Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2013 г. 00:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Karnosaur123
Мы же сравниваем самый свежий перевод Антонова с другими.
И он не только не выигрывает, а проигрывает.

Нисколько не отрицаю, что перевод Антонова получился достаточно слабым. Но все же проигрывать Таску он не может — элементарно по причине того, что он в три раза длинее.
Хотя местами это пересказ, нарушен ритм, плюс ощущение "приглаженности", словно переводчик подыскивал самые нейтральные слова и выражения.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2013 г. 00:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Фикс

ps. Антонов кстати и "Мертвую зону" перевел.

Вроде "Мертвая зона" была неплоха. Кто-нибудь сравнивал?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2013 г. 00:51  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123
У Опалевой полный ведь. ;-)

цитата

Но все же проигрывать Таску он не может — элементарно по причине того, что он в три раза длинее.

Может, даже в этом случае. 8-)

Вообще печально, когда "АСТ" вместо того, чтобы связаться с Сергеем Таском и восстановить вариант до полного, а это ведь реально, заказало новый.....
Тоже самое касается и "Мёртвой зоны". :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2013 г. 00:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

У Опалевой полный ведь.

Разумеется. Я говорил уже, что у Антонова она выигрывает.
Но в некоторых случаях — буквализЬм. Отчего фразы становятся тяжеловесны.
Следовательно, совершенства нет.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2013 г. 00:55  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123
Ну, так Опалева переводила........................ скоро будет аж 20 лет назад.............8-)
И издавали её перевод пираты, которые могли такого натворить при подготовке книги. 8:-0
И всё равно у неё намного лучше, чем у Антонова............... хотя его перевод официальный и сделан сейчас, в 2013 году.8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 декабря 2013 г. 00:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Ну, так она переводила........................ скоро будет аж 20 лет назад.............

В общем-то, даже это не оправдывает "Дредноуты Марциана" и "ножичек для исправления ошибок".
–––
Ghosts vomit over me


миродержец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2013 г. 00:58  
цитировать   |    [  ] 
Гришка
Разумеется.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2013 г. 00:59  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин , кстати по-моему лакмусовая бумажка у Антонова — это пропуск наименований фирм-производителей и географических названий. Человек явно пропускает то, что потребует дополнительной работы по выяснению правильного употребления или аналогов. Что на лету переводится — то переводится, где вопросы — там упрощение сразу.
Кстати про характерную форму фрицевских шлемов (coalscuttle helmet) только у Опалевой есть — двое других решили вообще не заморачиваться, хотя восприятие абзаца очень сильно меняется из-за отсутствия явной негативно окрашенной отсылки к немцам времен ВМВ. Вместо этого получился аморфный и скорее романтически-трагический образ уходящих на фону мальчишек.
А потом наша желтая пресса будет обвинять Кинга в симпатии к гитлеровским преступникам, ага.
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


миродержец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2013 г. 01:01  
цитировать   |    [  ] 
Фикс
Согласен. :beer:

Гришка
Вот другие примеры еще:

"Зелёная миля"

Оригинал:

цитата

I think of Mr. Jingles dying while my back was turned and my attention usurped by an unkind man whose finest emotion seemed to be a species of vindictive curiosity. I think of Janice, jittering away her last mindless seconds as I knelt with her in the rain.
Stop it, I tried to tell John that day in his cell. Let go of my hands, I'm going to drown if you don't. Drown or explode.
'You won't 'splode,' he answered, hearing my thought and smiling at the idea. And the horrible thing is that I didn't. I haven't.
I have at least one old man's ill: I suffer from insomnia. Late at night I lie in my bed, listening to the dank and hopeless sound of infirm men and women coughing their courses deeper into old age. Sometimes I hear a call-bell, or the squeak of a shoe in the corridor, or Mrs. Javits's little TV tuned to the late news. I lie here, and if the moon is in my window, I watch it. I lie here and think about Brutal, and Dean, and sometimes William Wharton saying That's right, nigger, bad as you'd want. I think of Delacroix saying Watch this Boss Edgecombe, I teach Mr. Jingles a new trick. I think of Elaine, standing in the door of the sunroom and telling Brad Dolan to leave me alone. Sometimes I doze and see that underpass in the rain, with John Coffey standing beneath it in the shadows. It's never just a trick of the eye, in these little dreams; it's always him for sure, my big boy, just standing there and watching. I lie here and wait. I think about Janice, how I lost her, how she ran away red through my fingers in the rain, and I wait. We each owe a death, there are no exceptions, I know that, but sometimes, oh God, the Green Mile is so long.


Перевод В. Вебера, Д. Вебера:

цитата

Я думаю о Мистере Джинглесе, который умер именно в тот момент, когда мое внимание отвлек на себя плохой, ничтожный человек. Я думаю о Джейнис, дрожащей всем телом в последние секунды жизни, когда я стоял рядом с ней на коленях под проливным дождем.
«Остановись, — пытался сказать я Джону в тот день в его камере. — Остановись, отпусти мои руки, я утону, если ты этого не сделаешь. Утону или разорвусь».
«Вы не разорветесь», — ответил он, услышав мою мысль и улыбнувшись. И я действительно не разорвался. Не разорвался.
У меня лишь одна старческая болезнь: бессонница. Допоздна я лежу в кровати, слушая, как в соседних комнатах кашляют старики и старухи. Иногда я слышу звонок вызова, торопливые шаги дежурной сестры по коридору, ночной выпуск новостей: сестры включают телевизор, стоящий на их столике. Я лежу и наблюдаю, как медленно плывет по небу луна. Я лежу и думаю о Зверюге, о Дине, иногда об Уильяме Уэртоне, говорящем: «Ты прав, ниггер. Плохой для таких, как ты». Я думаю о Делакруа с его: «Посмотрите, босс Эджкомб, я научил Мистера Джинглеса новому трюку». Я думаю об Элейн Коннолли, стоящей в дверях веранды-солярия и требующей от Брэда Доулена, чтобы он оставил меня в покое. Случается, что, задремав, я вижу пелену дождя, мост, а под ним Джона Коффи. Во сне я вижу его ясно и отчетливо, такое не спишешь на разыгравшееся воображение, он стоит, мой здоровяк, и наблюдает. Я же лежу и жду. Я думаю о Джейнис, о том, как потерял ее, о том, как она уходила от меня под дождем, и я жду. Мы все обречены на смерть, все без исключения, я это знаю, но, о Господи, иногда Зеленая миля так длинна.


Перевод Марины Опалевой:

цитата

Я думаю о Мистере Джинглзе, который умирал, когда я стоял к нему спиной и все мое внимание сосредоточилось на недобром человеке, чьим лучшим чувством, кажется, было мстительное любопытство. Я думаю о Дженис, ушедшей из жизни в судорогах и о ее последних секундах, когда я стоял на коленях возле нее под дождем.
"Перестань, — пытался я сказать Джону в тот день в его камере. — Отпусти мои руки, я утону, если не отпустишь. Утону или взорвусь".
"Ты не взорвешься, — ответил он, услышав мои мысли и улыбнувшись им. И самое ужасное, что со мной ничего не случилось. Ничего".
И все же у меня есть одна старческая болезнь: я страдаю от бессонницы. Поздно ночью я лежу на постели и слышу влажные и полные безнадежности звуки немощных мужчин и женщин, прокашливающих себе дорогу в еще более преклонный возраст. Иногда я слышу звонок вызова, скрип туфель в коридоре или звук маленького телевизора миссис Джэвиц, настроенного на ночные новости. Я лежу и, если луна заглядывает в окно, смотрю на нее. Я лежу и думаю о Бруте, Дине, иногда о Вильяме Уортоне и его словах: «Правильно, черномазый, хуже не бывает». Я вспоминаю, как Делакруа говорил: «Посмотрите, босс Эджкум, я научил Мистера Джинглза новому трюку». Я вспоминаю, как Элен стояла в дверях солярия и говорила Брэду Долану, чтобы тот оставил меня в покое. Иногда я могу задремать и тогда вижу подземный переход под дождем и Джона Коффи, стоящего в тени. В моих снах это никакой не обман зрения, это всегда он, мой парень, он просто стоит и смотрит. Я лежу и жду. Я думаю о Дженис, о том, как потерял ее, как она утекла красной кровью сквозь пальцы под дождем, и я жду. Мы все заслужили смерть, без исключения, я это знаю, но иногда, Боже, Зеленая Миля бывает слишком длинной.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 декабря 2013 г. 02:01  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123 Вроде "Мертвая зона" была неплоха. Кто-нибудь сравнивал?
Давно читал советский перевод, в этом году пер. Антонова. Последний уступает первому, но все- таки неплох. Удовольствие от одного из любимых романов Кинга он не испортил. Ну и конечно он опять- таки полный.
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


миротворец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2013 г. 02:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата mx

Karnosaur123 Вроде "Мертвая зона" была неплоха. Кто-нибудь сравнивал?
Давно читал советский перевод, в этом году пер. Антонова. Последний уступает первому, но все- таки неплох. Удовольствие от одного из любимых романов Кинга он не испортил. Ну и конечно он опять-  таки полный.

А с оригиналом?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 декабря 2013 г. 02:16  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123 с оригиналом не сравнивал.
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


авторитет

Ссылка на сообщение 3 декабря 2013 г. 02:40  
цитировать   |    [  ] 
Почему переводы "Способного ученика", "Мертвой зоны", "Жребия Салема" и т.д. доверили Антонову, а не Виктору Веберу?
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


миродержец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2013 г. 04:16  
цитировать   |    [  ] 
Guyver
Спросите в группе ВКонтакте "АСТ", или на сайте издательства. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 декабря 2013 г. 06:54  
цитировать   |    [  ] 
То, что Кинга переводят и другие, это правильно. Если бы я все переводил, не успевал бы перевести кого-то еще. А литература все-таки Мастером не ограничивается. Опять же сравнивать было бы не с чем:-))). У старых переводов очень уж много минусов, прежде всего, сокращения.
Переводы Антонова напоминают мне черновые материалы, с которыми работают в проектах. Основа хорошая, но не отшлифовано. Отсюда и пропуски. и неудачные обороты, и отсутствие названий (переводчик не заморачивался, но его бы обязательно в это ткнули носом). Я давно говорил и не устаю повторять, что две пары глаз хорошо, а двадцать (как в "Стране радости") — гораздо лучше. Качественными получаются только переводы, прошедшие через проект. Жалко, что другие переводчики Стивена Кинга этим методом не пользуются, хотя все возможности для этого есть. Время, конечно, на проект уходит много, ну и высокое самомнение могут потрепать, зато результат того стоит.


магистр

Ссылка на сообщение 3 декабря 2013 г. 11:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Время, конечно, на проект уходит много
"времени", господин переводчик. Родительный падеж.
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 3 декабря 2013 г. 13:26  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Ukavgiz!
Очень не хватает Вашего участия в проектах. Лишний знаток грамматики русского языка никогда не помешает:-))).


магистр

Ссылка на сообщение 3 декабря 2013 г. 16:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Уважаемый Ukavgiz!
Очень не хватает Вашего участия в проектах

Благодарю :-))) вас и так уже много. Кстати, я уважаемАЯ.
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2013 г. 16:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Переводы Антонова напоминают мне черновые материалы, с которыми работают в проектах. Основа хорошая, но не отшлифовано.

Если сравнить с так называемыми — "черновыми материалами" в проектах-переводах, то перевод Антонова оставляет их далеко позади.

цитата

...и пропуски. и неудачные обороты, и отсутствие названий (переводчик не заморачивался, но его бы обязательно в это ткнули носом). Я давно говорил и не устаю повторять, что две пары глаз хорошо, а двадцать (как в "Стране радости") — гораздо лучше. Качественными получаются только переводы, прошедшие через проект.


цитата

По моей просьбе редакция связалась с агентом на предмет некоторых нестыковок в оригинале "Страны радости". Как выяснилось, издательство (тамошнее) тоже озаботилось этим моментом. Все-таки детектив ( и издательство детективное), там по определению никаких нестыковок быть не должно. Поэтому список присланных изменений оказался шире. Об одном пишу, потому что, этот момент остался незамеченным и переводчиком, и участниками проекта, и, боюсь, редактором.

Сначала написано, что все всё в проектах-переводах просмотрят и найдут, а чуть позже, что все, включая редактора (а был ли он?) пропустили. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 декабря 2013 г. 18:43  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемая Ukavgiz!
Премного извиняюсь. Но ники они бесполые, а в хромосомах можно и запутаться.
Страницы: 123...8182838485...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх