Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 23:18  
цитировать   |    [  ] 
tick https://fantlab.ru/search-works?q=владыка...

все про епископов
–––
осень - она не спросит...


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 23:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Первое значение устаревшее. Второе — церковное. Это означает, что современный читатель, встретив слово "владыка" в русском тексте, сначала подумает "ой, что-то церковное", а потом вспомнит устаревшее значение и поймёт, что имелся в виду "правитель". Для кого словари пишут, не понимаю...
Вообще то в первую очередь СОВРЕМЕННЫЙ читатель подумает о правителе. А о церковном значении не каждый и знает
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 23:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Я так не думаю. Впрочем, это бессмысленный спор, меня вполне устраивает "Властелин"
Меня тоже.
–––
Чтение-Сила
Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 23:28   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 23:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

https://fantlab.ru/search-works?q=владыка...

все про епископов
И там есть такое:
Джин Вулф Владыка царства / Lord of the Land
Вы же не будете утверждать, что Land — это царство, а не земля?

Поглядите на пред. странице, я там кое-что добавил.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 23:32  
цитировать   |    [  ] 
tick я к тому, что слово вполне употребляется в современном русском языке в значении "властелин, лорд"
–––
осень - она не спросит...


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 23:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Гёте явно имел ввиду, что Фауст созрел для того, чтобы вызвать беса.


после попыток перевода, что ли? Вот для чего он душу продал, ради точности переводческой:-)))

Я это к вопросу первых значений в словаре и однозначности при переводе
–––
осень - она не спросит...


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 23:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

я к тому, что слово вполне употребляется в современном русском языке в значении "властелин, лорд"
Кем? Переводчиками? Ну, знаете, это нельзя назвать употреблением. Давайте искать по корпусу русского языка. Любопытно, правда?
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 23:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Вы же не будете утверждать, что Land — это царство, а не земля?

Последняя (понимаю, что тщетная) попытка объяснить порочность самого способа, которым вы думаете о смысле слов (как о школьной тетрадке, где с одной стороны английское слово, с другой русское:

https://www.merriam-webster.com/dictionar...

Понимаете, это вообще не так устроено со словами и их смыслом, как вам кажется. А на этом ошибочном взгляде строятся ошибочные взгляды на перевод.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 23:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Кем? Переводчиками? Ну, знаете, это нельзя назвать употреблением.


во1, почему нельзя, если оно употребляется?
во2, там не только переводчики, там и авторы вполне себе русскоязычные
–––
осень - она не спросит...


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 23:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Любопытно, правда?


ага, очень. Я не собираюсь там выборку делать, но половина примеров — это значение не церковный иерарх, а владетельный господин.
Спасибо, кстати, я этот сайт искал, не мог вспомнить, как он называется
–––
осень - она не спросит...
Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 23:44   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 23:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Но оно маркировано как устаревшее, стилистически окрашено "под старину". А обыденное значение — церковное.
Ну да старинное слово. но его все знают:-) А вот владыка в смысле митрополит отнюдь не каждый знает8:-0
–––
Чтение-Сила
Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 23:54   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 23:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

и подразумевалось, что не надо изыскивать красоты там, где не требуется.

А, все, не тупая, поняла. Вы читали Толкина по-английски, не увидели в нем красоты, и теперь ждете некрасивого перевода.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 00:01  
цитировать   |    [  ] 
(в тихом офигении от последних страниц)
вопрос из зала: коллеги, а с чего вдруг вам всем слово "властелин" стало поперёк горла?
Насчёт "башен": думаю, в английском у слова tower довольно много значений, включая тот самый Тауэр, из которого не бегут (это я Дрюона вольно цитирую), поэтому перевод "твердыня" — вполне уместен, ИМХО.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно
Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 00:02   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 00:03   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 00:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Твердыня Тауэр? Эт что-то новенькое...
ДА! Именно — твердыня. Символ английской королевской власти, блин-компот.

цитата tick

можно сначала точность, а красота уж как получится?
Извините, мне всё-таки в комплекте, пожалуйста. Поэтому не Грузберг, а В.А.М.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно
Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 00:09   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Страницы: 123...128129130131132...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх