автор |
сообщение |
Лунатица 
 философ
      
|
23 февраля 2019 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe, я отвечала на конкретные процитированные слова Victor31 — если человек хочет учиться сочинять у Толкина, то какую из 15 версий перевода выбрать за образец. На мой взгляд, в этом случае — проанализировать все доступные.
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
23 февраля 2019 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev На каких-то эфемерных, выдуманных, не проверенных практикой принципах?
Почему выдуманных? Почему вы считаете, что "свобода и эксперимент" в переводах допустимы, а научная добросовестность, точность, даже педантичность, нет? Боюсь, что принципы как раз выдумали вы. Я, хоть и не переводчик по профессии, но с переводами и иноязычными текстами имею дело каждый день. И, уверен, что если принципы свободы и эксперимента скрестить с задачей адекватной передачи художественного текста, то на выходе получим химеру, а не перевод. Именно такую печальную тенденцию мы сейчас и наблюдаем. Почитайте, например, отзывы на новые переводы Остен и Сэлинджера, и поймете, что я имею в виду.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
23 февраля 2019 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Почему выдуманных?
Потому. Все умеют играть в футбол на диване.
цитата markfenz Почему вы считаете, что "свобода и эксперимент" в переводах допустимы, а научная добросовестность, точность, даже педантичность, нет?
С чего вы взяли, что я так считаю?
цитата markfenz но с переводами и иноязычными текстами имею дело каждый день
Я с книгами имею дело каждый день! Я теперь писатель? У меня дома книги на 12 языках, я с ними работаю — я теперь переводчик?
цитата markfenz И, уверен
Ах уверены. Что и требовалось доказать.
|
|
|
Торквемада 
 активист
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
23 февраля 2019 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Почему выдуманных? Почему вы считаете, что "свобода и эксперимент" в переводах допустимы, а научная добросовестность, точность, даже педантичность, нет? Боюсь, что принципы как раз выдумали вы. ну так вперед. Переводите хорошо и точно. Но за ТРИДЦАТЬ лет 15 из которых без авторского права и ОГРОМНЫХ тиражей такой не появился? Почему?!
|
––– Чтение-Сила |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
23 февраля 2019 г. 15:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Почему?!
А почему не переведен весь Герман Мелвилл, например? Королева Фей, Спенсера? И еще тысячи других. Я думаю ответ вы знаете.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
23 февраля 2019 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz А почему не переведен весь Герман Мелвилл, например? Королева Фей, Спенсера? И еще тысячи других Потому что они не особо кому нужны? Властелин же Колец СВЕРХ популярен...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
23 февраля 2019 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Это рассказ о чем? О кинообложках из времен выжимания последних центов из брэнда?
Оригинальные первые издания были сама простота:
О первых изданиях в том числе. И имя автора (у которого это не первая книга), и символы на обложке настраивают отнюдь не на водонапорные башни. Более того — само слово The перед "Two Towers" на них не настраивает. Вот как, например, люди отзываются о роли определенного артикля в названиях:
цитата ‘The’ is hugely popular for titles: The Great Gatsby The Two Towers The Alchemist The Scarlet Pimpernel The Road The Picture of Dorian Grey The God of Small Things It makes things sound important, intimidating, solitary, tangible. ‘The’ is always the star of the show.
"The делает вещи значимыми, грозными, единственными в своем роде, выпуклыми, The — всегда гвоздь программы".
В "Двух башнях" нет перевода этого The. В "Двух твердынях" — есть. Иными средствами, нежели в оригинале, но есть.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
23 февраля 2019 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin, хорошо, что пояснили, я бы не догадался, что вы имели в виду. Безусловно, есть такой визуальный эффект определенного артикля. В полиграфическом смысле, так сказать. Это как на курсах деловой корреспонденции, где учат тонкостями стиля. Но смысловой разницы я не вижу. Ее нет и в традиции русского перевода. Мы не переводим "Портретище Дориана Грея" или "Величайший Гэтсби". Почему же тогда "твердыни"?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
23 февраля 2019 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 хорошо, что пояснили, я бы не догадался, что вы имели в виду.
Если вы про фонетическую и графическую красоту, то я как раз не это имел в виду, а звуковые и графические сочетания (Two Towers, The Two Towers). В "Двух твердынях" они хотя бы отчасти передаются.
цитата Victor31 Мы не переводим "Портретище Дориана Грея" или "Величайший Гэтсби". Почему же тогда "твердыни"?
Естественно, не всегда можно адекватно передать смысл, привносимый артиклем, на языке, в котором нет артиклей. Особенно в коротком заголовке. Как вообще нельзя передать всего. Здесь у переводчика, на мой взгляд, получилось. (Хотя, возможно, именно об артикле он не думал, а исходил из общего впечатления.)
цитата Victor31 Но смысловой разницы я не вижу. Ее нет и в традиции русского перевода.
В традиции русского (и не только русского) художественного перевода есть стремление передавать не только смысл, но и стилистические средства, и художественные приемы, которые использует автор. Насколько это возможно.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
24 февраля 2019 г. 06:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin, аллитерационный аргумент мне не представляется убедительным. И не только мне, если посмотреть другие переводы на русский и иностранные языки.
Les Deux Tours, Le Due Torri ... То есть те самые две башни Tours, что и, например, в Tour Eiffel.
Просто кто-то когда-то перестарался с этими "твердынями".
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Торквемада 
 активист
      
|
24 февраля 2019 г. 08:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Почему же тогда "твердыни"?
Господи, ну это же сквозная тема всей ветки. Потому что Всеславур, Бродяжник, Мустангрим или Ристания, Торбинс. Потому что это славянизированный перевод, древнерусская былина. Оттуда же и твердыни, и это единственная причина их появления. То, что ваш оппонент написал про артикль "the" — это за гранью добра и зла, не хочется особо это комментировать)
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
24 февраля 2019 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Почему вы считаете, что "свобода и эксперимент" в переводах допустимы, а научная добросовестность, точность, даже педантичность, нет? Научную добросовестность, точность и педантичность оставим переводам научных трудов. Педанту педантово. Здесь мы имеем дело со сказкой, умной и куда более важной чем многие из научных трудов. цитата markfenz А почему не переведен весь Герман Мелвилл, например? Королева Фей, Спенсера? И еще тысячи других. Я думаю ответ вы знаете.
Кстати, а почему? Хотелось бы знать ваше мнение.
цитата Ursin "The делает вещи значимыми, грозными, единственными в своем роде, выпуклыми, The — всегда гвоздь программы".
Определенный артикль. В русском языке отсутствует. Переводится — при желании — примерно так: не две башни, а Две Башни.
цитата Торквемада Потому что это славянизированный перевод, древнерусская былина. Оттуда же и твердыни, и это единственная причина их появления
С чего вы вообще обнаружили какой-то славянизм в слове "твердыня"? Возможно, это ближайший эквивалент cлову Tower: твердыня — Tower. Потом русский язык — славянский, славянизмы в нем неизбежны. Или переводить ВК нужно какими-то особыми словами?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
24 февраля 2019 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Здесь мы имеем дело со сказкой, умной и куда более важной чем многие из научных трудов.
Означает ли это, что эту сказку надо перевирать и переиначивать?
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
Торквемада 
 активист
      
|
24 февраля 2019 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs С чего вы вообще обнаружили какой-то славянизм в слове "твердыня"?
В самом слове, может, его и нет. Но книга называется "Две твердыни" именно потому, что гладиолус.
цитата urs Или переводить ВК нужно какими-то особыми словами?
Как раз-таки не нужно. Я говорю конкретно о Кистямуре, где полно славянизмов, зачастую не нужных и не оправданных. Я считаю, что твердыни возникли именно в рамках той же концепции. Кстати, повторил это слово много раз подряд — всё-таки, оно очень славянское, да. Или похожие слова есть в языках романо-германской группы?
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
24 февраля 2019 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs цитата markfenz
А почему не переведен весь Герман Мелвилл, например? Королева Фей, Спенсера? И еще тысячи других. Я думаю ответ вы знаете.
Кстати, а почему? Хотелось бы знать ваше мнение.
Для приведенных примеров, думаю, причины две. 1) Коммерческая невостребованность. 2) Упадок искусства перевода, чему свидетель и уровень переводов ВК.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|