Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 21:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Нет, я этого не понимаю.

цитата Karavaev

Нет, я этого не понимаю.
Я давно заметил, что фантлаб становится очень консервативным сообществом, которому все должны — от авторов до переводчиков.

Проблема не в фантлабе, а в том, что вы спутали "свободу, эксперимент, разнообразие" с практикой перевода, где не может не быть консерватизма: ибо переводчик следует по стопам автора, а не играет в "сотворчество", "вольнолюбие" и пр. Издержки профессии. Хотите "свободы" — пишите сами.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 21:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Если вдруг кто-то попытается взять не первое словарное, уйти от этого быть, которое уж двадцать раз использовали — в кандалы и ёлки валить, чтоб неповадно.
Нарушение рецептуры карается отлучением от плиты. Творческие эксперименты должны быть оправданы, а не являться самоцелью.

Кстати, вот хотел задать вопрос. Есть ли какое-то правило, негласное или гласное, насчет использования вариантов имён или устоявшихся выражений (если это не цитата), когда переводчик делает новый перевод. Например, кому-то понравился Бродяжник, имеет ли он право использовать этот вариант в своём переводе? Или это будет расценено как плагиат? Или просто коллеги осудят, как несправившегося?
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 21:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Интересно, к какой цели могли быть направлены эти самые амбиции?


Ну, что вы, право слово, а? "Перевод-соперничество", "Хемингуэй сильно выиграл в русском переводе"? Что это, как ни амбиции переводчика? И Боромиры улыбаются, и твердыни на месте башен вырастают, кмк, именно поэтому — потому что в какой-то момент переводчик решает, что "вот тут автор, конечно, не додумал, сейчас я ему покажу, как надо".


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 21:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

и твердыни на месте башен вырастают
И Властелин Колец а вовсе не Лорд;-)
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 21:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

И Властелин Колец а вовсе не Лорд

А как, по Вашему мнению, перевести Lord?


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 21:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

твердыни на месте башен вырастают, кмк, именно поэтому — потому что в какой-то момент переводчик решает, что "вот тут автор, конечно, не додумал


А мне кажется, потому что "Two Towers", придуманные автором и вынесенные им к тому же в сильную позицию текста — заголовок, звучат несколько лучше, чем их перевод с первым вариантом по англо-русскому словарю. Именно поэтому переводчик постарался найти другое слово, передающее не только семантический уровень авторского же текста. А не для того, чтобы автора поправить.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 21:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jenya86

А как, по Вашему мнению, перевести Lord?
Да как угодно. Я о том что Твердыни это и есть башни:-) только красивее Ну так господин колец. Хозяин Колец. Повелитель колец. Почему именно Властелин то?;-)
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 21:49  
цитировать   |    [  ] 
Бог колец, Князь колец. Впадаем в спекуляции.


активист

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 21:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Почему именно Властелин то?

Потому что именно так переводится.
Зачем фантазировать?


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 21:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jenya86

Потому что именно так переводится.
Зачем фантазировать?
Ну Две Твердыни аналогично.
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 22:01  
цитировать   |    [  ] 
https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi... — тут давали цитату на статью В поисках идеального перевода «Властелина колец», но без ссылки на оную. А статья очень хорошая и объективная. Особенно мне понравилось вот это

цитата Виктор Зуев

Идеального перевода не существует. И скорее всего не будет никогда. Если вам интересно мое мнение, то для себя я выделил переводы: Г/Г, К/К и В.А.М. Удачи вам в поиске своего Средиземья!
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 22:02  
цитировать   |    [  ] 
По-моему, это вопрос привычки. Ну был бы роман "Господь Колец" в трех частях: "Товарищество кольца", "Две башни", "Возвращение короля". Господь — нормальное русское слово, это просто в СССР нельзя было никаких намёков на боженьку. А словарное значение, между прочим, одно из первых, и частотность у него высокая. Так что все эти "Властелины" и "Твердыни" от излишнего многоумия и себялюбия.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 22:08  
цитировать   |    [  ] 
Две Крепости, лучший вариант, imho. Lord в названии трилогии, как раз неплохо переведен -"Властелин". Можно было бы конечно властитель, владыка, но "Властелин" мне нравится больше, тоже imho.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 22:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

все эти "Властелины" и "Твердыни" от излишнего многоумия и себялюбия.

Это вопрос стиля. В одном контексте уместнее "властелин", в другом — батюшка или господь или великий чучхэ. То же и с братствами-товариществами-айяйяйкомпаньями.
"Первое из словарных значений", увы, не панацея и не гарантия "качества", а нередко — косяк.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 22:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

А мне кажется, потому что "Two Towers", придуманные автором и вынесенные им к тому же в сильную позицию текста — заголовок, звучат несколько лучше, чем их перевод с первым вариантом по англо-русскому словарю.


Я уже упоминал, кажется, об этом раньше, но... При чем здесь первое словарное значение, если на обложках оригинальных изданий, емнип, именно башни, а не твердыни? И, к тому же, уж профессора английского языка, если бы хотел какое-нибудь слово покрасивее — мог бы его выбрать. Даже я знаю, как минимум одно, которое может означать именно "твердыню", но никак не "башню", а уж у Толкина словарный запас в родном языке был заведомо шире. И Fellowship, кстати, ни по первому, ни по сотому значению — ну хоть убейся, не "хранители" — но, конечно, Кистямуру было виднее, чем какому-то Толкину.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 22:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

При чем здесь первое словарное значение, если на обложках оригинальных изданий, емнип, именно башни, а не твердыни?

Тогда уж "Два столпа" или "Две вежи".
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 22:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Две Крепости, лучший вариант, imho. Lord в названии трилогии, как раз неплохо переведен -"Властелин". Можно было бы конечно властитель, владыка, но "Властелин" мне нравится больше, тоже imho.
Вопрос — зачем делать сложнее, если можно проще? Зачем переводить tower как крепость, если можно как башня? Это что, хуже чтоли? Почему? В английском есть слово, гораздо более точно соответствующее слову "крепость" — fortress. Что переводчик будет делать, когда ему в одном предложении встретятся оба этих слова, а? Будет очередная путаница для русскоязычного читателя.

С Lord сложнее конечно. Там сразу и The Lord из Библии, и lord как помещик. Но "властелин" тут проигрывает слову "господин", потому что "господин" покрывает значение "помещик" и хорошо так пересекается с Господом-богом. А какие коннотации у Властелина? The Power of the Ring cannot be undone! Как это перевести, если Власть Кольца пересекается с Властелином Кольца? Переводчикам пришлось для передачи Power использовать слово Сила, и это опять немножко сдвинуло значения... Разве Rings of Power — это что, Кольца Силы? Нет, кольца власти. И вот так, как снежный ком, всё нарастает и нарастает. Поэтому, чем проще, тем лучше.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 22:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

все эти "Властелины" и "Твердыни" от излишнего многоумия и себялюбия.
Мда..
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 22:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Зачем переводить tower как крепость, если можно как башня?
Это "вкусовщина". Для меня слову "башня" не достает "средневекового" привкуса, как в слове tower, поэтому я бы перевел "крепость". Но можно и "башня".
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 22:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Это "вкусовщина". Для меня слову "башня" не достает "средневекового" привкуса, как в слове tower, поэтому я бы перевел "крепость".


Крепость — чуток побольше, чем башня. Это как "лодка" звучит не солидно — давайте ледокол напишу".
Страницы: 123...126127128129130...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх