автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
24 ноября 2013 г. 23:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Именно так.  Кстати, очень хорошее произведение. При прочтении возникают яркие образы всех, Морехода....Гостя, который проснулся какой-то пустой и продрогший.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
24 ноября 2013 г. 23:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Кстати, очень хорошее произведение.
Да, вещь замечательная. Знающим язык сильно рекомендую старую британскую запись с превосходными актерами (включая Ричарда Бертона) — есть на ютюбе.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
25 ноября 2013 г. 07:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый k2007! ИМХО, разумеется, но нечестно это, говорить не всю правду. В тексте "11/22/63": "Он снял с полки сверкающий стакан и налил мне воды из поблескивающего хромом крана. Я поблагодарил его и повернулся, чтобы вернуться в кабинку, но он похлопал меня по плечу. Лучше б он этого не делал. Казалось, меня коснулась рука коулдриджского Старого Морехода , остановившего одного из троих". К сожалению книги у меня нет, смотрю по рукописи. В сноске да, "древнем". Увы, так бывает, пропускается какая-то правка. Надеюсь, Вы понимаете, что это не одно и то же: не знать и где-то не поправить?
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
25 ноября 2013 г. 08:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер я писал именно про сноску, поскольку именно там стоит слово "Древний". Мне стало интересно, откуда вообще взялось такое название, поэтому я сюда и написал
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
25 ноября 2013 г. 10:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый k2007! В силу того, что Вы не дали полной картины, появились комментарии типа:
цитата Вафтруднир, по-моему это от неграмотности. В оригинале "The Rime of the Ancient Mariner" . Люди, которые не читали (или не знают о переводах), переводят название буквально: "древний".
Если информация дается полная, становится понятным, что речь о невнимательности, которая, естественно, тоже достойна порицания.
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
Silent Evil 
 авторитет
      
|
27 ноября 2013 г. 03:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тут на днях вышло переиздание — "Жребий Салема", перевод там новый. У кого есть возможность, сравните с переводом Александровой в "Салимов удел" и поделитесь впечатлениями . А то не знаю: покупать новый перевод или нет... 
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
27 ноября 2013 г. 06:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Evil Writer! Вы сами, прочитав "Способного ученика" в новом переводе, ни обмолвились о его качестве и особенностях ни словом. Покажите пример, может, и Вам расскажут о новых переводах Антонова. Пока я не помню, чтобы кто-то сравнил его с оригиналом или с другими переводами (известно только, что перевод "Способного ученика" у Антонова полный, но, опять же, едва ли кто по строчкам сравнивал).
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
27 ноября 2013 г. 06:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А кто такой Evil Writer? 
Silent Evil Это не переиздание, а новое издание с новым переводом и пока оно еще не везде есть.  Другое дело зачем вам новый если у вас есть перевод Екатерины Александровой. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
maxximec 
 магистр
      
|
27 ноября 2013 г. 16:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для меня вообще загадка зачем здесь многие так пекутся о новых переводах и новых изданиях, если по факту выхода таковых их практически не обсуждают. Обложки обсуждаются задолго до появления книги в магазинах, иногда упомянут качество самих книг (бумага, переплет итд). Такое впечатление, что все обсуждения ради обсуждений, там покритиковать издательство и прочее. А сами произведения как будто вторичны. "Мертвую зону" вообще не заметили по-моему, а про "Способного ученика" я вообще молчу, столько копий сломали по поводу этой повести, а стоило ей выйти — тишина. Хороший перевод, плохой ли — молчок. Я сам прочитал с удовольствием, мне переводы Антонова очень понравились. Было бы интересно узнать и мнение других.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
27 ноября 2013 г. 18:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
maxximec вот вы и скажите, в Учение перевод полный с бомжами и кровищей, или опять перекатали старый советский?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
27 ноября 2013 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
кстати!
цитата 9. «Способный ученик» (Apt Pupil, 1982). Комментарий: Два издания на русском языке, содержащие полный перевод М. Опалевой повести «Способный ученик», являются книги «Копилка сатаны» и «Дорога из ада». Только в 2013 году появилась новая полная версия повести в переводе В. Вебера.Начиная со времен СССР, когда произведение было сокращено, и до 2013 года повесть выходила в неполном варианте, который очень мало общего имеет с замыслом автора. http://fantlab.ru/article704
цитата Стивен Кинг Четыре сезона авторский сборник М.: Астрель, 2013 г. (июнь) Описание: Авторский сборник повестей. Содержание: Стивен Кинг. Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка (повесть, перевод "Кэдмен"), стр. 7-110 Стивен Кинг. Способный ученик (повесть, перевод В. Антонова), стр. 111-312Стивен Кинг. Тело (повесть, перевод "Кэдмен"), стр. 313-470 Стивен Кинг. Метод дыхания (повесть, перевод "Кэдмен"), стр. 471-538 Повесть «Способный ученик» — в новом переводе.http://fantlab.ru/edition100170
кому верить?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
27 ноября 2013 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Два издания на русском языке, содержащие полный перевод М. Опалевой повести «Способный ученик», являются книги «Копилка сатаны» и «Дорога из ада». Только в 2013 году появилась новая полная версия повести в переводе В. Вебера.
НЕ ПОНЯЛ?! В моем комментарии совершенно точно было написано, что "ЕДИНСТВЕННЫМ полным переводом повести являлся перевод М. Опалевой в сборнике "Копилка Сатаны". Про то, что этот перевод выходил еще в сборнике "Дорога из Ада" я тогда не знал, а перевода Антонова не было даже в планах. Что значит цитата heleknar Два издания на русском языке, содержащие полный перевод М. Опалевой повести «Способный ученик», являются книги «Копилка сатаны» и «Дорога из ада».
??? По переводу Антонова: выигрывает у Таска (полнотой) и Опалевой (грамотностью), но, как мне показалось, уступает им в выразительности.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Silent Evil 
 авторитет
      
|
27 ноября 2013 г. 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Вы сами, прочитав "Способного ученика" в новом переводе, ни обмолвились о его качестве и особенностях ни словом.
Уважаемый Виктор Анатольевич!
Я ещё не читал нового перевода "Ученика", с чего вы взяли? 
цитата Александр Кенсин Другое дело зачем вам новый если у вас есть перевод Екатерины Александровой.
Вот именно, что у меня нет перевода Александровой. Я просто подумал: мало ли какие "грешки" есть в новом переводе. 
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
27 ноября 2013 г. 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Только в 2013 году появилась новая полная версия повести в переводе В. Вебера.
Если это на Фантлабе, надо поправить. Я к "Способному ученику" отношения не имею. Уважаемый Silent Evil! Я вроде бы извинился.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
27 ноября 2013 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 НЕ ПОНЯЛ?!
ну что я процитировал, то там и написано
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
SGRAY 
 философ
      
|
28 ноября 2013 г. 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В новостях написал, но добалю и тут. В Питере появился "новый" "Жребий Салема" примерно за — 300 р. В субботу поеду забирать.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
29 ноября 2013 г. 00:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Способный ученик"
Оригинал:
цитата He looked like the total all-American kid as he pedalled his twenty-six-inch Schwinn with the ape-hanger handlebars up the residential suburban street, and that's just what he was: Todd Bowden, thirteen years old, five-feet-eight and a healthy one hundred and forty pounds, hair the colour of ripe corn, blue eyes, white even teeth, lightly tanned skin marred by not even the first shadow of adolescent acne. He was smiling a summer vacation smile as he pedalled through the sun and shade three blocks from his own house. He looked like the kind of kid who might have a paper route, and as a matter of fact, he did -- he delivered...
Перевод Антонова:
цитата Парнишка, мчавшийся по тихой пригородной улочке на отличном велосипеде фирмы "Швини" с изогнутым рулём, был похож на типичного американского подростка, каким он собственно и являлся. Тодду Боудену исполнилось тринадцать лет, рост и вес нормальные, волосы светло-соломенные, глаза голубые, зубы ровные и белые, а чистое и загорелое лицо лишено даже намека на обычные для этого возраста угри. Он крутил педали, мчась по залитой солнцем улице за три квартала от дома и на его лице играла особенная улыбка, что бывает на лицах ребят в летние каникулы. Его вполне можно было принять за разносчика газет — и он действительно подрабатывал доставкой...
Перевод Сергея Таска:
цитата Он крутил педали своего велосипеда с изогнутым рулем, держась середины пригородной улочки, — американский подросток с рекламной картинки, а почему бы и нет: Тодд Боуден, тринадцать лет, нормальный рост, здоровый вес, волосы цвета спелой пшеницы, голубые глаза, ровные белые зубы, загорелое лицо, не испорченное даже намеком на возрастные прыщики. При желании можно было завернуть домой, но он крутил педали, не сворачивая, он пролетел через частокол света и тени и улыбался, как можно улыбаться только летом, когда у тебя каникулы. Такой подросток мог бы развозить газеты, что, кстати, он и делал — доставлял подписчикам...
Перевод Марины Опалевой:
цитата Это был типичный среднеамериканский мальчик, спешащий по улочке предместья на своем велосипеде («швинн», 28 дюймов) с изогнутым рулем. Его звали Тодд Бауден. В тринадцать лет его рост составлял сто шестьдесят сантиметров, вес — шестьдесят три с половиной килограмма, глаза голубые, зубы — белые, ровные, лицо слегка загорелое, чистое, без малейших признаков юношеских прыщей. Мальчик улыбался, как улыбаются на каникулах, проносясь на велосипеде сквозь солнце и тени в трех кварталах от своего дома. Он был похож на тех мальчишек, что развозят газеты — он и в самом деле развозил местную газету...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Фикс 
 миротворец
      
|
29 ноября 2013 г. 00:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Перевод Антонова:
По-моему, очень даже ничего. По данному отрывку лучше Таска. А не подскажите, в переизданиях 2013 года в обеих — и в СС-2 и в Темной башне — этот перевод? Информацией о степени полноты этого перевода уже есть или никто пока не сравнивал?
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|