Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение
Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 22:31   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 22:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

И, к тому же, уж профессора английского языка, если бы хотел какое-нибудь слово покрасивее — мог бы его выбрать.


Он и так выбрал красивое. Причем не одно слово, а словосочетание — название, красиво звучащее и даже красиво выглядящее на английском языке — The Two Towers. "Две башни" — передает только смысл. Но переводчик хорошо думал об авторе и не считал, что красиво у того получилось ненароком. Поэтому постарался сделать такое же красивое сочетание на русском.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 22:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Но "властелин" тут проигрывает слову "господин", потому что "господин" покрывает значение "помещик" и хорошо так пересекается с Господом-богом.
Опять дело вкуса. Я не вижу у Толкина здесь значения помещик (landlord cкорее), точнее всего было бы перевести "владыка" (и хозяин, и господин, и господь, и тот, кто властью обладает), но властелин звучит более поэтично.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 22:37  
цитировать   |    [  ] 
"В начале было Слово". С первых строк
Загадка. Так ли понял я намек?
Ведь я так высоко не ставлю слова,
Чтоб думать, что оно всему основа.
"В начале мысль была". Вот перевод.
Он ближе этот стих передает.
Подумаю, однако, чтобы сразу
Не погубить работы первой фразой.
Могла ли мысль в созданье жизнь вдохнуть?
"Была в начале сила". Вот в чем суть.
Но после небольшого колебанья
Я отклоняю это толкованье.
Я был опять, как вижу, с толку сбит:
"В начале было дело", — стих гласит.

вспомнилось почему-то
–––
осень - она не спросит...


магистр

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 22:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Вы же понимаете, что беря не первое словарное значение, переводчик умаляет оригинал.

цитата tick

Это же только про to be or not to be! Не про каждый случай.
Не извиняйтесь, мало того, что это глупость, это еще и непонимание самой специфики перевода.

цитата k2007

"В начале было Слово". С первых строк
Гёте явно имел ввиду, что Фауст созрел для того, чтобы вызвать беса.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 22:41  
цитировать   |    [  ] 
markfenz А вы знаете, что владыка — это устоявшийся церковный термин для архиереев? Точный перевод — bishop.
Ладно, давайте замнём для ясности. Понятно, что это вопрос не однозначный.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 22:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

А с чего вы взяли, позвольте спросить, что этот средневековый привкус там должен быть? Есть ли он в оригинале, давайте зададимся этим вопросом.
"Привкус" сказочного европейского средневековья — по мне, так вторая, после конструирования языков, основа в книге. Странно, что вы этого не заметили. А для английского читателя слово Tower конечно несет средневековый оттенок, и из-за The Tower, и просто потому, что Tower употребляли и заместо fortress и заместо citadel, и даже заместо stronghold.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 22:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

владыка — это устоявшийся церковный термин для архиереев?


морской владыка — это морской епископ, что ли?
–––
осень - она не спросит...


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 22:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

что владыка — это устоявшийся церковный термин для архиереев? Точный перевод — bishop.
Нет, вы все-таки, действительно, только первое значение смотрите. А Владыка в других контекстах вам не встречалось?
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


магистр

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 22:45  
цитировать   |    [  ] 
Чёт вы, господа в какую-то схоластику впали...8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 22:46   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 22:47  
цитировать   |    [  ] 
Интереса ради, заглянул в русско-английский словарь, первые значения слова "владыка" — lord, sovereign, ruler
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".
Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 22:53   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 22:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Это в каком контексте? Опять небось Рабинович наподхрюкивал.


в вашем, исключительно в вашем
–––
осень - она не спросит...


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 22:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

в вашем, исключительно в вашем
Вот Яндекс находит, что "морской владыка" — это выборный пожизненный правитель Вольного города Браавоса. Sealord of Braavos
Ещё находит — Дорама Владыка морей | Emperor of the Sea.
Дальше продолжать? Похоже, что в исконных русских текстах "морской владыка" не часто встречается.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 23:00  
цитировать   |    [  ] 
"хочу быть владычицей морскою..."


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 23:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Первое значение устаревшее. Второе — церковное. Это означает, что современный читатель, встретив слово "владыка" в русском тексте, сначала подумает "ой, что-то церковное", а потом вспомнит устаревшее значение и поймёт, что имелся в виду "правитель".

Современный читатель носит в себе церковную лексику? Я так не думаю. Впрочем, это бессмысленный спор, меня вполне устраивает "Властелин".
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 23:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Современный читатель носит в себе церковную лексику? Я так не думаю. Впрочем, это бессмысленный спор, меня вполне устраивает "Властелин".
Вообще-то да. Вы удивитесь, но профессионально составленный толковый словарь (я надеюсь, я воспользовался именно таковым) учитывает текущие актуальные тренды. Слово "владыка" можно встретить на телевидении, в печати — и с очень большой вероятностью это будет связано с церковью.

цитата psw

"хочу быть владычицей морскою..."
Разница между владыкой и владычицей такая же, как между попом и попадьей.

Анекдот в тему:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

испанец — человек, а испанка — грипп;
американец — человек, а американка — бильярд;
индеец — человек, а индейка — птица;
кореец — человек, а корейка — еда;
болгарин — человек, а болгарка — инструмент;
финн — человек, а финка — нож;
поляк — человек, а полька -танец;
турок — человек, а турка — посуда;
голландец — человек, а голландка — печка;
венгр — человек, а венгерка — слива;
ленинградец или сочинец — человек, а ленинградка или сочинка — преферанс;
чехи и вьетнамцы — люди, а чешки и вьетнамки — обувь;
китаец — человек, а китайка — яблоко;
панамец — человек, а панамка — шапка;
молдаванин — человек, а молдаванка — район Одессы.
и только одно исключение: москвичка — человек, а москвич — ведро с гайками!
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 23:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Похоже, что в исконных русских текстах "морской владыка" не часто встречается.


и умер бедный раб у ног непобедимого владыки... Очевидно, анчар где-то в Браавосе рос...
–––
осень - она не спросит...


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 23:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

и умер бедный раб у ног непобедимого владыки... Очевидно, анчар где-то в Браавосе рос...
Вот хороший пример! Так, что там 200 лет назад в английской литературе было? "Гордость и Предубеждение" Остин? Мэри Шелли с ея "Франкенштейном"? Айвенго?

Вот, из Гордости и Предубеждения.

цитата

"Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it, that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week."
Вы знаете, что такое chaise? А современный англоязычный читатель знает? Думаю, ему придётся заглянуть в словарь. Ведь он подумает, что это кресло, а не карета. Потому что чаще всего теперь это слово в английском употребляется в словосочетании chaise longue, которое означает... шезлонг.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС
Страницы: 123...127128129130131...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх