Советская и зарубежная ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Советская и зарубежная фантастика - характерные особенности»

Советская и зарубежная фантастика - характерные особенности

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2017 г. 21:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата ensign

отличить Стругацких от Булычева просто тяжело.

Мне так не кажется.

цитата ensign

Лукьяненко, и в первой двадцатке Перумов с Пеховым и Олди с Пановым, люди абсолютно разные, и что они делали бы при советской власти?

То же самое — писали бы фантастические боевики или что-то вроде того. Бушков начал именно в начале 1980-х если не раньше.

цитата ameshavkin

Нет никакой "западной цензуры". Нет никакой "рыночной цензуры". И уж тем более нет никакой идеологии. Это пустословие, имеющее целью оправдать любой советский маразм: "а вот у них-то не лучше", "а вот у них-то то же самое ведь".

Успокойтесь вы уже по поводу советской цензуры — ее нет уже тридцать лет как. А рынок есть и цензура в том или ином виде была и будет У ВСЕХ.
Вот например Жюль Верн со своим капитаном Немо

цитата

Роман создавался с 1866 по 1868 год, некоторые правки вносились автором вплоть до начала печати. Большая часть романа была написана на борту яхты писателя «Сен-Мишель», курсировавшей вдоль берегов Ла-Манша. Вначале автор планировал назвать роман «Путешествие под волнами океана». Детали работы, изменения первоначального плана, различные подробности автор обсуждал в переписке с издателем Этцелем. Дискуссию между ними вызвали взгляды и поведение главного героя романа. Жюль Верн хотел сделать его знатным поляком – писатель сочувствовал польским повстанцам, участникам освободительного движения против власти Российской империи. Этцель возражал – цензура не потерпит, если Немо будет топить русские корабли; ведь Александр II сохраняет нейтралитет в отношении войн Наполеона III. Кроме того, среди читателей журнала Этцеля было много русских. Издатель предложил сделать капитана борцом за отмену рабства, североамериканцем. Однако Верн возражал — Гражданская война в США уже закончилась отменой рабства, и деятельность капитана потеряла бы первостепенный смысл. Этцель согласился, и предложил сделать Немо абстрактным символом борьбы с тиранией, «какой бы она ни была». Дискуссии на эту тему между автором и издателем продолжались долго и приводили к многочисленным правкам в тексте романа. Личность капитана Немо в романе так и не была раскрыта: Верн писал Этцелю, что и сам еще не знает, кем окажется Немо. Поэтому и профессор Аронакс в романе не высказывает никаких предположений на этот счет. О первоначальном «польском» замысле автора напоминает лишь портрет Тадеуша Костюшко – польского национального героя, лидера освободительного антироссийского движения — в каюте капитана...
В 1873 году появился первый английский перевод романа. Он был сделан с большими сокращениями и неточностями, кроме того переводчик попытался уменьшить антианглийский настрой книги – изменен образ капитана Немо, корабли, которые он потопил, приписали к иным государствам, «потеряли» портреты некоторых героев освободительных движений в каюте капитана. Несмотря на серьезные купюры, этот перевод оставался основным английским переводом почти 100 лет.

Вот так 8-)
–––
Я не добрый. У меня просто зла на всех не хватает.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2017 г. 21:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата ameshavkin

В СССР этих нект был легион. И главлит, и редактор, и главный редактор, и директор издательства, и секретарь райкома по идеологии, и отдел печати, и секретарь горкома, и секретарь обкома, и инструктор по идеологии, и Госкомиздат, и ВЛКСМ, и бдительная общественность...

То есть разница чисто количественная?

цитата ameshavkin

А какие меры мог принять жалкий западный редактор? Да никаких!

Мог взять и не напечатать, чего же еще?
–––
Я не добрый. У меня просто зла на всех не хватает.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2017 г. 21:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата ameshavkin

Нет никакой "западной цензуры". Нет никакой "рыночной цензуры". И уж тем более нет никакой идеологии

См. на этой же странице и не говорите что не видели. Та самая "западная" цензура, распространяемая ныне на здесь. Им невообразимо страшно видеть рядом слова "счастливый" и социалистический", которые суть синонимы
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 2017 г. 21:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

См. на этой же странице и не говорите что не видели.
Или вот
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2017 г. 22:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Неа. Не только не достаточно, но просто смешно.

И что именно там смешно? Вы на какие объемы и уровни равняетесь, можно уточнить?
–––
Я не добрый. У меня просто зла на всех не хватает.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2017 г. 22:07  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky
:beer:

цитата ameshavkin

И уж тем более нет никакой идеологии

Вы в словарь загляну ли бы, толковый, прежде чем писать такое. :-)
–––
– Мне скучно, бес.
– Что делать, Фауст? © А.С. Пушкин


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 2017 г. 22:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата amlobin

Вы на какие объемы и уровни равняетесь, можно уточнить?
На западные? Простите. ВСЕ это можно прочитать за МЕСЯЦ. Все интересное за десятилетие. Это как?!
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 2017 г. 22:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kairan

Типичная особенность советсткой цензуры — беспощадное вырезание сексуальных отношения между персонажами


    И слава богу. Для сексуальных отношений имеются любовные романы,еще в фантастике их не хватало :box:


миродержец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2017 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

На западные? Простите. ВСЕ это можно прочитать за МЕСЯЦ

Во-первых не за месяц, во-вторых это далеко не все.
В-третьих, что такого особенно великого вы можете предложить с другой стороны?
–––
Я не добрый. У меня просто зла на всех не хватает.


магистр

Ссылка на сообщение 22 апреля 2017 г. 22:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата amlobin

переводчик попытался уменьшить антианглийский настрой книги – изменен образ капитана Немо, корабли, которые он потопил, приписали к иным государствам, «потеряли» портреты некоторых героев освободительных движений в каюте капитана


А из перевода Дня триффидов убрали страну их производства. И тоже

цитата amlobin

Несмотря на серьезные купюры, этот перевод оставался основным
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 2017 г. 22:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Меня "светлое" будущее Ефремова угнетает


    А почему? Не хватает подлости и жадности?


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 2017 г. 22:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата amlobin

И что именно там смешно?

Да всё.
Вы мне банально скопипастили из фантлабовских библио. А вы мне — исходя из вашей позиции, что цензура благо — должны были показать, как благодаря ей, любимой, произрАсло и расцвело.
Это ж вы доказываете, что цензура благо.
Это и есть ваши доказательства?


миродержец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2017 г. 22:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата amlobin

Мог взять и не напечатать, чего же еще?
А писатель мог отнести рукопись в другое издательство, и там бы книгу спокойно напечатали. О чём ранее уже говорил ameshavkin.

цитата amlobin

Вот так
Вы бы ещё эпоху поздних Капетингов вспомнили. Когда Жюль Верн писал свои "Двадцать тысяч лье под водой", во французской Второй империи вполне официально действовало цензурное ведомство. Как и в Российской империи, кстати. Кроме того, Верн был связан с издателем кабальным договором.
–––
Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё".


миродержец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2017 г. 22:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

А вы мне — исходя из вашей позиции, что цензура благо — должны были показать, как благодаря ей, любимой, произрАсло и расцвело.
Это ж вы доказываете, что цензура благо.

Это вы меня так поняли? Очень жаль... Даже не знаю, что вам сказать-то. Я вообще-то ЗАДАЛ ВОПРОС, который хотел бы обсудить

цитата amlobin

Вот у меня другой вопрос созрел: а чем собственно отличались советская и антисоветская цензуры?

А вы вдруг кинулись доказывать, что ее нигде, окромя СССР не было %-\

цитата Славич

А писатель мог отнести рукопись в другое издательство,

А как же тетки их библиотечной Комиссии или как ее там?
–––
Я не добрый. У меня просто зла на всех не хватает.


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 2017 г. 22:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата ЯэтоЯ

А из перевода Дня триффидов убрали страну их производства. И тоже
А вот это хорошо что убрали. Это не цезура это редакторская правка. Текст стал НАМНОГО лучше.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 2017 г. 22:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата amlobin

А как же тетки их библиотечной Комиссии или как ее там?
А это уже цензура. ГОСУДАРСТВЕННАЯ да да. Но эти тетки в 1957 году сильно потеснились. А в шестидесятые исчезли вовсе.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 2017 г. 22:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата amlobin

А вы вдруг кинулись доказывать, что ее нигде, окромя СССР не было %-\

Это где ж я такое утверждал-то?

цитата amlobin

Это вы меня так поняли? Очень жаль... Даже не знаю, что вам сказать-то. Я вообще-то ЗАДАЛ ВОПРОС, который хотел бы обсудить

Да ни фига. Вы свою позицию выразили безо всякий вопросов. Мне откровенно лень цитировать. Странно, что вы не помните, что пишете


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 2017 г. 22:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата stMentiroso


Тогда ответьте, пожалуйста, к какому лагерю отнести Станислава Лема?


    Его "Непобедимый" скорее научная фантастика,а " Звездные дневники..." уже юмористическая фантастика,"Солярис" — детективно-философская фантастика. В общем,не подпадает ни в одну категорию,его не причешешь;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 2017 г. 22:36  
цитировать   |    [  ] 
Впрочем:

цитата amlobin

От результатов. Была цензура, была фантастика, писали многие, печатали немного, в общем, худ. уровень был вполне достойный. Сейчас цензуры нет, мы имеем страшный взлет? Вывод — наличие цензуры на качество почти не влияет, просто ограничивает количество.

Ваша цитата? Ничего не переврано? Где в это цитате вопрос про иностранные цензуры?
И отвечаете вы мне на мой вопрос про благостность цензуры. И как-то связываете качество с наличием цензуры
Освежите, на прошлой странице всё есть


миротворец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2017 г. 22:42  
цитировать   |    [  ] 
Давайте сместим акценты — наличие абсолютно любой цензуры это конечно плохо...

Но специфика советских цензуры-книгоиздания нисколько не умаляет лучшие образцы советской фантастики, а наоборот где-то даже и возвышает — несмотря на столь сложные условия, советские авторы, тем не менее, выдавали истинные шедевры...

Современную же ситуацию в отечественной фантастике с советской сравнивать НЕ корректно, да и просто глупо — фантастика в нашей стране давно утратила свою огромную советскую аудиторию...

И, увы, давно прозябает в жанровом гетто...

Сравнение же с фантастикой западной интересно, скорей, методологически — как различные социальные, да и технические условия влияют на литературный выход...

Вот тут можно много чего сравнить-написать... :-)
–––
Helen M., VoS
Страницы: 123...1819202122232425    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Советская и зарубежная фантастика - характерные особенности»

 
  Новое сообщение по теме «Советская и зарубежная фантастика - характерные особенности»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх