Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 18:18  
цитировать   |    [  ] 
groundhog

Я с вами полностью согласен.У Кинга все книги на вес ЗОЛОТА.И их издают и переиздают как никого более.А от того,что это в некой степени и есть собрание сочинений произведения исскуств.:-)


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 18:20  
цитировать   |    [  ] 
drogozin
Следую традиции форума:
groundhog писал:

цитата

лишним в произведении искуств.


dandi писал:

цитата

собрание сочинений произведения исскуств.:-)

8:-0

ОК. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 18:23  
цитировать   |    [  ] 
Странно,а вот почему именнно Стивена Кинга как автора из за океана у нас в России в начале 90-х так плохо и с отсебятиной переводили...плюс убирали главки некоторые -вон ! Многих авторов это же конснулось в те времена...или только сея Кинга....читал Эрлихмана,но давно это было...не припомню многого.А перечитывать влом.:-)


миротворец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 18:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Следую традиции форума:

Я не буду с Вами спорить.
Просто когда пишете свои сообщения, пишите их правильно.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 18:25  
цитировать   |    [  ] 
dandi
Будет очень хорошо, если вы прочитаете эту тему от начала и до конца и другие по Кингу тоже.
Тогда многие вопросы, а может быть и все, у вас отпадут. ;-)

drogozin
Договорились. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 18:27  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин , я хоть и не модератор форума, но Вы тоже прекращайте это обращение к опискам и ошибкам в постах лаборантах. Работа по этим недоразумениям ведется постоянно, и модераторы на вдохе, если что.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 18:29  
цитировать   |    [  ] 
sanchezzzz
Уже ответил выше. :-)
Пожалуйста, напишите мне в ЛС по этому вопросу.
Спасибо. :-)

dandi
Мне очень нравится "Противостояние" и именно полная версия в переводе Феликса Сарнова, о чём я вам выше не раз писал.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 18:32  
цитировать   |    [  ] 
dandi
Раньше, со всеми авторами было так. Тема про переводы Кинга, что как и почему, очень хорошо и полоно изложена камрадом Гришкой и Ко. Читать тут. Все вопросы отпадут. Противостояние урезано было у америкосов, а не у нас. У нас его просто выпускали, когда уже восстановленный вариант появился.
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


философ

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 19:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата groundhog

Странно, как можно считать чего-либо лишним в произведении искуств. На то он и автор, чтобы писать то, что считает нужным. Остальное уже всё дело вкуса.

Вот, согласен. Не перевариваю, когда говорят нечто вроде: "затянуто", "много воды", "длинноты", "это главная тема романа, а вон та — побочная, ненужная, лишняя". Так бы и говорили: скучный роман, не понравился. В крайнем случае можно написать свой роман, где не будет воды — только густые субстанции.

P.S. Чет много троллей и нарков в теме расплодилось.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 20:11  
цитировать   |    [  ] 
Ответы на вопросы со странички "АСТ" на facebook.com:

1. Когда ориентировочно планируется выпуск романа "Томминокеры" (The Tommyknockers) в новом переводе Ю. Моисеенко и М. Казанской?

цитата

1. Книга пока не поступила в производство. Сроков не прогнозируем.


2. Когда ориентировочно планируется выпуск романа "Жребий Салема" (Salem's Lot) в новом переводе В. В. Антонова?

цитата

2. Ноябрь-декабрь.


3. Когда ориентировочно планируется выпуск романа "Воспламеняющая взглядом" (Firestarter) в новом переводе Н. Красникова (Школа перевода В. Баканова)? И будет ли изменено его название на какое-то другое? (ранее сам переводчик заявлял название "Фактор Зет")

цитата

3. Август следующего года. Название пока остается прежним.


4. Когда ориентировочно планируется выпуск романа "Талисман" (The Talisman) в новом переводе В. А. Вебера? И планируется ли в связи с выходом книги отредактировать перевод второго романа цикла "Черный дом" (Black House) на соответствие имен, названий и проч. с "Талисманом"?

цитата

4. Вторая половина 2014. Пока не располагаем информацией о редактуре цикла "Черный дом".


5. Планируется ли выпуск всех комиксов по "Темной Башне" или издательство ограничится только "The Dark Tower: The Gunslinger Born" (Темная башня. Рождение стрелка) и "The Long Road Home" (Темная башня. Долгая дорога домой)?

цитата

5. Пока известно только о выпуске пяти частей по ТБ. Также готовится выпуск комиксов по "Противостоянию".


6. Когда ориентировочно планируется выпуск романов "Doctor Sleep" и "Сияние" (Shining) в переводе И. Л. Моничева?

цитата

6. "Doctor Sleep" запланирован на середину-конец грядущей весны. С "Сиянием" пока не ясно.


7. Когда ориентировочно планируется выпуск романа "Joyland" в переводе В. А. Вебера? И планируется ли в связи с выходом книги перевести повесть "The Colorado Kid", вышедшую на Западе в той же серии, что и "Joyland" (т. е. в серии "Hard Case Crime")?

цитата

7. Январь-февраль, по последним данным. "The Colorado Kid" в производстве не нашли.


8. Планируется ли выпустить полные издания сборников рассказов "Ночная смена", "Команда скелетов" и "Ночные кошмары и фантастические видения"?

цитата

8. Пока не можем ответить на этот вопрос.


9. Планируется ли переиздание романа "11/22/63" с оригинальной, но адаптированной на русский язык, обложкой (имеется ввиду красно-бежевая обложка с изображенной на ней газетной вырезкой о покушении на президента Джона Ф. Кеннеди), а также переиздание его в серии "Стивен Кинг. Собрание сочинений 2"?

цитата

9. Мы активно лоббируем эту идею в редакции вот уже полгода. Пока безрезультатно.
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


философ

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 20:23  
цитировать   |    [  ] 
А в чем разница между "затянуто", "много воды" и скучный роман, не понравился?

Не совсем в тему ветки.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Бывают же ситцуации, когда автор пишет вещь, вроде она хрошо получилась и читателям нравится, но в последствии из-за разных причин, или издательство требует много продолжений, или Астапа понесло, автор ударяется в графоманство. Это ведь как в фильмах, сначала снимают много-много километров пленки, на десятки часов, потом садятся и начинают резать-резать-резать, пока не выйдет кино на 1.5-2 часа. После, если все хорошо пойдет, выпускают режиссерскую версию на 30 минут длинней.
Я понимаю, что автор пытается сказать все что думает, чувствует, видит, но вложить это ВСЕ с помощью 1 тома достаточно сложно, приходится чем то жертвовать. Тут еще много от стиля писателя зависит. Одни пишут емко, без описания окружения, т.к. оно их мало нтересует. Данные писатели дают шанс читателям самом додумать мир, в котором живут герои. Другие, типа Кинга выписывают все до мельчайших подробностей, что тоже, не плохо. Но бывает, само повествование не соответсвует концовке. Бывает много описаний, много мыслей, много разговоров, много действующих лиц, которые в итоге ни к чиму не приведут, как бы брошены на пол пути. С одной стороны для атмосферы, понятия мира, с другой, есть они в книге или нет, ничего не изменит. Вот взять Под куполом Кинга. Толстенная книжища, для меня, несколько вторична показалась, т.к. все ходы, хоть и интересны и любимы, но уже до зевоты известны. И вот, сотни страниц, размеренное повествование, и потом бац и концовка. Автор явно устал, не знал как закончить и просто все линии героев вырвал с корнем и бросил. За сколько там все завернул, 80-50 страниц? И к чему все было описывать предыдущее? Да, я понимаю, паника в селе, эти плохие, эти герои, эти совсем плохие, а этот псих, но это было повторенно с десяток раз за книгу. Я уже понял, надо продолжать, и после всего этого концовку ожидаешь несколько иную, объяснение купола интересным, а не то что вышло.
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


активист

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 20:31  
цитировать   |    [  ] 
SGRAY

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Ницше писал коротко и ясно.Он на одной странице мог многое сказать:-)А вот Кинг у нас сам такой,пишет и без тормазов:-)И это радует.

Тёмную Башную тоже сравнивают с графоманством...и давайте тогда все книги Кинга в которых много действующих лиц и событий будем так обозначать.

Вы многое верно написали....но с че-то я не согласен с вами.


скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

А вот вопрос по теме,на засыпку:-):-)А "Война и мир" Толстого "вода" по вашему ?:-)


философ

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 20:34  
цитировать   |    [  ] 
Nexus, спасибо за инфу :beer:


активист

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 20:34  
цитировать   |    [  ] 
Nexus

Спасибо вам. :-)Отличные новости.Хотя и некоторые книги выпустят не скоро.


философ

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 20:34  
цитировать   |    [  ] 
Inqvizitor :beer:
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


философ

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 20:34  
цитировать   |    [  ] 
dandi, пожалуйста. :-)
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


активист

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 20:38  
цитировать   |    [  ] 
Томминокеров с новым переводом купил бы.Но надо ждать.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 20:51  
цитировать   |    [  ] 
dandi
Пока у вас есть возможность купить "Салимов удел" в переводе Екатерины Александровой, что вы и обещали сделать.
Так как не будет переиздания ее перевода, про что вы спрашивали. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 20:55  
цитировать   |    [  ] 
Nexus
Спасибо.не все безоблачно, но видно, что процесс идет.
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


активист

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 21:02  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин

Так и сделаю. А потом перевод Антонова и не потребуется,так ведь ? Оба перевода без отсебятины.
Страницы: 123...7677787980...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх