автор |
сообщение |
vxga 
 авторитет
      
|
23 февраля 2019 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev вот помню как много ржали над Глорфиндейлом ГриГру.
А над именами китайцев, например, вы не ржете? Про описанную выше систему Кистямура — бред сивой кобылы.
|
|
|
Торквемада 
 активист
      
|
23 февраля 2019 г. 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Я бы почитал такой перевод.
А Кистямур это, по-вашему, какой перевод? Да, там, конечно, не всё славянизировано. Но слишком много, как по мне.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
23 февраля 2019 г. 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga А над именами китайцев, например, вы не ржете?
я и над Глорфиндейлом не ржал, это из рецензии на перевод ГриГру как бы не авторства Бережного, не помню уже и с форумов
цитата vxga Про описанную выше систему Кистямура — бред сивой кобылы.
я ж и говорю — оскорбление чувств верующих, не меньше
Мне удивительно, почему тут не на пьедестале перевод Грузберга, вообще без вольностей, тупо подстрочник, точность как она есть. Что-то я фанатов этого перевода за годы своего увлечения ВК практически не встречал. Странно, правда?
|
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
23 февраля 2019 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Причем здесь чувства верующих? Система может быть одна: Толкина. Если у него имя или топоним пишется по-английски — пишем по-английски. Если по эльфийски — по эльфийски. Если даются два варианта — значит два. Все. Никакой системы придумывать не надо, все просто — и это, на мой взгляд, основа профессии. Почему тогда не взять Киплинга и не перевести имена героев как Царек, Пацан, Киса? Но тоже — придерживаясь сложной, с потолка взятой системы.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
23 февраля 2019 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Система может быть одна: Толкина.
Точно. И поза только одна — миссионерская. Я ж и говорю — священная книга, менять ничего нельзя. Ну и Толкин именно для этого руководство по переводу имён писал — пишем по эльфийски, ага.
цитата vxga и это, на мой взгляд, основа профессии
я тоже люблю порассуждать, что является основой чужих профессий, как футболистам мяч пинать, как строителям строить это бесплатно, а ты при любом раскладе в выигрыше со своим экспертным мнением с пониманием
|
|
|
Торквемада 
 активист
      
|
23 февраля 2019 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Если у него имя или топоним пишется по-английски — пишем по-английски. Если по эльфийски — по эльфийски.
На мой взгляд, переводчик попадает в ловушку "локализации" в первую очередь, когда видит в тексте "говорящие" имена, фамилии или прозвища. Например, Wormtongue. Если оставить как есть — отечественный читатель не поймёт замысла, который вложил в это слово автор. Те же фамилии хоббитов. Но велик риск переборщить: потому что у одних хоббитов фамилии "говорящие", у других уже не очень, а у третьих и вовсе нет. Но переводчик уже увлёкся, и всех подряд "Смитов" делает Кузнецовыми, а "Джонсов" — Ивановыми.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
23 февраля 2019 г. 13:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Никакой системы придумывать не надо, все просто — и это, на мой взгляд, основа профессии.
расскажите это Демуровой, много лет придумывающей систему для перевода Алисы в литпамятники попал её перевод не знала, что система одна
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
23 февраля 2019 г. 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Если у него имя или топоним пишется по-английски — пишем по-английски. Вот только.. В Средиземье не говорят по английски!!!!! Это не Англия
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
23 февраля 2019 г. 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Мне удивительно, почему тут не на пьедестале перевод Грузберга, вообще без вольностей, тупо подстрочник, точность как она есть. Что-то я фанатов этого перевода за годы своего увлечения ВК практически не встречал. Странно, правда?
А откуда у вас информация о точности? При всём уважении к Грузбергу, переводил он в середине 70-ых, вдали от столичных библиотек. Разумеется, никаких сетевых ресурсов. Что за чудо-точность? Как мы видели на предыдущих страницах, точности не достиг ни один переводчик с Садового кольца, работавший уже в этом веке.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
23 февраля 2019 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Разве не лучше было бы, чтобы наши дети смогли познакомиться с Толкиным сразу в очень приличном переводе — точном и художественном, полном и литературном? Пора прервать этот порочный круг "выбери из 5 зол себе любимое". Разве не жалко детей, которые ещё не выучили английский, заставлять мучиться над корявыми переводами, зная, что в результате они всё равно разочаруются
tick почему-то дети 90х читали и Григру, и в Кистямуре, и ещё в чем-то, и почему-то получали удовольствие. Конечно, если везде искать минусы, жить труднее. Сочувствую.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
23 февраля 2019 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 А откуда у вас информация о точности?
Это смотря что вы вкладываете в точность. Тут это какое-то загадочное понятие, с плоскостями, с обратным переводом с 50% попаданием, с выбором строго первого значения. И причем здесь сетевые ресурсы-то? Сто лет переводчики словарями обходились. Информация у меня из обзоров различных переводов. То, что перевод Грузберга фактически слегка отредактированный подстрочник — общее мнение.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
23 февраля 2019 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev, сетевые ресурсы помогают то самое руководство для переводчиков найти. Кто бы Грузбергу дал это руководство в Перми в 1975 г.? Да и другие тексты Толкина надо читать перед началом перевода. Или в Перми была своя эльфийская община?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
23 февраля 2019 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones tick почему-то дети 90х читали и Григру, и в Кистямуре, и ещё в чем-то, и почему-то получали удовольствие. Конечно, если везде искать минусы, жить труднее. Сочувствую.
Дети девяностых сначала читали Хоббита в переводе Рахмановой. А потом ВК в переводе КистяМура... И ничего.. Разные имена? И что с того
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
23 февраля 2019 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 сетевые ресурсы помогают то самое руководство для переводчиков найти. Кто бы Грузбергу дал это руководство в Перми в 1975 г.?
Вы сами-то перевод Грузберга читали хоть раз? Не нужно ему было никакое руководство, не переводил он имена собственные. Там везде тупо транслитерация, только в более поздних изданиях после редактуры что-то перевелось. "Да и другие" тексты Толкина в библиотеках вполне себе были.
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
23 февраля 2019 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне кажется, все на самом деле просто: есть "любители", которые считают, перевод должен быть "авторским", с какой-то там системой и т.п. Таким любителям добро пожаловать в "смишные" переводы гоблина и в "системные" переводы немцовых. А спорить с такими любителями совершенно бессмысленно. Им говоришь, что "перевод" КистяМура страдает отсебятиной, а они отвечают, что зато его больше всего печатают и "народу" нравится. То что народу и стас михайлов нравится, их совершенно не смущает.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
23 февраля 2019 г. 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Разные имена? И что с того
Это как посмотреть. В Польше дети уже с 60-ых читали хорошие переводы. Случайно или нет, что в Польше возникла своя развитая школа фэнтези?
А в России — совершенно случайно — школы фэнтези не возникло. Зато много-много попаданцев, метро-сталкеров и ромфанта.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
23 февраля 2019 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 а как же Семёнова, Крапивин, А. Волков и тот ещё автор, Жихаря написал? Вполне удачные авторы. Наверняка и в Польше есть попаданцы и прочие сталкеры. Надо жеж продавать что-то. Все, Офтоп закончил
|
|
|
tick 
 авторитет
      
|
23 февраля 2019 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones tick почему-то дети 90х читали и Григру, и в Кистямуре, и ещё в чем-то, и почему-то получали удовольствие. Конечно, если везде искать минусы, жить труднее. Сочувствую. Дети доверчивые существа. Но они вырастают, некоторые выучивают английский и лезут в оригинал сверять. И тут-то и наступает разочарование. Можно не искать минусы, но они рано или поздно настигнут тебя, если изначально радость была основана на фальши. Я вот не понимаю, почему самый популярный перевод является самым неточным. Это какая-то насмешка.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
23 февраля 2019 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Дети девяностых сначала читали Хоббита в переводе Рахмановой. А потом ВК в переводе КистяМура... И ничего.. Разные имена? И что с того
Они же и снытью с одуванчиками питались. Теперь с питанием стало получше, захотелось и переводов качественнее.
|
|
|