Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 февраля 2019 г. 15:28  
цитировать   |    [  ] 
markfenz Роман в переводах не перевирали, для перевирания есть поле фанфиков.


активист

Ссылка на сообщение 24 февраля 2019 г. 15:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Потом русский язык — славянский, славянизмы в нем неизбежны.


Это понятно. Я, в общем-то, и не предъявляю особых претензий к переводчикам, просто констатирую факты.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2019 г. 15:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Роман в переводах не перевирали, для перевирания есть поле фанфиков.

Просто меня возмущает позиция, что если произведение художественное, то переводчик должен как-то особо подходить к тексту, не с позиции точности, адекватности и добросовестности, а с такой полу-презрительной по отношению к автору и читателю позицией: я тут приукрашу, тут переименую, тут замажу, тут сокращу, "пипл схавает", я-де не переводчик, я "автор русской версии", я "творец". Я такой позиции не приму никогда. Перевод это перевод, а пересказ или адаптация — это другое. Я не хочу читать переводческие "версии", я хочу читать адекватный перевод того автора, чье имя стоит на обложке.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


философ

Ссылка на сообщение 24 февраля 2019 г. 15:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Упадок искусства перевода, чему свидетель и уровень переводов ВК.
Простите но при чем тут перевод ВК? Он был сделан давно. Талантливыми переводчиками

цитата markfenz

1) Коммерческая невостребованность
и. некомерческая тоже. СОТНИ книг переводят энтузиасты не надеясь на издание в принципе. Но.. Никого не нашлось.
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2019 г. 15:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Простите но при чем тут перевод ВК? Он был сделан давно. Талантливыми переводчика

Сама эта тема свидетельствует об обратном. У нас нет каноничного перевода ВК.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 февраля 2019 г. 15:55  
цитировать   |    [  ] 
Каноническое будет если религия такая образуется.


философ

Ссылка на сообщение 24 февраля 2019 г. 16:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Сама эта тема свидетельствует об обратном. У нас нет каноничного перевода ВК.


Другими словами, отсутствие национального стандарта в переводах "легких" жанров. Казалось бы, стандарт должен был появиться для авторов с серьезными и стабильными продажами: были финансовые возможности для привлечения лучших переводчиков, научных консультантов ...

К сожалению, этого не произошло ни с Толкином, ни с Кингом, ни с "Гарри Поттером", ни с Мартином ... А больше и вспомнить некого из того, что стабильно продавалось.

Печальный феномен.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2019 г. 16:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Печальный феномен

Согласен, причем причины такого положения не вполне понятны. В "классике" ситуация получше.
Может быть от того, что до сих пор некоторые считают фантастику "низким жанром" и не заботятся о качестве переводов?
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


философ

Ссылка на сообщение 24 февраля 2019 г. 16:18  
цитировать   |    [  ] 
markfenz, верно. В классике было больше времени и больше имен. К моменту распада СССР к легким жанрам еще сохранялось пренебрежительное отношение. Да и в других странах тоже. Тому же Кингу до середины 90-ых не снилось стать предметом обсуждения в журнале New Yorker. Так что отставание в качестве переводов — объективное. Но ведь 25 лет-то было для того, чтобы что-то изменить.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Ссылка на сообщение 24 февраля 2019 г. 16:41   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


магистр

Ссылка на сообщение 24 февраля 2019 г. 18:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Просто меня возмущает позиция, что если произведение художественное, то переводчик должен как-то особо подходить к тексту, не с позиции точности, адекватности и добросовестности, а с такой полу-презрительной по отношению к автору и читателю позицией: я тут приукрашу, тут переименую, тут замажу, тут сокращу, "пипл схавает", я-де не переводчик, я "автор русской версии", я "творец". Я такой позиции не приму никогда. Перевод это перевод, а пересказ или адаптация — это другое. Я не хочу читать переводческие "версии", я хочу читать адекватный перевод того автора, чье имя стоит на обложке.
Все упомянутое — ваши личные фобии и фантазии... Влажные мечты, батенька. ;-)

цитата markfenz

У нас нет каноничного перевода ВК.

Ну нету, и что? А есть у нас каноническая киноверсия (по аналогии) 12 стульев, Мастера и Маргариты, Войны и Мира? Не стоит хотеть невозможного.  

цитата Victor31

были финансовые возможности для привлечения лучших переводчиков, научных консультантов ...

Каждый народ имеет то правительство , тьфу, тех переводчиков, которых заслуживает. Терпите, и воздастся вам, :beer: а все переводчики пойдут в пламя геенское!
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2019 г. 22:50  
цитировать   |    [  ] 
В очередной раз зайдя сюда, где хохотну, а где и брови насуплю8-).
И потому обращаюсь к нему, тому самому читателю, который      хочет просто , хоть раз, прочитать ВК:
"Дорогой читатель, не мучайся выбором, возьми ВК в переводе В.А.М. и начни читать. И ты не пожалеешь о своём выборе. И киносага тебе уже не будет казаться самым ярким воплощением ВК. И потом, когда разбогатеешь, ради спортивного интереса, купишь все переводы и на старости лет будешь сравнивать.8-)
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


активист

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 02:34  
цитировать   |    [  ] 
Только сначала, дорогой читатель, посмотри на результаты голосования в шапке темы и подумай как следует собственной головой.

А я бережно сниму с полки ветхий зелёный футляр с ГриГру и перечитаю любимые места, ни в коем случае не вспоминая, как это было по-английски. Пускай специалисты сравнивают, а нервные полуобразованцы минусуют и шумно негодуют. Каждому своё.
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 03:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата kalamake

дорогой читатель, посмотри на результаты голосования

цитата kalamake

я бережно сниму с полки ветхий зелёный футляр с ГриГру

kalamake зачем вы рекомендуете другим ориентироваться на результат голосования, если сами на него не ориентируетесь? ???
–––
ищу вопросы на свои ответы


активист

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 03:25  
цитировать   |    [  ] 
Толсто. Там два основных результата, не возражаю и против первого. Просто сама привыкла с детства, но никому свой выбор не навязываю.
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 03:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата kalamake

Там два основных результата, не возражаю и против первого.

Ну так КистяМур же впереди, значит он лучше, чем ГриГру по вашей логике. ???

цитата kalamake

Просто сама привыкла с детства

Какова цена вашим советам, если вы руководствуетесь просто привычкой?

Вы хоть пробовали иные переводы читать и сравнивать?

И как считаете, многие ли из тех, кто голосовал в этом опросе за "основных" КистяМура и ГриГру читали более одного перевода?
–––
ищу вопросы на свои ответы


активист

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 08:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата kalamake

А я бережно сниму с полки ветхий зелёный футляр с ГриГру и перечитаю любимые места,

Не смог дочитать ГриГру после В.А.М., но Ваш выбор понимаю.


новичок

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 09:56  
цитировать   |    [  ] 
Слушайте, ну все уже сошлись на том, что "правильного" перевода ВК у нас нет и в ближайшее время не предвидится. Недостатки каждого перевода тоже обсудили подробно. О чем уже теперь-то копья ломать? Какая разница, какой перевод выберет потенциальный новый читатель, если все они примерно одинаковы?


миродержец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 17:29  
цитировать   |    [  ] 
У меня есть предложение. Вместо минусов, которые есть у каждого перевода: надо перечислить плюсы. Т.к. в данному случае они у каждого достаточно уникальные.

Например: КистяМур — самый художественный и доступный для детей.
КамКар — для активных христиан...
И т.д. — тогда человек сможет быстрее понять что ему надо. Или можно брать вообще любой.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..."


авторитет

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 20:57  
цитировать   |    [  ] 
А я, даже не знаю в чьём переводе читал. :-)
Страницы: 123...134135136137138...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх