автор |
сообщение |
tick 
 авторитет
      
|
22 февраля 2019 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Это "вкусовщина". Для меня слову "башня" не достает "средневекового" привкуса, как в слове tower, Ха! А с чего вы взяли, позвольте спросить, что этот средневековый привкус там должен быть? Есть ли он в оригинале, давайте зададимся этим вопросом. Как по-мне, так для англоязычного читателя слово tower не несёт в себе никакой специфической "средневековой" нагрузки. Tower может быть и водонапорная башня. Получается, опять переводчики "додумывают" то, чего автор не имел в виду.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
22 февраля 2019 г. 22:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga И, к тому же, уж профессора английского языка, если бы хотел какое-нибудь слово покрасивее — мог бы его выбрать.
Он и так выбрал красивое. Причем не одно слово, а словосочетание — название, красиво звучащее и даже красиво выглядящее на английском языке — The Two Towers. "Две башни" — передает только смысл. Но переводчик хорошо думал об авторе и не считал, что красиво у того получилось ненароком. Поэтому постарался сделать такое же красивое сочетание на русском.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
22 февраля 2019 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Но "властелин" тут проигрывает слову "господин", потому что "господин" покрывает значение "помещик" и хорошо так пересекается с Господом-богом. Опять дело вкуса. Я не вижу у Толкина здесь значения помещик (landlord cкорее), точнее всего было бы перевести "владыка" (и хозяин, и господин, и господь, и тот, кто властью обладает), но властелин звучит более поэтично.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
22 февраля 2019 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"В начале было Слово". С первых строк Загадка. Так ли понял я намек? Ведь я так высоко не ставлю слова, Чтоб думать, что оно всему основа. "В начале мысль была". Вот перевод. Он ближе этот стих передает. Подумаю, однако, чтобы сразу Не погубить работы первой фразой. Могла ли мысль в созданье жизнь вдохнуть? "Была в начале сила". Вот в чем суть. Но после небольшого колебанья Я отклоняю это толкованье. Я был опять, как вижу, с толку сбит: "В начале было дело", — стих гласит.
вспомнилось почему-то
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
urs 
 магистр
      
|
22 февраля 2019 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Вы же понимаете, что беря не первое словарное значение, переводчик умаляет оригинал.
цитата tick Это же только про to be or not to be! Не про каждый случай. Не извиняйтесь, мало того, что это глупость, это еще и непонимание самой специфики перевода.
цитата k2007 "В начале было Слово". С первых строк Гёте явно имел ввиду, что Фауст созрел для того, чтобы вызвать беса.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
tick 
 авторитет
      
|
22 февраля 2019 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
markfenz А вы знаете, что владыка — это устоявшийся церковный термин для архиереев? Точный перевод — bishop. Ладно, давайте замнём для ясности. Понятно, что это вопрос не однозначный.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
22 февраля 2019 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick А с чего вы взяли, позвольте спросить, что этот средневековый привкус там должен быть? Есть ли он в оригинале, давайте зададимся этим вопросом. "Привкус" сказочного европейского средневековья — по мне, так вторая, после конструирования языков, основа в книге. Странно, что вы этого не заметили. А для английского читателя слово Tower конечно несет средневековый оттенок, и из-за The Tower, и просто потому, что Tower употребляли и заместо fortress и заместо citadel, и даже заместо stronghold.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
22 февраля 2019 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick владыка — это устоявшийся церковный термин для архиереев?
морской владыка — это морской епископ, что ли?
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
22 февраля 2019 г. 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick что владыка — это устоявшийся церковный термин для архиереев? Точный перевод — bishop. Нет, вы все-таки, действительно, только первое значение смотрите. А Владыка в других контекстах вам не встречалось?
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
urs 
 магистр
      
|
|
tick 
 авторитет
      
|
22 февраля 2019 г. 22:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 морской владыка — это морской епископ, что ли? Это в каком контексте? Опять небось Рабинович наподхрюкивал.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
22 февраля 2019 г. 22:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интереса ради, заглянул в русско-английский словарь, первые значения слова "владыка" — lord, sovereign, ruler
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
tick 
 авторитет
      
|
22 февраля 2019 г. 22:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Интереса ради, заглянул в русско-английский словарь, первые значения слова "владыка" — lord, sovereign, ruler Так надо смореть в толковый словарь русского языка.
цитата ВЛАДЫКА I м. устар. Правитель, облеченный всей полнотой власти; властелин. II м. Одно из наименований митрополита ( обычно с оттенком почтительности ) . Большой современный толковый словарь русского языка. 2012
Первое значение устаревшее. Второе — церковное. Это означает, что современный читатель, встретив слово "владыка" в русском тексте, сначала подумает "ой, что-то церковное", а потом вспомнит устаревшее значение и поймёт, что имелся в виду "правитель". Для кого словари пишут, не понимаю...
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
tick 
 авторитет
      
|
22 февраля 2019 г. 22:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 в вашем, исключительно в вашем Вот Яндекс находит, что "морской владыка" — это выборный пожизненный правитель Вольного города Браавоса. Sealord of Braavos Ещё находит — Дорама Владыка морей | Emperor of the Sea. Дальше продолжать? Похоже, что в исконных русских текстах "морской владыка" не часто встречается.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
psw 
 философ
      
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
22 февраля 2019 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Первое значение устаревшее. Второе — церковное. Это означает, что современный читатель, встретив слово "владыка" в русском тексте, сначала подумает "ой, что-то церковное", а потом вспомнит устаревшее значение и поймёт, что имелся в виду "правитель".
Современный читатель носит в себе церковную лексику? Я так не думаю. Впрочем, это бессмысленный спор, меня вполне устраивает "Властелин".
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
tick 
 авторитет
      
|
22 февраля 2019 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Современный читатель носит в себе церковную лексику? Я так не думаю. Впрочем, это бессмысленный спор, меня вполне устраивает "Властелин". Вообще-то да. Вы удивитесь, но профессионально составленный толковый словарь (я надеюсь, я воспользовался именно таковым) учитывает текущие актуальные тренды. Слово "владыка" можно встретить на телевидении, в печати — и с очень большой вероятностью это будет связано с церковью.
цитата psw "хочу быть владычицей морскою..." Разница между владыкой и владычицей такая же, как между попом и попадьей.
Анекдот в тему: скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) испанец — человек, а испанка — грипп; американец — человек, а американка — бильярд; индеец — человек, а индейка — птица; кореец — человек, а корейка — еда; болгарин — человек, а болгарка — инструмент; финн — человек, а финка — нож; поляк — человек, а полька -танец; турок — человек, а турка — посуда; голландец — человек, а голландка — печка; венгр — человек, а венгерка — слива; ленинградец или сочинец — человек, а ленинградка или сочинка — преферанс; чехи и вьетнамцы — люди, а чешки и вьетнамки — обувь; китаец — человек, а китайка — яблоко; панамец — человек, а панамка — шапка; молдаванин — человек, а молдаванка — район Одессы. и только одно исключение: москвичка — человек, а москвич — ведро с гайками!
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
22 февраля 2019 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Похоже, что в исконных русских текстах "морской владыка" не часто встречается.
и умер бедный раб у ног непобедимого владыки... Очевидно, анчар где-то в Браавосе рос...
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
tick 
 авторитет
      
|
22 февраля 2019 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 и умер бедный раб у ног непобедимого владыки... Очевидно, анчар где-то в Браавосе рос... Вот хороший пример! Так, что там 200 лет назад в английской литературе было? "Гордость и Предубеждение" Остин? Мэри Шелли с ея "Франкенштейном"? Айвенго?
Вот, из Гордости и Предубеждения. цитата "Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it, that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week." Вы знаете, что такое chaise? А современный англоязычный читатель знает? Думаю, ему придётся заглянуть в словарь. Ведь он подумает, что это кресло, а не карета. Потому что чаще всего теперь это слово в английском употребляется в словосочетании chaise longue, которое означает... шезлонг.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|