автор |
сообщение |
markfenz 
 миротворец
      
|
22 февраля 2019 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Нет, я этого не понимаю.
цитата Karavaev Нет, я этого не понимаю. Я давно заметил, что фантлаб становится очень консервативным сообществом, которому все должны — от авторов до переводчиков.
Проблема не в фантлабе, а в том, что вы спутали "свободу, эксперимент, разнообразие" с практикой перевода, где не может не быть консерватизма: ибо переводчик следует по стопам автора, а не играет в "сотворчество", "вольнолюбие" и пр. Издержки профессии. Хотите "свободы" — пишите сами.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
tick 
 авторитет
      
|
22 февраля 2019 г. 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Если вдруг кто-то попытается взять не первое словарное, уйти от этого быть, которое уж двадцать раз использовали — в кандалы и ёлки валить, чтоб неповадно. Нарушение рецептуры карается отлучением от плиты. Творческие эксперименты должны быть оправданы, а не являться самоцелью.
Кстати, вот хотел задать вопрос. Есть ли какое-то правило, негласное или гласное, насчет использования вариантов имён или устоявшихся выражений (если это не цитата), когда переводчик делает новый перевод. Например, кому-то понравился Бродяжник, имеет ли он право использовать этот вариант в своём переводе? Или это будет расценено как плагиат? Или просто коллеги осудят, как несправившегося?
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
22 февраля 2019 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Интересно, к какой цели могли быть направлены эти самые амбиции?
Ну, что вы, право слово, а? "Перевод-соперничество", "Хемингуэй сильно выиграл в русском переводе"? Что это, как ни амбиции переводчика? И Боромиры улыбаются, и твердыни на месте башен вырастают, кмк, именно поэтому — потому что в какой-то момент переводчик решает, что "вот тут автор, конечно, не додумал, сейчас я ему покажу, как надо".
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Jenya86 
 активист
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
22 февраля 2019 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga твердыни на месте башен вырастают, кмк, именно поэтому — потому что в какой-то момент переводчик решает, что "вот тут автор, конечно, не додумал
А мне кажется, потому что "Two Towers", придуманные автором и вынесенные им к тому же в сильную позицию текста — заголовок, звучат несколько лучше, чем их перевод с первым вариантом по англо-русскому словарю. Именно поэтому переводчик постарался найти другое слово, передающее не только семантический уровень авторского же текста. А не для того, чтобы автора поправить.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
22 февраля 2019 г. 21:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jenya86 А как, по Вашему мнению, перевести Lord? Да как угодно. Я о том что Твердыни это и есть башни только красивее Ну так господин колец. Хозяин Колец. Повелитель колец. Почему именно Властелин то?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
Jenya86 
 активист
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
22 февраля 2019 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi... — тут давали цитату на статью В поисках идеального перевода «Властелина колец», но без ссылки на оную. А статья очень хорошая и объективная. Особенно мне понравилось вот это цитата Виктор Зуев Идеального перевода не существует. И скорее всего не будет никогда. Если вам интересно мое мнение, то для себя я выделил переводы: Г/Г, К/К и В.А.М. Удачи вам в поиске своего Средиземья!
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
tick 
 авторитет
      
|
22 февраля 2019 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По-моему, это вопрос привычки. Ну был бы роман "Господь Колец" в трех частях: "Товарищество кольца", "Две башни", "Возвращение короля". Господь — нормальное русское слово, это просто в СССР нельзя было никаких намёков на боженьку. А словарное значение, между прочим, одно из первых, и частотность у него высокая. Так что все эти "Властелины" и "Твердыни" от излишнего многоумия и себялюбия.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
22 февраля 2019 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Две Крепости, лучший вариант, imho. Lord в названии трилогии, как раз неплохо переведен -"Властелин". Можно было бы конечно властитель, владыка, но "Властелин" мне нравится больше, тоже imho.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
22 февраля 2019 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick все эти "Властелины" и "Твердыни" от излишнего многоумия и себялюбия.
Это вопрос стиля. В одном контексте уместнее "властелин", в другом — батюшка или господь или великий чучхэ. То же и с братствами-товариществами-айяйяйкомпаньями. "Первое из словарных значений", увы, не панацея и не гарантия "качества", а нередко — косяк.
|
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
22 февраля 2019 г. 22:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin А мне кажется, потому что "Two Towers", придуманные автором и вынесенные им к тому же в сильную позицию текста — заголовок, звучат несколько лучше, чем их перевод с первым вариантом по англо-русскому словарю.
Я уже упоминал, кажется, об этом раньше, но... При чем здесь первое словарное значение, если на обложках оригинальных изданий, емнип, именно башни, а не твердыни? И, к тому же, уж профессора английского языка, если бы хотел какое-нибудь слово покрасивее — мог бы его выбрать. Даже я знаю, как минимум одно, которое может означать именно "твердыню", но никак не "башню", а уж у Толкина словарный запас в родном языке был заведомо шире. И Fellowship, кстати, ни по первому, ни по сотому значению — ну хоть убейся, не "хранители" — но, конечно, Кистямуру было виднее, чем какому-то Толкину.
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
22 февраля 2019 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga При чем здесь первое словарное значение, если на обложках оригинальных изданий, емнип, именно башни, а не твердыни?
Тогда уж "Два столпа" или "Две вежи".
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
tick 
 авторитет
      
|
22 февраля 2019 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Две Крепости, лучший вариант, imho. Lord в названии трилогии, как раз неплохо переведен -"Властелин". Можно было бы конечно властитель, владыка, но "Властелин" мне нравится больше, тоже imho. Вопрос — зачем делать сложнее, если можно проще? Зачем переводить tower как крепость, если можно как башня? Это что, хуже чтоли? Почему? В английском есть слово, гораздо более точно соответствующее слову "крепость" — fortress. Что переводчик будет делать, когда ему в одном предложении встретятся оба этих слова, а? Будет очередная путаница для русскоязычного читателя.
С Lord сложнее конечно. Там сразу и The Lord из Библии, и lord как помещик. Но "властелин" тут проигрывает слову "господин", потому что "господин" покрывает значение "помещик" и хорошо так пересекается с Господом-богом. А какие коннотации у Властелина? The Power of the Ring cannot be undone! Как это перевести, если Власть Кольца пересекается с Властелином Кольца? Переводчикам пришлось для передачи Power использовать слово Сила, и это опять немножко сдвинуло значения... Разве Rings of Power — это что, Кольца Силы? Нет, кольца власти. И вот так, как снежный ком, всё нарастает и нарастает. Поэтому, чем проще, тем лучше.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
22 февраля 2019 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Зачем переводить tower как крепость, если можно как башня? Это "вкусовщина". Для меня слову "башня" не достает "средневекового" привкуса, как в слове tower, поэтому я бы перевел "крепость". Но можно и "башня".
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
22 февраля 2019 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Это "вкусовщина". Для меня слову "башня" не достает "средневекового" привкуса, как в слове tower, поэтому я бы перевел "крепость".
Крепость — чуток побольше, чем башня. Это как "лодка" звучит не солидно — давайте ледокол напишу".
|
|
|