автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Фикс 
 миротворец
      
|
29 октября 2013 г. 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер вкус у переводчиков разный, вот и название оригинала каждый переводит, каким оно ему видится.
Но если "The Circle opens" переводится как "Понеслась...", то речь явно идет не о каких-то надуманных вкусовых различиях, а о банальном искажении авторского замысла, разве нет?
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
Фавн 
 новичок
      
|
29 октября 2013 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый, Виктор Анатольевич! Спасибо за ответ, догадывался, что "Понеслось" оно и есть, но смутило именно "The Circle opens" Жаль, конечно, что Круг потерялся.. Но переводчику виднее
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
groundhog 
 активист
      
|
30 октября 2013 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Понеслось" — чисто русское выражение, звучит неаутентично. Вроде выдумывать не стоило ничего сверх-нового, просто "Круг закрылся, замкнулся, и т.п.", как у автора.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
RoofDancer 
 активист
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
5 ноября 2013 г. 12:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
RoofDancer Ранее, в этой же теме, уже было сказано, что новый перевод "Томминокеров" готов и кем он сделан. 
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Роман переведен Юлией Моисеенко и Марией Казанской Теперь только дело за издателем — "АСТ" — напечатать.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
dandi 
 активист
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
6 ноября 2013 г. 00:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dandi Ccылки на библиотеки запрещены.
Перевода на сейчас два — Эрлихмана и Александровой. Второй — лучше + без отсебятины.
"АСТ" планирует еще один издать: http://fantlab.ru/edition101377
Но лучше найдите Александровой, а то потом опять скажите — глав не хватало в книге и т.д. Перевод доступен, в т.ч. и в книжной "бумажной" версии.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
dandi 
 активист
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
6 ноября 2013 г. 01:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dandi
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Зачем вы так цитируете, что цитата становится вашими словами? И уже не в первый раз, а постоянно. Не цитируйте вообще. Мне и так понятно. А "любители цитат"вас не поймут. Только запутаете их.
Не будет переиздания перевода Александровой. И Эрлихмана не будет. Будет новый, другой. И не Вебера. А будет в переводе некого Антонова.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
dandi 
 активист
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
6 ноября 2013 г. 02:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dandi
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Вот и хорошо. А с кирпичами, которые не мои, а Кинга, вы снова ошиблись. Потому что приравняли кирпичи к большим книгам, а это не всегда так. Кирпич — это когда внутри очень мало, что есть интересного. О чём я вам и намекнул, приведя в пример, отличный роман "Противостояние". (большой). Благо есть целых два полных перевода.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
dandi 
 активист
      
|
6 ноября 2013 г. 02:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я ни одну книгу у Кинга незнаю где внутри мало и безинтересно. "Под куполом" ещё не читал...но думаю что там тоже всё в порядке.Словом,сам слог Мастера не может быть скучным...плюс интрижки которые он закручивает...персонажи...А "вода" по вашему...думаю неуместна Просто, вы не умеете растягивать удовольствие читая долгие книжки.
Хорошо,а назовите книги Кинга,где по вашему внутри очень чего мало и безинтересно...если не трудно
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
6 ноября 2013 г. 02:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dandi Вы снова не понимаете о чём разговор в этой теме, не хотите видеть и даже не заметили ответ на вами заданный вопрос, переключившись на другое. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
dandi 
 активист
      
|
6 ноября 2013 г. 02:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Дело в чём,а в том что Кинг изначально задумал и написал большой роман "Противостояние",но его укоротили...И вы хотите сказать что укороченный он лучше и интереснее того,полного... Я знаю почему вы так считаете Видно прочли у Кинга,что он писал о "Противостояние"...когда он говорил о том,что незнал как завершить роман...И закончил одним большим взрывом Но вспомните,Кинг писал что именно эта книга писалась лучше и интереснее всех других...Я был ею поглощён в процессе чтения,и ни разу не заметил какой-либо "воды"
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
dandi 
 активист
      
|
6 ноября 2013 г. 09:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ладно я,не понял сразу термин "кирпич",так дело не в этом...дело в том что вы меня путали....вода,кирпич и всё такое...
Дабы закрыть это всё скажу коротко...У Кинга нет произведений где льётся вода,каких бы объёмов оно небыло.Моё мнение.Я вам это хотел сказать.А остальное примите за юмор А про сам термин "кирпич" не знал...- убейте да он и не приминим к Кингу... 
|
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|