Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 01:41  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин

А не сделаете так же со "Жребием Салема"? 8:-0


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 01:47  
цитировать   |    [  ] 
Фикс
Хм... значит вы не заметили в переводе Антонова:

1. дописка про велосипед.
2. "был похож... каким собственно являлся"...
3. "рост и вес нормальные"
4. "волосы светло-соломенные" > плохо сочетается
5. "по залитой солнцем улице" > потеряно красивое выражение "through the sun and shade" > у Марины Опалевой лучше всего получилось: "проносясь на велосипеде сквозь солнце и тени" < сразу картинка цветная вырисовывается )
У Сергея Таска — хотя есть, но слово "частокол" играет в минус образу.
У Антонова вообще потеряно (
6. "действительно подрабатывал" > cнова не очень... а "недействительно подрабатывать" — это как?
Тем более "подрабатывать доставкой"....
7. "особенная улыбка".

И это только маленький отрывок.

Фикс цитата:

цитата

в переизданиях 2013 года в обеих — и в СС-2 и в Темной башне — этот перевод?

Вот это издание:
http://fantlab.ru/edition100177
пока не встречал.

Отрывок с переводом Антонова приводится из этого издания:
http://fantlab.ru/edition100170
(которое почему-то до сих пор называют "Тёмной Башней", видимо из-за корявых букв на обложке).

Но думаю, что будут одинаковые, судя по тому, что только обложками отличаются, скорее всего и макет самой книги один в один.
Так обычно у "АСТ", даже титульные листы не меняют для разных серий.
Кроме того и на обложке > красным уголком написано, что перевод "Способного ученика" полный.
Правда, "АСТ" снова лукавит, заявляя, что впервые перевод без сокращений.

Поверим "АСТ", что перевод полный. :-)

Сам целиком не сравнивал.
Незачем.

До этого был только полный перевод Марины Опалевой, а перевод Сергея Таска — сокращенный. :-)


===

Silent Evil
К нам еще не привозили в магазины.
Привезут — гляну. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 01:57  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, фирма "Schwinn" — известный производитель велосипедов в США, массовые велосипеды хорошего качества по разумной цене, существует с 1895 года и упоминается Стивеном Кингом во многих произведениях, из недавних — "11/22/63". :-)

Что касается самого сборника:
http://fantlab.ru/edition100170
с новым переводом "Способного ученика", перевод В. Антонова.
Почему-то не указаны авторы остальных переводов, а написано только, что другие переводы = "Кэдмен".
При этом ведь известно, что перевод "Рита Хейворт в Шоушенской тюрьме", который печатался в издательстве "Кэдмен" сделан О. Лежниной, что и было указано в этом издании:
http://fantlab.ru/edition11450
Да и повесть "Тело", она же "Труп", тоже печаталась с указанием переводчика — В. Филипенко:
http://fantlab.ru/edition11454

А вот "Метод дыхания" у "Кэдмена" печатался без указания переводчика/ков:
http://fantlab.ru/edition15140
И надо бы сравнить перевод вот с этим изданием:
http://fantlab.ru/edition10843
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 02:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Кстати, фирма "Schwinn" -


и, кстати, все тихо обошли описание руля, ограничившись изогнутым. Но рули практически все изогнутые, а вот высоченный "рогатый" руль — он сразу задает посадку ездока — откинувшись назад, расслабленная и пижонская. Очень четкий визуальный образ, собственно, для чего автор это и помянул.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 02:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Хм... значит вы не заметили в переводе Антонова

Заметил, с 3) и 5) полностью согласен,
4) и 7) для меня терпимо,
2) канцелярит, но не слишком резанул глаза (правда если подобные обороты в каждом абзаце — другое дело),
6) "можно было принять" — "он действительно" мне вообще кажется самым удачным из всех трех вариантов, самый экспрессивный вариант.
1) честно говоря, не понял

Но насчет легкости обращения с оригиналам вы правы — пугает такое систематическое их исчезновение и искажения. Причем это уже в начале, похоже есть смысл большими кусками сравнивать, прежде чем вывод делать о полноте и качестве. Хотя слог в целом все же мне больше всего понравился у него.
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 02:15  
цитировать   |    [  ] 
Aryan
Совершенно верно.
И если, в те времена, когда переводил Сергей Таск, а потом в середине 90-х Марина Опалева, на это еще как-то можно было закрыть глаза, то почему-то в новом "полном переводе" Антонова, это снова (!) не переведено, опущено, а ведь при сомнениях — Интернет в помощь и вообще стало много доступной информации про компанию-производителя.
Стивен Кинг не просто так упоминает и размер колёс (!) > который почему-то тоже пропущен в переводе Антонова, и сам велосипед.
Кстати, в переводе Марины Опалевой, размер колёс есть, но почему-то изменилась цифра, хотя учитывая подготовку издания... могла иметь место очепятка (которые встречались в серии с Дали) и число 26 легко при наборе могли очепятать на 28.

Фикс
Про (1) Дописка, что "велосипед отличный".
Откуда это переводчик взял?
Как выше верно упомянуто Aryan — понять какая модель можно по форме руля, а про него-то как раз переводчик и толком и не упомянул, и, как, мною упомянуто, по размеру колёс.
Какого качества сам велосипед... ну, хороший, да.
"Отличный" слово вообще лишнее в тексте.
При этом дальше — какой он, автор даёт понять.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 02:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Как выше верно упомянуто Aryan — понять какая модель можно по форме руля, и, как, мною упомянуто, по размеру колёс.

Угу. Причем оказывается "ape-hanger" устойчивое распространенное наименование такого типа рулей, а размер колес явно для американского читателя однозначно указывает знакомую модель. То есть как и положено нормальному писателю — парой деталей создается полноценная картина.
Похоже у переводчика все это редуцировалось в "отличный". Стало еще интереснее посмотреть на другие абзацы.
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 02:35  
цитировать   |    [  ] 
Фикс
В смысле размер рамы, под который — определенные колеса.
Моя привычка так говорить, у самого спортивный велик. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 03:12  
цитировать   |    [  ] 
Нашёл велик.
И фотографию тех лет, что прекрасно отражает настроение главного героя — мальчишка на снимке увлеченно гоняет на велике "Schwinn":



Тот самый велик с рогатым рулём.
Удивительная фотография, передающая дух времени. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 06:32  
цитировать   |    [  ] 
Этот велосипед, прежде всего, из "Оно". Скорее всего, сам Мастер на нем в юности и катался. 26 дюймов — подчеркивается, что велосипед взрослый (в "Оно" та же история), т.е. мальчишке не по возрасту, великоват. В переводе Антонова что-то уж больно много отклонений от оригинала, причем непонятно зачем. (У Таска тоже это есть). Почему, велосипед, к примеру, стал "швини"? Надо будет в "Оно" глянуть. Высокий руль, по-моему, упоминался. Насчет рогатого — не помню. И вроде бы, в рамках проекта "Оно" эту фотографию приводили (может, и другую). Кажется знакомой.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 07:19  
цитировать   |    [  ] 
Конечно же, в "ОНО" велосипед "Швинн" тоже был. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 16:37  
цитировать   |    [  ] 
Да не только из "Оно". У меня такое впечатление, что "Швинн" очень во многих произведениях упоминается. С ходу не назову, но уверен в этом.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 17:05  
цитировать   |    [  ] 
maxximec
Об этом выше мной и написано: ;-)

цитата

Кстати, фирма "Schwinn" — известный производитель велосипедов в США, массовые велосипеды хорошего качества по разумной цене, существует с 1895 года и упоминается Стивеном Кингом во многих произведениях, из недавних — "11/22/63". :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 18:00  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер цитата:

цитата

Отправлено сегодня в 06:32
И вроде бы, в рамках проекта "Оно" эту фотографию приводили (может, и другую). Кажется знакомой.

Не нашлось ее в "рамках проекта "Оно". 8:-0

Виктор Вебер цитата:

цитата

Отправлено 12 ноября 2013, 20:43
Перевод "Страны радости" завершен, отредактирован и сдан в издательство. Обложка тоже рисуется. Ждать осталось совсем ничего.

Хм....

velpi цитата:

цитата

21.11.2013 04:07:30
стр. 1
в выцветшей футболке с надписью «Страна счастья» на груди
>радости

стр. 3
Энни, невероятно длинноногая в «ли райдерс»,
>нужно добавить либо в джинсах, либо сноску объясняющую что это такое

И ответственность легла бы на меня, если б что-то пошло не так.
мне кажется, тут не нужно сослагательное наклонение с бы – б, хоть в оригинале там и используется if it went wrong,…it would be, но я думаю это из-за того, что весь текст идет в прошедшем времени как воспоминание. Поэтому не нужно перегружать русское предложение этими «бы», достаточно – И вся ответственность ляжет на меня, если что-то пойдет не так


стр.4
Майло сидел у моих ног, навострив уши, с яркими глазами.
>глаза его блестели


Мы всегда вам рады… я хочу сказать, спасибо большое.
>Welcome — Пожалуйста

стр.5
Он протянул руку, ожидая, что Майло подаст ему лапу. Когда подал, пожал ее.
>Когда тот подал, Фред пожал ее


стр.6
Подушкообразная фуражка машиниста сменила котелок, но наклоненная под привычным углом.
>была наклонена

стр.7
человеческий мальчик с ногами робота
>мальчишка — "человеческий мальчик" как-то ооочень странно звучит ИМХО


Как же так получается?
12 ноября 2013 года было сообщение на фантлабе, т.е. здесь, что "перевод "Страны радости" завершен, отредактирован и сдан в издательство".
А в сетевом проекте по переводу — так и идёт работа по правке и приведению перевода в порядок.
Т.е. "мужики-то не знают", что уже несколько недель как в издательство сдан макет и они стараются зря и правки после 12-го ноября не попадут в печать. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 18:36  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин, проект официально завершен, об этом было объявлено, но возможность оставлять комментарии еще какое-то время будет открыта (как обычно).
А velpi сама пишет:

цитата

Понимаю, что катастрофически пропустила все разумные сроки :(, но все же для очистки собственной совести оставлю тут то, что успела сделать


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 18:41  
цитировать   |    [  ] 
Inqvizitor
теперь понятно... это на другой странице написано и сообщение не прикреплено было, вот и убежало.
другое дело, что все равно жаль, что не все правки попадут в перевод.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 18:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Майло сидел у моих ног, навострив уши, с яркими глазами.
Он протянул руку, ожидая, что Майло подаст ему лапу. Когда подал, пожал ее.
человеческий мальчик с ногами робота

У меня, почему-то, возникает чувство неловкости, когда я вижу такую работу переводчика. Интересно, на что были бы похожи издаваемые переводы, если бы не усилия добровольцев по их вылизыванию и доведению до ума?..
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миротворец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 18:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Фикс

Но насчет легкости обращения с оригиналам вы правы — пугает такое систематическое их исчезновение и искажения. Причем это уже в начале, похоже есть смысл большими кусками сравнивать, прежде чем вывод делать о полноте и качестве. Хотя слог в целом все же мне больше всего понравился у него.

Должен сказать, что и Таск, и Антонов обращаются с текстом вольно, но Тасковы вольности звучат лучше. Увы, "коцаность" перевода не позволяет оценить перевод Таска по достоинству. Я сверял концовки в версиях Таска и Антонова с оригиналом; Антонов передал почти дословно, но как раз там отсебятина Таска звучит гораздо лучше.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 18:52  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo
Но исправления по этим предложениям, судя по всему, в вариант не попали, т.к. см. выше:
Inqvizitor цитата:

цитата

проект официально завершен, об этом было объявлено

Что печально. :-(

цитата

человеческий мальчик с ногами робота

((((
Конечно, если исправят, то хорошо, но остается какой-то "гибрид" — с ногами робота... 8:-0


Karnosaur123
В том-то и дело, что во-первых, мы не знаем какой был перевод Сергея Таска до сокращений неизвестными личностями, что они там могли изменить и понаписать.
А так — это не отсебятина, а художественный приём при переводе.
Если не считать вышеупомянутого "неизвестного фактора".

И да, Марины Опалевой перевод мне нравится всё же больше.
Нужно было ее перевод редактировать, используя сегодняшние источники информации, она переводила в середине 90-х, но "своё лучше" же... поэтому Антонов, никого не нужно искать.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 18:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Но исправления по этим предложениям, судя по всему, в вариант не попали

Вполне вероятно, что эти моменты исправил ранее кто-то другой — лень проверять :-)))
Страницы: 123...7980818283...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх