Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 октября 2013 г. 15:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

вкус у переводчиков разный, вот и название оригинала каждый переводит, каким оно ему видится.

Но если "The Circle opens" переводится как "Понеслась...", то речь явно идет не о каких-то надуманных вкусовых различиях, а о банальном искажении авторского замысла, разве нет?
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


философ

Ссылка на сообщение 29 октября 2013 г. 15:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата navor2008

а кто перевёл комментарии к рассказам "после заката"?

Спросите на форуме сайта Школы Баканова: http://bakanov.org/books/878/ . Или лаборант Pickman может знать — напишите в "личку".


новичок

Ссылка на сообщение 29 октября 2013 г. 19:30  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый, Виктор Анатольевич!
Спасибо за ответ, догадывался, что "Понеслось" оно и есть, но смутило именно "The Circle opens"
Жаль, конечно, что Круг потерялся.. Но переводчику виднее


авторитет

Ссылка на сообщение 29 октября 2013 г. 20:11  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Фикс!
Не думаю, что авторский смысл потерялся. Как указывалось выше, разомкнуть круг — выпустить/впустить зло. И понеслось.


активист

Ссылка на сообщение 30 октября 2013 г. 18:33  
цитировать   |    [  ] 
"Понеслось" — чисто русское выражение, звучит неаутентично. Вроде выдумывать не стоило ничего сверх-нового, просто "Круг закрылся, замкнулся, и т.п.", как у автора.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 октября 2013 г. 06:55  
цитировать   |    [  ] 
Так и перевод на русский. По мне, адекватно. Полностью соответствует контексту.


активист

Ссылка на сообщение 5 ноября 2013 г. 10:51  
цитировать   |    [  ] 
По-моему, как-то были разговоры про новый перевод "Томминокеров". Это уже в планах или еще в пожеланиях?


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2013 г. 12:10  
цитировать   |    [  ] 
RoofDancer
Ранее, в этой же теме, уже было сказано, что новый перевод "Томминокеров" готов и кем он сделан. ;-)

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Роман переведен Юлией Моисеенко и Марией Казанской

Теперь только дело за издателем — "АСТ" — напечатать.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 5 ноября 2013 г. 15:20  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 00:17  
цитировать   |    [  ] 
dandi
Ccылки на библиотеки запрещены.

Перевода на сейчас два — Эрлихмана и Александровой.
Второй — лучше + без отсебятины.

"АСТ" планирует еще один издать:
http://fantlab.ru/edition101377

Но лучше найдите Александровой, а то потом опять скажите — глав не хватало в книге и т.д.
Перевод доступен, в т.ч. и в книжной "бумажной" версии.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 01:18  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин "АСТ" планирует еще один издать:    http://fantlab.ru/edition101377


Ещё один издать с переводом кого, Эрл-на или Алекс-й ? Почему уточняю,если перевод Алекс-й,подожду выхода и куплю уже.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 01:23  
цитировать   |    [  ] 
dandi

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Зачем вы так цитируете, что цитата становится вашими словами?
И уже не в первый раз, а постоянно.
Не цитируйте вообще.
Мне и так понятно.
А "любители цитат"вас не поймут. Только запутаете их.


Не будет переиздания перевода Александровой.
И Эрлихмана не будет.
Будет новый, другой.
И не Вебера.
А будет в переводе некого Антонова.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 01:32  
цитировать   |    [  ] 
Ну раз вы такой понятливый нее буду:-)))

Хотя сразу не догнали что я хотел вам сказать о ваших "кирпичах":-) а с переводами разобрался.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 02:06  
цитировать   |    [  ] 
dandi

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Вот и хорошо.
А с кирпичами, которые не мои, а Кинга, вы снова ошиблись.
Потому что приравняли кирпичи к большим книгам, а это не всегда так.
Кирпич — это когда внутри очень мало, что есть интересного.
О чём я вам и намекнул, приведя в пример, отличный роман "Противостояние".
(большой).
Благо есть целых два полных перевода.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 02:19  
цитировать   |    [  ] 
Я ни одну книгу у Кинга незнаю где внутри мало и безинтересно. "Под куполом" ещё не читал...но думаю что там тоже всё в порядке.Словом,сам слог Мастера не может быть скучным...плюс интрижки которые он закручивает...персонажи...А "вода" по вашему...думаю неуместна:-) Просто, вы не умеете растягивать удовольствие читая долгие книжки.

Хорошо,а назовите книги Кинга,где по вашему внутри очень чего мало и безинтересно...если не трудно:-)


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 02:30  
цитировать   |    [  ] 
dandi
Вы снова не понимаете о чём разговор в этой теме, не хотите видеть и даже не заметили ответ на вами заданный вопрос, переключившись на другое. :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 02:37  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин
Дело в чём,а в том что Кинг изначально задумал и написал большой роман "Противостояние",но его укоротили...И вы хотите сказать что укороченный он лучше и интереснее того,полного...
Я знаю почему вы так считаете:-)Видно прочли у Кинга,что он писал о "Противостояние"...когда он говорил о том,что незнал как завершить роман...И закончил одним большим взрывом:-)
Но вспомните,Кинг писал что именно эта книга писалась лучше и интереснее всех других...Я был ею поглощён в процессе чтения,и ни разу не заметил какой-либо "воды"


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 02:38  
цитировать   |    [  ] 
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 09:23  
цитировать   |    [  ] 
Ладно я,не понял сразу термин "кирпич",так дело не в этом...дело в том что вы меня путали....вода,кирпич и всё такое...

Дабы закрыть это всё скажу коротко...У Кинга нет произведений где льётся вода,каких бы объёмов оно небыло.Моё мнение.Я вам это хотел сказать.А остальное примите за юмор :-)А про сам термин "кирпич" не знал...- убейте :-)да он и не приминим к Кингу...:-))):-)


активист

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 13:36  
цитировать   |    [  ] 
Я вообще не понимаю этимологию и значения термина "вода"...
Страницы: 123...7475767778...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх