Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 21:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата shack4839

А я, даже не знаю в чьём переводе читал.


Всеславур был?


авторитет

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 21:43  
цитировать   |    [  ] 
Моё знакомство с ВК:
Библиотэка. Запись в очередь на прочтение( от количества желающих стало грустно). Позвонили и пригласили за книгой( быстрое продвижение очереди не насторожило). И вот оно, предвкушение....которое сменилось безразличием на многие годы...После киносаги мелькала мысль: " Неужели из г...конфетку сделали...мож что-то и есть в ВК..." . И вот благодаря В.А.М. и на другие переводы: " когда-нибудь и может быть"
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 22:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата JimR

Например: КистяМур — самый художественный и доступный для детей.
КамКар — для активных христиан...
Больше похоже на навешивание ярлыков.
Я читал КамКар и не будучи христианином ни активным, ни пассивным, а вполне себе агностиком, не испытывал нисколечко проблем. Мне даже было любопытно узнать некоторые подробности из (нечитанного мною) Сильмариллиона и неопубликованных тогда на русском черновиков. Но ведь комментарии всегда можно не читать, верно? А рассуждения о христианских мотивах — пропускать.
О пригодности КисМур для детей тоже следует хорошенько подумать. Если вы это читали в вашем детстве, то у вас другого перевода под рукой могло и не быть. Если вам это зашло, то заслуга может быть вовсе не в переводе КисМур, и теперь, при наличии альтернатив, может и не надо детям подсовывать вот такое вот:

цитата

а ну-ка, объясняй, что у вас здесь за почешиха и чего тебя сюда занесло.
– Ох, попищал бы ты у меня, крысеныш вонючий!
Еще чухнешься – я, пожалуй, и приказ малость подзабуду.
Как с гор спустились, так обделались.
Нужны ли детям образцы подобной лексики?
Думаю, сфокусироваться надо на качестве текста как такового.
UPD: Не смог остановиться. Вот ещё перл.

цитата

– Будет! – заорал подоспевший Углук. – Ему еще бежать и бежать. Обои вшивари пусть ноги в ход пустят!
Я сначала не пог понять, при чём тут обои... ни стен вроде же нету, ни ремонта. Как изящно Углук изъясняется, однако — умеет просклонять местоимение оба. Думаю, мало какой сержант или тюремный надзиратель так сумел бы. А неологизм вшивари! Нет, придётся признать, что работа переводчиками была проделана немаленькая. Жаль только, что у Толкина ничего подобного нет. Как он некрасиво выражается по сравнению с этим творческим тандемом: "'Enough!' shouted Ugluk running up. 'He's still got to run a long way yet. Make 'em both run! ". Думаю, необходим обратный перевод с кисмуровского на английский. чтобы и англоязычные любители Толкина смогли узнать, что такое красиво.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 22:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Нужны ли детям образцы подобной лексики?
Ну не если дети не обитают в Институте Благородных Девиц....
–––
Чтение-Сила
Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 22:28   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 22:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

редставляю, дашь вот так 10-летке почитать Толкина, а оно потом в школе употребит в отношении сверстников... придётся оправдываться перед учителями и другими родителями, откуда в семье такие слова знают... и ведь стыдно будет признаться, что ребеночек такое в книжке прочитал, у Толкиена
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 22:33  
цитировать   |    [  ] 
Точно не школа а институт благородных девиц...
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 22:51  
цитировать   |    [  ] 
"Еще чухнешься – я, пожалуй, и приказ малость подзабуду." -

это "перевод"

"Don’t draw attention to yourself, or I may forget my orders."

В оригинале это скорее университетские преподаватели говорят ...8-)

Похожий приём "фенизации" был потом применен к "Гарри Поттеру".
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 23:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31


"Don’t draw attention to yourself, or I may forget my orders."

В оригинале это скорее университетские преподаватели говорят
ага. ОРКИ. Как профессора говорят. ОРКИ!!!
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 23:19  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель, именно так, и не только в этом фрагменте. Это стиль Толкина.

Возможно, фенизация пришла от Кистяковского. Как правозащитник и диссидент преследовал благую цель изобразить орок как охранников ГУЛАГа? Пусть остается как историческая память, но сейчас не 1980.

В "ГП" бороться с ГУЛАГом было уже поздно, там это просто коммерция.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 23:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

цитата Victor31

В оригинале это скорее университетские преподаватели говорят ...8-)

ага. ОРКИ. Как профессора говорят. ОРКИ!!!
Ни Victor31, ни просточитатель не знают, как на самом деле говорили орки. А как говорят университетские профессора в Англии, не знаю я, и не уверен, что знают они. Это только кажется, что мы тут хорошо разбираемся в ньюансах английского стиля. На самом деле, это эффект Даннинга — Крюгера.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 23:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

именно так, и не только в этом фрагменте. Это стиль Толкина.
Я знаю. Что стиль усредненный. Но прямо профессора? Гм... Ну и я полностью поддерживаю это решение. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...

цитата

Еще одна особенность перевода В.Муравьева — слишком, на наш взгляд, вольное изложение оригинала и несвойственная Толкину эмоциональность диалогов. В том, что касается речи персонажей, отличие перевода от оригинала весьма значительно. Иерархию стилей речи, соответствующую иерархии персонажей, отмечали у Толкина многие авторы. В частности, Т.Шиппи считает, что Толкин пожелал "создать во "Властелине Колец" целую иерархию стилей, где хоббиты (орков оставим) находятся в самом низу. Их выделяет уже употребление местоимений, так как ширский вариант Всеобщего Языка подобно английскому (но в отличие от других основных европейских языков) утратил различие между вежливой формой "вы" и доверительной "ты"; соответственно, речь Пиппина, Мерри и др. представляется гондорцам необычайно самоуверенной (хотя на самом деле почти демократична)"[11, 191]. На самой верхней ступени этой лестницы — стиль речи эльфов, особенно высших эльфов (High-elven folk), Эльронда, Галадриэль и др. Речь гондорцев изысканна, речь рохиррим проста и часто архаична. Авторская речь нейтральна в стилистическом отношении, если говорить об оригинале.

Что же мы видим в переводе? Несомненно, В.Муравьев старался учитывать вышесказанное, но стилистически нейтральная речь от автора заменена русским просторечием. Это приводит к тому, что речь хоббитов и орков оказывается стилистически сильно снижена — вплоть до блатного арго, а в высокий стиль владык вводятся устаревшие слова и выражения, напоминающие язык былин.

"- Вот что, Осинник, — сказал Мерри,- если ты мигом не отопрешь двери, ох и худо тебе придется. Я тебя крепенько пощекочу. Отпирай и уматывай без оглядки, чтоб духу твоего здесь больше не было, бандитская харя".

"- Как тут не подарить,- заметил Теоден.- Впрочем,- повысил он голос,- слушайте все! Да будет ведомый всем вам Гэндальф Серая Хламида, муж совета и брани, отныне и присно желанным гостем нашим, сановником Ристании и предводителем Эорлингов; и да будет слово мое нерушимо, пока не померкнет слава Эорла! Дарю ему — слышите? — Светозара, коня из коней Мустангрима!"[5,II,147].
Ну. Мне это нравится:-)
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 23:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Я знаю. Что стиль усредненный. Но прямо профессора? Гм... Ну и я полностью поддерживаю это решение.
Исказить стиль Толкина, наделив его орков несвойственными ими речевыми характеристиками? Это решение вы поддерживаете? Тогда и писать надо прямо так, как есть:
- перевод КисМур отличается тем, что орки ботают по фене.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 23:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Ни Victor31, ни просточитатель не знают, как на самом деле говорили орки. А как говорят университетские профессора в Англии, не знаю я, и не уверен, что знают они.


Что до языка орок, то да, приходится доверять Толкину, прямых контактов с орками не было :-D

С университетскими преподавателями проще. Их было очень много. Кому с этим не повезло, есть же YT. Откройте видео какой-нибудь конференции по толкинистике и слушайте на здоровье.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 23:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

- перевод КисМур отличается тем, что орки ботают по фене.
не феня это)) Вот Миры под лезвием секиры Брайдера и Чадовича. Там феня. Таких слов я и не слышал. Там в конце книги специальный словарик есть. А это так)))
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 23:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Таких слов я и не слышал.
А я вот не слыхивал до сих пор про вшиварей, почешиху и чухнешься. И рад был бы не слыхивать и впредь.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


активист

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 23:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Что до языка орок
Каких ещё орок? %-\ Таких ньюанса несвойственными ими! :-[
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


авторитет

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 23:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата kalamake

Каких ещё орок? %-\
тех, которые орка-урка :-)))
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 23:58  
цитировать   |    [  ] 
Так оно так и есть в этом переводе. Отсюда и тип склонения.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 06:18  
цитировать   |    [  ] 
"перевод КисМур отличается тем, что орки ботают по фене"
Вы не задумывались, что Муравьёв просто использовал обычные разговорные слова в своём переводе?
А в русском разговором довольно много слов из тюремного жаргона)
Страницы: 123...135136137138139...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх