Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 14:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

а на самом деле все сложно
и мир не черно-белый

Не распространяйте свой релятивистский взгляд на мир на вопрос о качестве перевода и будет вам счастье.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


магистр

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 14:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

В Польше дети уже с 60-ых читали хорошие переводы.

"К черту! То ли дело Запад И испанские газеты...";-)

цитата Victor31

А в России — совершенно случайно — школы фэнтези не возникло

А должно было возникнуть? Кстати, МиМ, козырным тузом бьет всех школы фэнтези. И Булгаков Толкину равнозначная величина
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 14:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

И Булгаков Толкину равнозначная величина

Знаете, это как Льва Толстого с Лемом сравнить. Очень такая неравнозначная равнозначность.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 14:17  
цитировать   |    [  ] 
Spacemanjones, urs, я не буду отдельные имена сравнивать. Имел в виду high fantasy как жанр. В Польше появился целый ряд писателей, свободно владеющих всеми приемами жанра. И они не только на внутренний рынок работают. То есть по Толкину всё у них. Вот и предположил некую корреляцию с качеством его переводов.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 14:23  
цитировать   |    [  ] 
Victor31, полностью с вами согласен. Качественный перевод классики может стать основной, на которой родится местная традиция. А на основе принципов Karavaeva только халтура родится.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 14:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Но они вырастают, некоторые выучивают английский и лезут в оригинал сверять. И тут-то и наступает разочарование.
Можно не искать минусы, но они рано или поздно настигнут тебя, если изначально радость была основана на фальши.

А это вообще естественная реакция каждого, кто начинает читать на иностранном языке. Вот какую любимую книжку начнете читать в оригинале, на той этот шок вас и постигнет. Обычно он еще усиливается тем, что при слабом знании языка читающий видит неточности перевода там, где их на самом деле нет. Я не знаю, миновал ли кто-нибудь этот этап, я так не миновала, и произошло это лет в десять с "Just so stories" Киплинга. Вот прямо на названии меня разочарование и накрыло, ай-ай-ай, в том переводе, в котором я их читала, это "Маленькие сказки", все, конец света.
Дальше можно успокоиться и читать с кайфом на тех иностранных языках, которые вы знаете, а можно бегать и рассказывать всем, не знающим этих языков, что они на самом деле читали нечто совсем иное и должны стыдиться своей радости от этих книг. С Толкином это просто чаще происходит, чем с другими авторами, из-за его культового статуса.


магистр

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 14:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Но они вырастают, некоторые выучивают английский и лезут в оригинал сверять. И тут-то и наступает разочарование.

А вот объясните мне, зачем проверка текстов умным деткам? В смысле не обманули? Или может не то подсунули? А самое лучшее спрятали себе под прилавком? Или может для обучения переводу? Вот тут-то оказавшийся рядом умный взрослый должен ласково и ненавязчиво пояснить деткам, что технический, называемый точным перевод художественной литературы, представляет собой фикцию, рожденную в РФ общественной обстановкой начала ХХI века, и художественный перевод не может служить учебным пособием.

цитата tick

Я вот не понимаю, почему самый популярный перевод является самым неточным. Это какая-то насмешка.
Типовая ирония судьбы, прекрасно иллюстрирующая то, что проблема точности перевода высосана из пальца, причем простите за искренность, полузнайками.

цитата vxga

Они же и снытью с одуванчиками питались. Теперь с питанием стало получше, захотелось и переводов качественнее.

Эк вы круто завернули? Может и 90-х еще и в шкурах ходили? Ошибаетесь: нынешнего изобилия, конечно не было, но вот помню сиживали мы с сыновьями не диване и я читал им ГриГру. И были мы довольны друг другом. И ВК! Они с тех пор им заразились.

цитата markfenz

Знаете, это как Льва Толстого с Лемом сравнить.

Булгаков и Толкин безусловно крупнейшие литературные персоны ХХ века, и степень их влияния на людей европейской культуры велика и сопоставима.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 14:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Не распространяйте свой релятивистский взгляд на мир на вопрос о качестве перевода и будет вам счастье

да мне и так неплохо
это тут у людей проблемы, им все вроде должны, а никто не отдает
глобальные проблемы улыбки Боромира теребят их души


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 14:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

А на основе принципов Karavaeva только халтура родится.

вы ничего не знаете о моих принципах
вот ни крошечки, держите свои выдумки вкупе с личной неприязнью при себе


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 14:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

А вот объясните мне, зачем проверка текстов умным деткам? В смысле не обманули?


Некоторые сами книги писать хотят. Интересуются деталями мастерства. Смотрят на работы того же Толкина, а их, оказывается, 15 разных версий. От "славянского фэнтези" до языка гугло-переводчика. И у какого из этих Толкинов им учиться мастерству?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 14:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Некоторые сами книги писать хотят.

Писательскому мастерству можно учить, но вот можно ли научить... не знаю.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 14:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

держите свои выдумки вкупе с личной неприязнью при себе

Никакой личной неприязни. Да вы и правы, я вас не знаю. Однако несколько страниц назад вы написали:
"я любителей фантастики отчего-то числил за вольнолюбцев, любящих свободу, эксперимент, разнообразие..."
Вот именно эти принципы, положенные на практику перевода, по моему мнению, могут родить только халтуру.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 14:57  
цитировать   |    [  ] 
urs, конечно, можно, только результаты в широком диапазоне: от московского ромфанта до польского фэнтези.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 14:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

"я любителей фантастики отчего-то числил за вольнолюбцев, любящих свободу, эксперимент, разнообразие..."Вот именно эти принципы, положенные на практику перевода, по моему мнению, могут родить только халтуру.

А!
Вам простой вопрос задам. Вы кем работаете?
Я вот банальный торгаш, торгую книжками, продаю всяким любителям стасанамина посредственные переводы.
А вы чем на хлеб зарабатываете?


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 15:00  
цитировать   |    [  ] 
А я преподаватель. Историк.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 15:03  
цитировать   |    [  ] 
И что, у вас в истории всё строго, без вариантов?


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 15:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

А я преподаватель. Историк.

Уважаю. Без иронии.
Тем не менее вы не переводчик, однако имеете очень жесткую позицию: четко знаю, что дОлжно, а что нет.
На чем основаны ваши убеждения? На каких-то эфемерных, выдуманных, не проверенных практикой принципах?
Почему мы расставляете каменные точки над разными буквами?


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

И что, у вас в истории всё строго, без вариантов?

Это смотря что. Есть факты, тут все строго и без вариантов. Есть трактовки фактов, здесь есть варианты. И есть догадки и спекуляции — именно в последней части попадается чаще всего халтура, фоменковщина и пр. Но бывают и блестящие догадки, которые потом становятся фактом. Например, как Шлиман Трою искал.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 15:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Интересуются деталями мастерства. Смотрят на работы того же Толкина, а их, оказывается, 15 разных версий. От "славянского фэнтези" до языка гугло-переводчика. И у какого из этих Толкинов им учиться мастерству?

Если он замахивается на большее чем фанфики для кружка единомышленников, то лучше изучить все 15 версий, размышляя над их достоинствами и недостатками, и постараться понять почему нравится/не нравится то или иное. Не подсчитывать миллиметры отступлений "влево-вправо", а раскинуть мысли пошире.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 15:13  
цитировать   |    [  ] 
Лунатица

цитата

Если он замахивается на большее чем фанфики для кружка единомышленников, то лучше изучить все 15 версий, размышляя над их достоинствами и недостатками, и постараться понять почему нравится/не нравится то или иное.

Чё-то я совсем нить разговора потерял... 8:-0 А если хороший и качественный автор Толкина ВООБЩЕ не читал — ни в переводе, ни в оригинале — так не бывает?
Страницы: 123...132133134135136...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх