автор |
сообщение |
Karavaev 
 авторитет
      
|
22 февраля 2019 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 отсутствие критериев — в этом есть и чисто российский феномен
ну, отчасти да, но на самом деле критерии профессиональные всё равно какие-то есть вряд ли школа Баканова не имеет критериев, хотя бы и номинальных поэтому мне интересно, кто будут "эти профессионалы"? например, ТТТ было вполне себе объединением любителей, однако результат и его качество мы видим
|
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
22 февраля 2019 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nightowl в конце концов он находит в Фантлабе тему «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?», внимательно ее изучает, и понимает, что...?
[Да ну его, этого Толкиена.] Типа, раз вокруг десятков переводов столько непрекращающихся баталий, значит, что-то не то с этим явно странным феноменом.)
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
22 февраля 2019 г. 18:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Я думаю, что наиболее вероятный сценарий таков: человек начнёт что-то говорить в присутствии других знатоков, обнаружит своё заблуждение и его поправят.
И будут долго спорить о том, в какого цвета плаще был Боромир в момент смерти. Большинство правок будет на этом уровне.
цитата nightowl хочется понять "каждую мелочь, каждый нюанс
Зачем? не лучше ли восхититься фантазией автора, проследовать его замыслу... увлечься повествованием. В этом плане все четыре канонических текста равноправны.
цитата tick Поэтому и нужен перевод, сделанный профессионалами, отредактированный профессионалами и отрецензированный профессионалами.
Вы считаете, что работающие в современных издательствах переводчики и редакторы не профессиональны? И не способны оценить принимаемую продукцию? А что такое рецензент... нечто вроде цензора?
Вообще в эту тему транслировался спор о том, каким должен быть перевод — буквалистским перетиранием с иностранного языка на отечественный или художественным пересказом созданным предпочтительно на основе точного перевода. Я — за художественный текст.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
urs 
 магистр
      
|
22 февраля 2019 г. 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur Типа, раз вокруг десятков переводов столько непрекращающихся баталий, значит, что-то не то
Все много проще, уровень владения в частности английским языком за последнюю пару десятилетий заметно повысился. Теперь множество читателей имеет собственное мнение о Всеславуре и Боромире, поэтому таковым можно рекомендовать овладевать английским до уровня, позволяющего читать классику. А переводы прежние отправить в архив, и относиться к ним как произведениям законченным и неизменным, не нуждающимся в оценке и тем более в ранжировке.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
22 февраля 2019 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs каким должен быть перевод — буквалистским перетиранием с иностранного языка на отечественный или художественным пересказом созданным предпочтительно на основе точного перевода. Я — за художественный текст.
А быть переводу одновременно и точным, и художественным никак нельзя? 
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
22 февраля 2019 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs Да-да, а еще, если совсем туго, то к машинному переводу, там тоже сейчас качество повысилось. Но я хотел сказать, что если цитата nightowl находит в Фантлабе тему «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?», внимательно ее изучает, и понимает, что лучше переключиться на каких-нибудь авторов попроще.)
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
22 февраля 2019 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Luсifer А быть переводу одновременно и точным, и художественным никак нельзя? Точный перевод не сможет создать никто, на Таскаева, ни Лихачева. Вот представьте себе такую типичную, кстати, ситуацию: вам нужно перевести предложение в четыре слова, а вы укладываетесь в три. Или наоборот английское предложение в три слова на русском перекладывается только в четыре... Нарушение авторского замысла? Безусловно. Не будем даже упоминать о том, что английский текст у многих переводчиков разбухает на пару-тройку процентов в русском варианте. Только из-за длины слов? Отнюдь нет. Просто одни и те же мысли мы с англичанами излагаем по-разному. И что получается сразу? Так называемая "переводческая отсебятина" на самом деле никакой отсебятиной не являющаяся. Мой тезис таков: перевод должен быть художественным текстом, созданным на основе по возможности точного перевода. Но определенная степень расхождения с оригиналом будет присутствовать у переводчика любого класса.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
22 февраля 2019 г. 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Точный перевод не сможет создать никто
цитата urs определенная степень расхождения с оригиналом будет присутствовать у переводчика любого класса.
Но это же не значит, что к идеалу не нужно стремиться?
Пока же из ваших слов получается, что столкнувшись со сложным текстом переводчик вправе махнуть рукой со словами "да ну его, сойдет и пересказ".
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
tick 
 авторитет
      
|
22 февраля 2019 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nightowl А потом появится другой "профессионал", не входящий в эту группу (опять же это уже было в теме), и заявит, что и этот перевод — халтура, и другие "профессионалы" ему не авторитет... В науке же как-то справляются. Существуют peer review журналы, есть выработанные критерии и стандарты качества публикаций.
цитата urs Вы считаете, что работающие в современных издательствах переводчики и редакторы не профессиональны? И не способны оценить принимаемую продукцию? А что такое рецензент... нечто вроде цензора? Я сужу по результату. Результат, в котором есть откровенная отсебятина и значительные искажения смысла, я не могу принять. цитата urs Все много проще, уровень владения в частности английским языком за последнюю пару десятилетий заметно повысился. Теперь множество читателей имеет собственное мнение о Всеславуре и Боромире, поэтому таковым можно рекомендовать овладевать английским до уровня, позволяющего читать классику Порочная логика. А чтобы читать древнеирсландские саги, мне надо изучить древнеисландский? А чтобы читать китайскую классику, надо изучить древнекитайский, который от современного китайского отличается примерно как латынь от французского? Продолжать или понятно, зачем нужен русский перевод Толкина?
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
22 февраля 2019 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Художественность" сложно оценить объективно. А вот точность можно. Как минимум методом обратного перевода на язык оригинала. Перевод может быть сколько угодно "художественен", но, если при переводе обратно, вы получаете текст только процентов на 10-20 подобный оригиналу, то такой продукт не должен называться переводом. Пересказ, переложение, как угодно, "перевод с импровизацией", "авторский пересказ".
цитата Luсifer Пока же из ваших слов получается, что столкнувшись со сложным текстом переводчик вправе махнуть рукой со словами "да ну его, сойдет и пересказ".
А это у нас целая школа такая, переводческая. Когда "переводчик" неуч с самомнением, он обязательно станет ратовать за "художественность" и право переводить не как написано, а как его, переводчика, левая нога хочет.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
tick 
 авторитет
      
|
22 февраля 2019 г. 19:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Так называемая "переводческая отсебятина" на самом деле никакой отсебятиной не являющаяся. Отсебятина — это когда в текст добавляют то, чего там не было. И дело не в том, что по-русски слова длиннее. Переводчик должен сохранить все смыслы оригинала и не добавлять лишнего. Ну, или постараться сохранить максимум тех смыслов, на которых у него хватило мастерства владения родным языком (языком "назначения"). А то ведь бывает так, что и половину из оригинала не поймут, и по-русски изъясниться не в состоянии.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
22 февраля 2019 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tick
цитата А чтобы читать древнеирландские саги, мне надо изучить древнеисландский?
Мощно сказано!  А если серьёзно — да, здесь присутствуют люди, которые считают именно так. Не читал в оригинале — читал только искажённый переводчиком (любым) текст. Соглашаться с этим или нет — дело ваше. Я — не согласен.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
22 февраля 2019 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
друзья, а вы стихи вообще читаете? Вот Гамлета нашего, понимаешь, Вильяма Шекспира? вы понимаете, что перевод того же заклинания или "быть или не быть" в принципе не может быть точным в том прокрустовом ложе, что вы в него вкладываете? тем не менее живем как-то, читаем или там линейка другая? с дециметровыми зазорами? методом обратного перевода, ага
переведите демуровскую Алису методом обратного перевода, забавнейшая вещь будет ;)
|
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
22 февраля 2019 г. 20:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Переводчик должен сохранить все смыслы оригинала и не добавлять лишнего.
цитата Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. В. Комиссаров, "Теория перевода"
|
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
22 февраля 2019 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Угу, вот КситяМур и дали поэтический перевод прозы Толкина — превратив в помесь былины с блатным "шансоном" — зато художественно, угу. Что касается переводов поэзии то — да, не поверите, линейка другая. И чтоб два раза не вставать: почему Шекспира считают великим поэтом до знакомства с оригиналом я убей не понимал. А уж о переводах некоторых английских баллад и "Верескового меда", например, у меня мнение сугубо матерное.
|
|
|
tick 
 авторитет
      
|
22 февраля 2019 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nightowl Стоп-стоп, вот тут и начинается самый "прикол" — в конце концов он находит в Фантлабе тему «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?», внимательно ее изучает, и понимает, что...? Что "самого лучшего перевода не существует, и ему самому придется выбирать "любое из зол" (возможные варианты смотрим выше). Получается, что мы — поколение, испорченное неправильными переводами Толкина. Мы первый раз прочитали кто ГриГру, кто КисМура, кто В.А.М., и всё-таки не были полностью удовлетворены. Полезли читать другой перевод, который нам понравился более или менее. Потом мы поняли, что они все не дотягивают до оригинала. И что же, хотим ли мы, чтобы новые поколения читателей Толкина повторили наш скорбный путь? Разве не лучше было бы, чтобы наши дети смогли познакомиться с Толкиным сразу в очень приличном переводе — точном и художественном, полном и литературном? Пора прервать этот порочный круг "выбери из 5 зол себе любимое". Разве не жалко детей, которые ещё не выучили английский, заставлять мучиться над корявыми переводами, зная, что в результате они всё равно разочаруются, когда поймут, как им подсунули импортозаместительный субпродукт вместо качественного?
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
tick 
 авторитет
      
|
22 февраля 2019 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Мощно сказано! А если серьёзно — да, здесь присутствуют люди, которые считают именно так. Не читал в оригинале — читал только искажённый переводчиком (любым) текст. Соглашаться с этим или нет — дело ваше. Я — не согласен. Ну ошибся я. Писал в гневе.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
22 февраля 2019 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev друзья, а вы стихи вообще читаете? Вот Гамлета нашего, понимаешь, Вильяма Шекспира?
А вы? Возьмите оригинал и перевод Пастернака. Откроете много нового. В том числе, увидите, что точно и художественно можно не только прозу переводить.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
22 февраля 2019 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev переведите демуровскую Алису методом обратного перевода, забавнейшая вещь будет ;)
Вы передергиваете. Всем известно, что "Алиса" это особый текст, насыщенный языковой игрой. Здесь нужен особый подход к переводу. Не бывает правил без исключений.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
22 февраля 2019 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Теперь множество читателей имеет собственное мнение о Всеславуре и Боромире, поэтому таковым можно рекомендовать овладевать английским до уровня, позволяющего читать классику.
цитата tick А чтобы читать древнеирландские саги, мне надо изучить древнеисландский? А чтобы читать китайскую классику, надо изучить древнекитайский
Логическая ошибка. Есть же еще возможность читать переводы на третий язык. Не владеете английским и древнескандинавским, но владеете немецким или польским, то почему бы не попробовать использовать эти знания? Казалось бы, в школе хотя бы один иностранный язык был обязательным предметом ...
Кстати, о польском. Судя по мнениям читателей и литературоведов, в Польше не было проблем с переводами ВК. Самый первый перевод был сделан в начале шестидесятых (кажется, третий по счету после шведского и нидерландского), и он очень удачный.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|