автор |
сообщение |
k2007 
 миротворец
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
22 февраля 2019 г. 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Первое значение устаревшее. Второе — церковное. Это означает, что современный читатель, встретив слово "владыка" в русском тексте, сначала подумает "ой, что-то церковное", а потом вспомнит устаревшее значение и поймёт, что имелся в виду "правитель". Для кого словари пишут, не понимаю... Вообще то в первую очередь СОВРЕМЕННЫЙ читатель подумает о правителе. А о церковном значении не каждый и знает
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
tick 
 авторитет
      
|
22 февраля 2019 г. 23:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Вообще то в первую очередь СОВРЕМЕННЫЙ читатель подумает о правителе. А о церковном значении не каждый и знает М-м... словарь с вами не согласен. Пометка устар. означает, что это значение выходит из употребления. Что в этом смысле слово употребляется в основном в старых текстах. Если бы это значение было актуализировано в языке, то пометки не было бы.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
tick 
 авторитет
      
|
22 февраля 2019 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 И там есть такое: Джин Вулф Владыка царства / Lord of the Land Вы же не будете утверждать, что Land — это царство, а не земля?
Поглядите на пред. странице, я там кое-что добавил.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
22 февраля 2019 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Гёте явно имел ввиду, что Фауст созрел для того, чтобы вызвать беса.
после попыток перевода, что ли? Вот для чего он душу продал, ради точности переводческой
Я это к вопросу первых значений в словаре и однозначности при переводе
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
tick 
 авторитет
      
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
22 февраля 2019 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Вы же не будете утверждать, что Land — это царство, а не земля?
Последняя (понимаю, что тщетная) попытка объяснить порочность самого способа, которым вы думаете о смысле слов (как о школьной тетрадке, где с одной стороны английское слово, с другой русское:
https://www.merriam-webster.com/dictionar...
Понимаете, это вообще не так устроено со словами и их смыслом, как вам кажется. А на этом ошибочном взгляде строятся ошибочные взгляды на перевод.
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
22 февраля 2019 г. 23:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Кем? Переводчиками? Ну, знаете, это нельзя назвать употреблением.
во1, почему нельзя, если оно употребляется? во2, там не только переводчики, там и авторы вполне себе русскоязычные
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
22 февраля 2019 г. 23:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Любопытно, правда?
ага, очень. Я не собираюсь там выборку делать, но половина примеров — это значение не церковный иерарх, а владетельный господин. Спасибо, кстати, я этот сайт искал, не мог вспомнить, как он называется
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
tick 
 авторитет
      
|
22 февраля 2019 г. 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 во1, почему нельзя, если оно употребляется? Ну, потому что они (переводчики) думают, что делают читателю красиво. А на самом деле, искажают смысл. Впрочем, я вовсе не утверждаю, что слово "владыка" в современном русском языке никогда не может означать "повелитель". Нет, разумеется, такое использование тоже возможно. Но оно маркировано как устаревшее, стилистически окрашено "под старину". А обыденное значение — церковное.
цитата kdm Последняя (понимаю, что тщетная) попытка объяснить порочность самого способа, которым вы думаете о смысле слов (как о школьной тетрадке, где с одной стороны английское слово, с другой русское: https://www.merriam-webster.com/dictionar... Понимаете, это вообще не так устроено со словами и их смыслом, как вам кажется. А на этом ошибочном взгляде строятся ошибочные взгляды на перевод. Господи ж ты боже мой, да не считаю я, что первая строчка в словарной статье решает все проблемы перевода. Это было сказано только про глагол to be в отношении фразы To be, or not to be, и подразумевалось, что не надо изыскивать красоты там, где не требуется. Ну, если все переводчики такие упертые, то я не знаю... Толкину не повезло.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
22 февраля 2019 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Но оно маркировано как устаревшее, стилистически окрашено "под старину". А обыденное значение — церковное. Ну да старинное слово. но его все знают А вот владыка в смысле митрополит отнюдь не каждый знает
|
––– Чтение-Сила |
|
|
tick 
 авторитет
      
|
22 февраля 2019 г. 23:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Ну да старинное слово. но его все знают:-) А вот владыка в смысле митрополит отнюдь не каждый знает А вот подобные утверждения следует доказывать. Это из разряда "поговорил с таксистом". А на самом деле, может оказаться, что многие опрошенные сказали бы, что "владыка — это в храме батюшка главный", а про Пушкина они и забыли уже давным давно.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
22 февраля 2019 г. 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick и подразумевалось, что не надо изыскивать красоты там, где не требуется.
А, все, не тупая, поняла. Вы читали Толкина по-английски, не увидели в нем красоты, и теперь ждете некрасивого перевода.
|
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
23 февраля 2019 г. 00:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
(в тихом офигении от последних страниц) вопрос из зала: коллеги, а с чего вдруг вам всем слово "властелин" стало поперёк горла? Насчёт "башен": думаю, в английском у слова tower довольно много значений, включая тот самый Тауэр, из которого не бегут (это я Дрюона вольно цитирую), поэтому перевод "твердыня" — вполне уместен, ИМХО.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
tick 
 авторитет
      
|
23 февраля 2019 г. 00:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm А, все, не тупая, поняла. Вы читали Толкина по-английски, не увидели в нем красоты, и теперь ждете некрасивого перевода. А можно сначала точность, а красота уж как получится? А то, боюсь, красота, она такая тонкая штуковина, для кого-то и размалеванная ночная бабочка — красавица.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
tick 
 авторитет
      
|
23 февраля 2019 г. 00:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika в английском у слова tower довольно много значений, включая тот самый Тауэр Твердыня Тауэр? Эт что-то новенькое...
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
23 февраля 2019 г. 00:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Твердыня Тауэр? Эт что-то новенькое... ДА! Именно — твердыня. Символ английской королевской власти, блин-компот.
цитата tick можно сначала точность, а красота уж как получится? Извините, мне всё-таки в комплекте, пожалуйста. Поэтому не Грузберг, а В.А.М.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
tick 
 авторитет
      
|
23 февраля 2019 г. 00:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika ДА! Именно — твердыня. Символ английской королевской власти, блин-компот.
цитата The Tower of London, officially Her Majesty's Royal Palace and Fortress of the Tower of London, is a historic castle located on the north bank of the River Thames in central London. Как вы будете переводить официальное название — Дворец и Крепость Твердыня Лондона? И вообще, по мнению англичан, это замок.
цитата Veronika Извините, мне всё-таки в комплекте, пожалуйста. Поэтому не Грузберг, а В.А.М. Вопрос приоритетов, разумеется. Конечно хорошо быть здоровым и богатым, но лучше быть здоровым и бедным, чем больным и богатым.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|