Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 12:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

вот помню как много ржали над Глорфиндейлом ГриГру.


А над именами китайцев, например, вы не ржете? Про описанную выше систему Кистямура — бред сивой кобылы.


активист

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 13:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Я бы почитал такой перевод.


А Кистямур это, по-вашему, какой перевод? :-) Да, там, конечно, не всё славянизировано. Но слишком много, как по мне.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 13:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

А над именами китайцев, например, вы не ржете?

я и над Глорфиндейлом не ржал, это из рецензии на перевод ГриГру как бы не авторства Бережного, не помню уже
и с форумов

цитата vxga

Про описанную выше систему Кистямура — бред сивой кобылы.

я ж и говорю — оскорбление чувств верующих, не меньше

Мне удивительно, почему тут не на пьедестале перевод Грузберга, вообще без вольностей, тупо подстрочник, точность как она есть. Что-то я фанатов этого перевода за годы своего увлечения ВК практически не встречал. Странно, правда?


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 13:19  
цитировать   |    [  ] 
Причем здесь чувства верующих? Система может быть одна: Толкина. Если у него имя или топоним пишется по-английски — пишем по-английски. Если по эльфийски — по эльфийски. Если даются два варианта — значит два. Все. Никакой системы придумывать не надо, все просто — и это, на мой взгляд, основа профессии. Почему тогда не взять Киплинга и не перевести имена героев как Царек, Пацан, Киса? Но тоже — придерживаясь сложной, с потолка взятой системы.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 13:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Система может быть одна: Толкина.

Точно. И поза только одна — миссионерская.
Я ж и говорю — священная книга, менять ничего нельзя.
Ну и Толкин именно для этого руководство по переводу имён писал — пишем по эльфийски, ага.

цитата vxga

и это, на мой взгляд, основа профессии

я тоже люблю порассуждать, что является основой чужих профессий, как футболистам мяч пинать, как строителям строить
это бесплатно, а ты при любом раскладе в выигрыше со своим экспертным мнением
с пониманием


активист

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 13:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Если у него имя или топоним пишется по-английски — пишем по-английски. Если по эльфийски — по эльфийски.


На мой взгляд, переводчик попадает в ловушку "локализации" в первую очередь, когда видит в тексте "говорящие" имена, фамилии или прозвища. Например, Wormtongue. Если оставить как есть — отечественный читатель не поймёт замысла, который вложил в это слово автор. Те же фамилии хоббитов. Но велик риск переборщить: потому что у одних хоббитов фамилии "говорящие", у других уже не очень, а у третьих и вовсе нет. Но переводчик уже увлёкся, и всех подряд "Смитов" делает Кузнецовыми, а "Джонсов" — Ивановыми.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 13:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Никакой системы придумывать не надо, все просто — и это, на мой взгляд, основа профессии.

расскажите это Демуровой, много лет придумывающей систему для перевода Алисы
в литпамятники попал её перевод
не знала, что система одна


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 13:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Если у него имя или топоним пишется по-английски — пишем по-английски.
Вот только.. В Средиземье не говорят по английски!!!!! Это не Англия
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 13:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Мне удивительно, почему тут не на пьедестале перевод Грузберга, вообще без вольностей, тупо подстрочник, точность как она есть. Что-то я фанатов этого перевода за годы своего увлечения ВК практически не встречал. Странно, правда?


А откуда у вас информация о точности? При всём уважении к Грузбергу, переводил он в середине 70-ых, вдали от столичных библиотек. Разумеется, никаких сетевых ресурсов. Что за чудо-точность? Как мы видели на предыдущих страницах, точности не достиг ни один переводчик с Садового кольца, работавший уже в этом веке.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 13:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Разве не лучше было бы, чтобы наши дети смогли познакомиться с Толкиным сразу в очень приличном переводе — точном и художественном, полном и литературном? Пора прервать этот порочный круг "выбери из 5 зол себе любимое". Разве не жалко детей, которые ещё не выучили английский, заставлять мучиться над корявыми переводами, зная, что в результате они всё равно разочаруются


tick почему-то дети 90х читали и Григру, и в Кистямуре, и ещё в чем-то, и почему-то получали удовольствие.
Конечно, если везде искать минусы, жить труднее. Сочувствую.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 13:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

А откуда у вас информация о точности?

Это смотря что вы вкладываете в точность. Тут это какое-то загадочное понятие, с плоскостями, с обратным переводом с 50% попаданием, с выбором строго первого значения.
И причем здесь сетевые ресурсы-то? Сто лет переводчики словарями обходились.
Информация у меня из обзоров различных переводов. То, что перевод Грузберга фактически слегка отредактированный подстрочник — общее мнение.


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 13:49  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev, сетевые ресурсы помогают то самое руководство для переводчиков найти. Кто бы Грузбергу дал это руководство в Перми в 1975 г.? Да и другие тексты Толкина надо читать перед началом перевода. Или в Перми была своя эльфийская община?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 13:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones


tick почему-то дети 90х читали и Григру, и в Кистямуре, и ещё в чем-то, и почему-то получали удовольствие.
Конечно, если везде искать минусы, жить труднее. Сочувствую.
Дети девяностых сначала читали Хоббита в переводе Рахмановой. А потом ВК в переводе КистяМура... И ничего.. Разные имена? И что с того:-)
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 13:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

сетевые ресурсы помогают то самое руководство для переводчиков найти. Кто бы Грузбергу дал это руководство в Перми в 1975 г.?

Вы сами-то перевод Грузберга читали хоть раз? Не нужно ему было никакое руководство, не переводил он имена собственные. Там везде тупо транслитерация, только в более поздних изданиях после редактуры что-то перевелось.
"Да и другие" тексты Толкина в библиотеках вполне себе были.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 13:54  
цитировать   |    [  ] 
Мне кажется, все на самом деле просто: есть "любители", которые считают, перевод должен быть "авторским", с какой-то там системой и т.п. Таким любителям добро пожаловать в "смишные" переводы гоблина и в "системные" переводы немцовых. А спорить с такими любителями совершенно бессмысленно. Им говоришь, что "перевод" КистяМура страдает отсебятиной, а они отвечают, что зато его больше всего печатают и "народу" нравится. То что народу и стас михайлов нравится, их совершенно не смущает.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 13:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Разные имена? И что с того


Это как посмотреть. В Польше дети уже с 60-ых читали хорошие переводы. Случайно или нет, что в Польше возникла своя развитая школа фэнтези?

А в России — совершенно случайно — школы фэнтези не возникло. Зато много-много попаданцев, метро-сталкеров и ромфанта.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 13:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Мне кажется, все на самом деле просто

а на самом деле все сложно
и мир не черно-белый


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 14:00  
цитировать   |    [  ] 
Victor31 а как же Семёнова, Крапивин, А. Волков и тот ещё автор, Жихаря написал? Вполне удачные авторы.
Наверняка и в Польше есть попаданцы и прочие сталкеры. Надо жеж продавать что-то.
Все, Офтоп закончил


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 14:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

tick почему-то дети 90х читали и Григру, и в Кистямуре, и ещё в чем-то, и почему-то получали удовольствие.
Конечно, если везде искать минусы, жить труднее. Сочувствую.
Дети доверчивые существа. Но они вырастают, некоторые выучивают английский и лезут в оригинал сверять. И тут-то и наступает разочарование.
Можно не искать минусы, но они рано или поздно настигнут тебя, если изначально радость была основана на фальши.
Я вот не понимаю, почему самый популярный перевод является самым неточным. Это какая-то насмешка.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС
Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 14:04   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Страницы: 123...131132133134135...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх