Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 17:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

отсутствие критериев — в этом есть и чисто российский феномен

ну, отчасти да, но на самом деле критерии профессиональные всё равно какие-то есть
вряд ли школа Баканова не имеет критериев, хотя бы и номинальных
поэтому мне интересно, кто будут "эти профессионалы"?
например, ТТТ было вполне себе объединением любителей, однако результат и его качество мы видим


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 17:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата nightowl

в конце концов он находит в Фантлабе тему «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?», внимательно ее изучает, и понимает, что...?

[Да ну его, этого Толкиена.] Типа, раз вокруг десятков переводов столько непрекращающихся баталий, значит, что-то не то с этим явно странным феноменом.)


магистр

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 18:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Я думаю, что наиболее вероятный сценарий таков: человек начнёт что-то говорить в присутствии других знатоков, обнаружит своё заблуждение и его поправят.

И будут долго спорить о том, в какого цвета плаще был Боромир в момент смерти. Большинство правок будет на этом уровне.

цитата nightowl

хочется понять "каждую мелочь, каждый нюанс

Зачем? не лучше ли восхититься фантазией автора, проследовать его замыслу... увлечься повествованием. В этом плане все четыре канонических текста равноправны.

цитата tick

Поэтому и нужен перевод, сделанный профессионалами, отредактированный профессионалами и отрецензированный профессионалами.

Вы считаете, что работающие в современных издательствах переводчики и редакторы не профессиональны? И не способны оценить принимаемую продукцию? А что такое рецензент... нечто вроде цензора?

Вообще в эту тему транслировался спор о том, каким должен быть перевод — буквалистским перетиранием с иностранного языка на отечественный или художественным пересказом созданным предпочтительно на основе точного перевода. Я — за художественный текст.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 18:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

Типа, раз вокруг десятков переводов столько непрекращающихся баталий, значит, что-то не то

Все много проще, уровень владения в частности английским языком за последнюю пару десятилетий заметно повысился. Теперь множество читателей имеет собственное мнение о Всеславуре и Боромире, поэтому таковым можно рекомендовать овладевать английским до уровня, позволяющего читать классику. А переводы прежние отправить в архив, и относиться к ним как произведениям законченным и неизменным, не нуждающимся в оценке и тем более в ранжировке.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 18:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

каким должен быть перевод — буквалистским перетиранием с иностранного языка на отечественный или художественным пересказом созданным предпочтительно на основе точного перевода. Я — за художественный текст.

А быть переводу одновременно и точным, и художественным никак нельзя? ???
–––
ищу вопросы на свои ответы


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 18:27  
цитировать   |    [  ] 
urs Да-да, а еще, если совсем туго, то к машинному переводу, там тоже сейчас качество повысилось.
Но я хотел сказать, что если

цитата nightowl

находит в Фантлабе тему «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?», внимательно ее изучает, и понимает,
что лучше переключиться на каких-нибудь авторов попроще.)


магистр

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 18:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

А быть переводу одновременно и точным, и художественным никак нельзя?
Точный перевод не сможет создать никто, на Таскаева, ни Лихачева. Вот представьте себе такую типичную, кстати, ситуацию: вам нужно перевести предложение в четыре слова, а вы укладываетесь в три. Или наоборот английское предложение в три слова на русском перекладывается только в четыре... Нарушение авторского замысла? Безусловно. Не будем даже упоминать о том, что английский текст у многих переводчиков разбухает на пару-тройку процентов в русском варианте. Только из-за длины слов? Отнюдь нет. Просто одни и те же мысли мы с англичанами излагаем по-разному. И что получается сразу? Так называемая "переводческая отсебятина" на самом деле никакой отсебятиной не являющаяся.
Мой тезис таков: перевод должен быть художественным текстом, созданным на основе по возможности точного перевода. Но определенная степень расхождения с оригиналом будет присутствовать у переводчика любого класса.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 19:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Точный перевод не сможет создать никто

цитата urs

определенная степень расхождения с оригиналом будет присутствовать у переводчика любого класса.

Но это же не значит, что к идеалу не нужно стремиться?

Пока же из ваших слов получается, что столкнувшись со сложным текстом переводчик вправе махнуть рукой со словами "да ну его, сойдет и пересказ".
–––
ищу вопросы на свои ответы


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 19:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата nightowl

А потом появится другой "профессионал", не входящий в эту группу (опять же это уже было в теме), и заявит, что и этот перевод — халтура, и другие "профессионалы" ему не авторитет...
В науке же как-то справляются. Существуют peer review журналы, есть выработанные критерии и стандарты качества публикаций.

цитата urs

Вы считаете, что работающие в современных издательствах переводчики и редакторы не профессиональны? И не способны оценить принимаемую продукцию? А что такое рецензент... нечто вроде цензора?
Я сужу по результату. Результат, в котором есть откровенная отсебятина и значительные искажения смысла, я не могу принять.

цитата urs

Все много проще, уровень владения в частности английским языком за последнюю пару десятилетий заметно повысился. Теперь множество читателей имеет собственное мнение о Всеславуре и Боромире, поэтому таковым можно рекомендовать овладевать английским до уровня, позволяющего читать классику
Порочная логика. А чтобы читать древнеирсландские саги, мне надо изучить древнеисландский? А чтобы читать китайскую классику, надо изучить древнекитайский, который от современного китайского отличается примерно как латынь от французского? Продолжать или понятно, зачем нужен русский перевод Толкина?
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 19:55  
цитировать   |    [  ] 
"Художественность" сложно оценить объективно. А вот точность можно. Как минимум методом обратного перевода на язык оригинала. Перевод может быть сколько угодно "художественен", но, если при переводе обратно, вы получаете текст только процентов на 10-20 подобный оригиналу, то такой продукт не должен называться переводом. Пересказ, переложение, как угодно, "перевод с импровизацией", "авторский пересказ".

цитата Luсifer

Пока же из ваших слов получается, что столкнувшись со сложным текстом переводчик вправе махнуть рукой со словами "да ну его, сойдет и пересказ".

А это у нас целая школа такая, переводческая. Когда "переводчик" неуч с самомнением, он обязательно станет ратовать за "художественность" и право переводить не как написано, а как его, переводчика, левая нога хочет.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 19:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Так называемая "переводческая отсебятина" на самом деле никакой отсебятиной не являющаяся.
Отсебятина — это когда в текст добавляют то, чего там не было. И дело не в том, что по-русски слова длиннее. Переводчик должен сохранить все смыслы оригинала и не добавлять лишнего. Ну, или постараться сохранить максимум тех смыслов, на которых у него хватило мастерства владения родным языком (языком "назначения"). А то ведь бывает так, что и половину из оригинала не поймут, и по-русски изъясниться не в состоянии.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 20:04  
цитировать   |    [  ] 
tick

цитата

А чтобы читать древнеирландские саги, мне надо изучить древнеисландский?

Мощно сказано!
А если серьёзно — да, здесь присутствуют люди, которые считают именно так. Не читал в оригинале — читал только искажённый переводчиком (любым) текст. Соглашаться с этим или нет — дело ваше. Я — не согласен.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 20:04  
цитировать   |    [  ] 
друзья, а вы стихи вообще читаете? Вот Гамлета нашего, понимаешь, Вильяма Шекспира?
вы понимаете, что перевод того же заклинания или "быть или не быть" в принципе не может быть точным в том прокрустовом ложе, что вы в него вкладываете?
тем не менее живем как-то, читаем
или там линейка другая? с дециметровыми зазорами?
методом обратного перевода, ага

переведите демуровскую Алису методом обратного перевода, забавнейшая вещь будет ;)


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 20:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Переводчик должен сохранить все смыслы оригинала и не добавлять лишнего.


цитата

Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ог­раничивать возможность полного сохранения в переводе содер­жания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность мо­жет основываться на сохранении (и соответственно утрате) раз­ных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависи­мости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. В. Комиссаров, "Теория перевода"


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 20:10  
цитировать   |    [  ] 
Угу, вот КситяМур и дали поэтический перевод прозы Толкина — превратив в помесь былины с блатным "шансоном" — зато художественно, угу. Что касается переводов поэзии то — да, не поверите, линейка другая. И чтоб два раза не вставать: почему Шекспира считают великим поэтом до знакомства с оригиналом я убей не понимал. А уж о переводах некоторых английских баллад и "Верескового меда", например, у меня мнение сугубо матерное.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 20:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата nightowl

Стоп-стоп, вот тут и начинается самый "прикол" — в конце концов он находит в Фантлабе тему «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?», внимательно ее изучает, и понимает, что...? Что "самого лучшего перевода не существует, и ему самому придется выбирать "любое из зол" (возможные варианты смотрим выше).
Получается, что мы — поколение, испорченное неправильными переводами Толкина. Мы первый раз прочитали кто ГриГру, кто КисМура, кто В.А.М., и всё-таки не были полностью удовлетворены. Полезли читать другой перевод, который нам понравился более или менее. Потом мы поняли, что они все не дотягивают до оригинала. И что же, хотим ли мы, чтобы новые поколения читателей Толкина повторили наш скорбный путь? Разве не лучше было бы, чтобы наши дети смогли познакомиться с Толкиным сразу в очень приличном переводе — точном и художественном, полном и литературном? Пора прервать этот порочный круг "выбери из 5 зол себе любимое". Разве не жалко детей, которые ещё не выучили английский, заставлять мучиться над корявыми переводами, зная, что в результате они всё равно разочаруются, когда поймут, как им подсунули импортозаместительный субпродукт вместо качественного?
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 20:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Мощно сказано!
А если серьёзно — да, здесь присутствуют люди, которые считают именно так. Не читал в оригинале — читал только искажённый переводчиком (любым) текст. Соглашаться с этим или нет — дело ваше. Я — не согласен.
Ну ошибся я. Писал в гневе.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 20:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

друзья, а вы стихи вообще читаете? Вот Гамлета нашего, понимаешь, Вильяма Шекспира?

А вы? Возьмите оригинал и перевод Пастернака. Откроете много нового. В том числе, увидите, что точно и художественно можно не только прозу переводить.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 20:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

переведите демуровскую Алису методом обратного перевода, забавнейшая вещь будет ;)

Вы передергиваете. Всем известно, что "Алиса" это особый текст, насыщенный языковой игрой. Здесь нужен особый подход к переводу. Не бывает правил без исключений.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 20:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Теперь множество читателей имеет собственное мнение о Всеславуре и Боромире, поэтому таковым можно рекомендовать овладевать английским до уровня, позволяющего читать классику.


цитата tick

А чтобы читать древнеирландские саги, мне надо изучить древнеисландский? А чтобы читать китайскую классику, надо изучить древнекитайский


Логическая ошибка. Есть же еще возможность читать переводы на третий язык. Не владеете английским и древнескандинавским, но владеете немецким или польским, то почему бы не попробовать использовать эти знания? Казалось бы, в школе хотя бы один иностранный язык был обязательным предметом ...

Кстати, о польском. Судя по мнениям читателей и литературоведов, в Польше не было проблем с переводами ВК. Самый первый перевод был сделан в начале шестидесятых (кажется, третий по счету после шведского и нидерландского), и он очень удачный.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Страницы: 123...123124125126127...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх