерархию стилей, где хоббиты (орков оставим) находятся в самом низу. Их выделяет уже употребление местоимений, так как ширский вариант Всеобщего Языка подобно английскому (но в отличие от других основных европейских языков) утратил различие между вежливой формой "вы" и доверительной "ты"; соответственно, речь Пиппина, Мерри и др. представляется гондорцам необычайно самоуверенной (хотя на самом деле почти демократична)"[11, 191]. На самой верхней ступени этой лестницы — стиль речи эльфов, особенно высших эльфов (High-elven folk), Эльронда, Галадриэль и др. Речь гондорцев изысканна, речь рохиррим проста и часто архаична. Авторская речь нейтральна в стилистическом отношении, если говорить об оригинале.
Что же мы видим в переводе? Несомненно, В.Муравьев старался учитывать вышесказанное, но стилистически нейтральная речь от автора заменена русским просторечием. Это приводит к тому, что речь хоббитов и орков оказывается стилистически сильно снижена — вплоть до блатного арго, а в высокий стиль владык вводятся устаревшие слова и выражения, напоминающие язык былин.
"- Вот что, Осинник, — сказал Мерри,- если ты мигом не отопрешь двери, ох и худо тебе придется. Я тебя крепенько пощекочу. Отпирай и уматывай без оглядки, чтоб духу твоего здесь больше не было, бандитская харя".
"- Как тут не подарить,- заметил Теоден.- Впрочем,- повысил он голос,- слушайте все! Да будет ведомый всем вам Гэндальф Серая Хламида, муж совета и брани, отныне и присно желанным гостем нашим, сановником Ристании и предводителем Эорлингов; и да будет слово мое нерушимо, пока не померкнет слава Эорла! Дарю ему — слышите? — Светозара, коня из коней Мустангрима!"[5,II,147]. Ну. Мне это нравится
|
––– Чтение-Сила |
|
|
tick 
 авторитет
      
|
25 февраля 2019 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Я знаю. Что стиль усредненный. Но прямо профессора? Гм... Ну и я полностью поддерживаю это решение. Исказить стиль Толкина, наделив его орков несвойственными ими речевыми характеристиками? Это решение вы поддерживаете? Тогда и писать надо прямо так, как есть: - перевод КисМур отличается тем, что орки ботают по фене.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
25 февраля 2019 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Ни Victor31, ни просточитатель не знают, как на самом деле говорили орки. А как говорят университетские профессора в Англии, не знаю я, и не уверен, что знают они.
Что до языка орок, то да, приходится доверять Толкину, прямых контактов с орками не было 
С университетскими преподавателями проще. Их было очень много. Кому с этим не повезло, есть же YT. Откройте видео какой-нибудь конференции по толкинистике и слушайте на здоровье.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
25 февраля 2019 г. 23:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick - перевод КисМур отличается тем, что орки ботают по фене. не феня это)) Вот Миры под лезвием секиры Брайдера и Чадовича. Там феня. Таких слов я и не слышал. Там в конце книги специальный словарик есть. А это так)))
|
––– Чтение-Сила |
|
|
tick 
 авторитет
      
|
25 февраля 2019 г. 23:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Таких слов я и не слышал. А я вот не слыхивал до сих пор про вшиварей, почешиху и чухнешься. И рад был бы не слыхивать и впредь.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
kalamake 
 активист
      
|
|
tick 
 авторитет
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
26 февраля 2019 г. 06:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"перевод КисМур отличается тем, что орки ботают по фене" Вы не задумывались, что Муравьёв просто использовал обычные разговорные слова в своём переводе? А в русском разговором довольно много слов из тюремного жаргона)
|
|
|