автор |
сообщение |
markfenz 
 миротворец
      
|
23 февраля 2019 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev а на самом деле все сложно и мир не черно-белый
Не распространяйте свой релятивистский взгляд на мир на вопрос о качестве перевода и будет вам счастье.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
urs 
 магистр
      
|
23 февраля 2019 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 В Польше дети уже с 60-ых читали хорошие переводы.
"К черту! То ли дело Запад И испанские газеты..."
цитата Victor31 А в России — совершенно случайно — школы фэнтези не возникло
А должно было возникнуть? Кстати, МиМ, козырным тузом бьет всех школы фэнтези. И Булгаков Толкину равнозначная величина
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
23 февраля 2019 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs И Булгаков Толкину равнозначная величина
Знаете, это как Льва Толстого с Лемом сравнить. Очень такая неравнозначная равнозначность.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
23 февраля 2019 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Spacemanjones, urs, я не буду отдельные имена сравнивать. Имел в виду high fantasy как жанр. В Польше появился целый ряд писателей, свободно владеющих всеми приемами жанра. И они не только на внутренний рынок работают. То есть по Толкину всё у них. Вот и предположил некую корреляцию с качеством его переводов.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
23 февраля 2019 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31, полностью с вами согласен. Качественный перевод классики может стать основной, на которой родится местная традиция. А на основе принципов Karavaeva только халтура родится.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
23 февраля 2019 г. 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Но они вырастают, некоторые выучивают английский и лезут в оригинал сверять. И тут-то и наступает разочарование. Можно не искать минусы, но они рано или поздно настигнут тебя, если изначально радость была основана на фальши.
А это вообще естественная реакция каждого, кто начинает читать на иностранном языке. Вот какую любимую книжку начнете читать в оригинале, на той этот шок вас и постигнет. Обычно он еще усиливается тем, что при слабом знании языка читающий видит неточности перевода там, где их на самом деле нет. Я не знаю, миновал ли кто-нибудь этот этап, я так не миновала, и произошло это лет в десять с "Just so stories" Киплинга. Вот прямо на названии меня разочарование и накрыло, ай-ай-ай, в том переводе, в котором я их читала, это "Маленькие сказки", все, конец света. Дальше можно успокоиться и читать с кайфом на тех иностранных языках, которые вы знаете, а можно бегать и рассказывать всем, не знающим этих языков, что они на самом деле читали нечто совсем иное и должны стыдиться своей радости от этих книг. С Толкином это просто чаще происходит, чем с другими авторами, из-за его культового статуса.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
23 февраля 2019 г. 14:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Но они вырастают, некоторые выучивают английский и лезут в оригинал сверять. И тут-то и наступает разочарование.
А вот объясните мне, зачем проверка текстов умным деткам? В смысле не обманули? Или может не то подсунули? А самое лучшее спрятали себе под прилавком? Или может для обучения переводу? Вот тут-то оказавшийся рядом умный взрослый должен ласково и ненавязчиво пояснить деткам, что технический, называемый точным перевод художественной литературы, представляет собой фикцию, рожденную в РФ общественной обстановкой начала ХХI века, и художественный перевод не может служить учебным пособием.
цитата tick Я вот не понимаю, почему самый популярный перевод является самым неточным. Это какая-то насмешка. Типовая ирония судьбы, прекрасно иллюстрирующая то, что проблема точности перевода высосана из пальца, причем простите за искренность, полузнайками.
цитата vxga Они же и снытью с одуванчиками питались. Теперь с питанием стало получше, захотелось и переводов качественнее.
Эк вы круто завернули? Может и 90-х еще и в шкурах ходили? Ошибаетесь: нынешнего изобилия, конечно не было, но вот помню сиживали мы с сыновьями не диване и я читал им ГриГру. И были мы довольны друг другом. И ВК! Они с тех пор им заразились.
цитата markfenz Знаете, это как Льва Толстого с Лемом сравнить.
Булгаков и Толкин безусловно крупнейшие литературные персоны ХХ века, и степень их влияния на людей европейской культуры велика и сопоставима.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
23 февраля 2019 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Не распространяйте свой релятивистский взгляд на мир на вопрос о качестве перевода и будет вам счастье
да мне и так неплохо это тут у людей проблемы, им все вроде должны, а никто не отдает глобальные проблемы улыбки Боромира теребят их души
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
23 февраля 2019 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz А на основе принципов Karavaeva только халтура родится.
вы ничего не знаете о моих принципах вот ни крошечки, держите свои выдумки вкупе с личной неприязнью при себе
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
23 февраля 2019 г. 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs А вот объясните мне, зачем проверка текстов умным деткам? В смысле не обманули?
Некоторые сами книги писать хотят. Интересуются деталями мастерства. Смотрят на работы того же Толкина, а их, оказывается, 15 разных версий. От "славянского фэнтези" до языка гугло-переводчика. И у какого из этих Толкинов им учиться мастерству?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
urs 
 магистр
      
|
23 февраля 2019 г. 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Некоторые сами книги писать хотят.
Писательскому мастерству можно учить, но вот можно ли научить... не знаю.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
23 февраля 2019 г. 14:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev держите свои выдумки вкупе с личной неприязнью при себе
Никакой личной неприязни. Да вы и правы, я вас не знаю. Однако несколько страниц назад вы написали: "я любителей фантастики отчего-то числил за вольнолюбцев, любящих свободу, эксперимент, разнообразие..." Вот именно эти принципы, положенные на практику перевода, по моему мнению, могут родить только халтуру.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
23 февраля 2019 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs, конечно, можно, только результаты в широком диапазоне: от московского ромфанта до польского фэнтези.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
23 февраля 2019 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz "я любителей фантастики отчего-то числил за вольнолюбцев, любящих свободу, эксперимент, разнообразие..."Вот именно эти принципы, положенные на практику перевода, по моему мнению, могут родить только халтуру.
А! Вам простой вопрос задам. Вы кем работаете? Я вот банальный торгаш, торгую книжками, продаю всяким любителям стасанамина посредственные переводы. А вы чем на хлеб зарабатываете?
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
23 февраля 2019 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz А я преподаватель. Историк.
Уважаю. Без иронии. Тем не менее вы не переводчик, однако имеете очень жесткую позицию: четко знаю, что дОлжно, а что нет. На чем основаны ваши убеждения? На каких-то эфемерных, выдуманных, не проверенных практикой принципах? Почему мы расставляете каменные точки над разными буквами?
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
23 февраля 2019 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев И что, у вас в истории всё строго, без вариантов?
Это смотря что. Есть факты, тут все строго и без вариантов. Есть трактовки фактов, здесь есть варианты. И есть догадки и спекуляции — именно в последней части попадается чаще всего халтура, фоменковщина и пр. Но бывают и блестящие догадки, которые потом становятся фактом. Например, как Шлиман Трою искал.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
23 февраля 2019 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Интересуются деталями мастерства. Смотрят на работы того же Толкина, а их, оказывается, 15 разных версий. От "славянского фэнтези" до языка гугло-переводчика. И у какого из этих Толкинов им учиться мастерству?
Если он замахивается на большее чем фанфики для кружка единомышленников, то лучше изучить все 15 версий, размышляя над их достоинствами и недостатками, и постараться понять почему нравится/не нравится то или иное. Не подсчитывать миллиметры отступлений "влево-вправо", а раскинуть мысли пошире.
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
23 февраля 2019 г. 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лунатица
цитата Если он замахивается на большее чем фанфики для кружка единомышленников, то лучше изучить все 15 версий, размышляя над их достоинствами и недостатками, и постараться понять почему нравится/не нравится то или иное.
Чё-то я совсем нить разговора потерял... А если хороший и качественный автор Толкина ВООБЩЕ не читал — ни в переводе, ни в оригинале — так не бывает?
|
|
|