автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
13 июля 2017 г. 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сноу В том и дело, что и в новых всё тоже самое.
Вот последний перевод Вебера, например, романа "Конец дозора", в его переводе название превратилось в "Пост сдал". Оригинал:
цитата Not far up ahead, two unmistakable yellow arches rose from the murk.
Перевод:
цитата Впереди появились две безошибочно узнаваемые желтые арки.
Потеряно в переводе слово "murk", ничего не мешало его перевести. Т.е. "из мрака" например и т.д. То, что вообще стиль в переводе потерян — ну, мы привыкли уже...
И так далее, подробнее разбиралось в другой теме. И это перевод, при "изготовлении" которого использовался Интернет и группа помощников.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
31 июля 2017 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин стиль в переводе потерян Где потерян? Дайте примеры, интересно про стиль. Всегда хотелось понять, что такое стиль и как он передаётся. Мрак ладно уж, ну его к отдельным словам цепляться.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
Сноу 
 философ
      
|
31 июля 2017 г. 16:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom Всегда хотелось понять, что такое стиль и как он передаётся.
цитата Стиль — это совокупность приёмов использования средств общенародного языка для выражения тех или иных идей, мыслей в различных условиях речевой практики; слог.
Смысл вполне может оставаться, а вот авторские фишечки, интонации — исчезнуть. Что и видно из примера. А именно — уточнение с расстоянием, уточнение для глагола, которого просто нет, хотя автор писал как раз про murk из которого эти арки и выступают. Причем это довольно устойчивое же выражение: выступили из тени, темноты и пр. Нет, кому-то все эти нюансы до лампочки, конечно, но раз уж про стиль говорим, то... кого читаем-то? Автора или переводчика? Хотелось бы, что голос автора не извращался, особенно в тех местах, где это абсолютно не нужно.
|
––– fert fert fert |
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
31 июля 2017 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Сноу Хотелось бы, что голос автора не извращался, особенно в тех местах, где это абсолютно не нужно. Мы всегда будем читать переводчика. Это без вариантов. Хочется голос автора — только оригинал.
|
|
|
Сноу 
 философ
      
|
31 июля 2017 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot Мы всегда будем читать переводчика.
Значит надо ставить вопрос так: переводчика, что слышит автора или же переводчика, который больше слышит себя любимого.
|
––– fert fert fert |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
31 июля 2017 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так надоцитата Сноу цитата Стиль — это совокупность приёмов использования средств общенародного языка для выражения тех или иных идей, мыслей в различных условиях речевой практики; слог. Да ну? Серьёзно? Определения мне ещё в универе преподавали. И не надо общих рассуждений про автора и переводчика, дайте конкретику. Так надо понимать, что кроме мрака других примеров нет?
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
Сноу 
 философ
      
|
31 июля 2017 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom И не надо общих рассуждений про автора и переводчика, дайте конкретику. Так надо понимать, что кроме мрака других примеров нет?
Ищите и обрящите. В этой теме примеров с Вебером (и не только) в избытке. Подозреваю, что четверть всех претензий в топике — это как раз Вебер.  Год, наверное, назад я закидывал сюда свои крохотные изыскания по "Мобильнику". Там, к слову, тоже самое: обрезки, пропуски предложений, искажение смысла. Не смертельные, но есть. Кому-то условно и десять пропущенных предложений на роман — уже много. Ну и косяк это, как ни крути.
|
––– fert fert fert |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
31 июля 2017 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А именно — уточнение с расстоянием, уточнение для глагола, которого просто нет, хотя автор писал как раз про murk из которого эти арки и выступают.
Ох, не зря Владимир Владимирович Путин говорил про ники. Пустоту они скрывают за собой, ничего больше. Если человек в реальной жизни что-то собой представляет, не будет он писать про себя исключительно "мужской пол". А если ничего не представляет, то и идут умные рассуждения о "murk". Уважаемый Сноу! Вы в книгу-то заглядывали? По-моему нет. "Murk" этот несчастный у нас в третьем абзаце. А в первом что? Пойду навстречу Вашей лени, процитирую: "Предрассветный час — самый темный". Думаете, от первого абзаца до третьего персонажи так долго ехали, что уже рассвело? Огорчу вас — отнюдь. Может, минутка и прошла, но не больше. Так откуда в предрассветный час могли появиться желтые арки? Правильно, из мрака. Больше неоткуда. Так необходимо нам масло масляное? Я думаю, что нет. И мое мнение подтверждается определенным опытом. А чем подтверждается ваше? Ником? Не такой весомый это аргумент. Так что не о стиле здесь речь. Вычеркивание "murk" — это не подмена стиля, а адекватный перенос текста с поля английского языка на поле русского. Конечно, чтобы это понимать, пару-тройку сотен книг надо перевести. Но, разумеется, в реальной жизни. В виртуальной такой необходимости нет. Ники и без этого все знают и во всем разбираются куда лучше профессионалов.
|
|
|
denbrough 
 активист
      
|
31 июля 2017 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom Так надо понимать, что кроме мрака других примеров нет?
Ну почему же. А как же легендарный пес, навостривший уши со сверкающими глазами? И еще примерно офигиллиард подобных авторских находок.
|
|
|
denbrough 
 активист
      
|
31 июля 2017 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вычеркивание "murk" — это не подмена стиля, а адекватный перенос текста с поля английского языка на поле русского.
Вычеркивание murk — это искажение оригинала и уничтожение авторского контекста, на что любой уважающий себя переводчик не имеет права. Уж автору-то видней — откуда, как и что появилось. Если он решил этот момент подчеркнуть — значит, так нужно, и это единственная бритва Дарвина, которая тут работает. Вот когда писатель Виктор Вебер будет публиковаться миллионными тиражами на всех языках и континентах, тогда он будет решать, какие слова в его книжках важны, а какие — нет. А пока он в меру своих возможностей переводит Стивена Кинга, решать, какие слова должны быть в книжках Стивена Кинга, имеет право только Стивен Кинг. Все остальное — разговоры в пользу бедных.
|
|
|
Сноу 
 философ
      
|
31 июля 2017 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Мне про данный текст сказать особо нечего, сужу я по представленной Александром цитате:
цитата Not far up ahead, two unmistakable yellow arches rose from the murk.
цитата Виктор Вебер Огорчу вас — отнюдь. Может, минутка и прошла, но не больше. Так откуда в предрассветный час могли появиться желтые арки? Правильно, из мрака. Больше неоткуда. Так необходимо нам масло масляное? Я думаю, что нет. И мое мнение подтверждается определенным опытом.
Это вы вот так себя оправдываете? Считаете количество абзацов и строк между смысловыми связками текста? Или же на глаз прикидываете скорость и расстояние, которое мог преодолеть минивэн за три упомянутых абзаца? Или считаете себя умнее Кинга, который про предрассветную темноту и про murk писал отдельно, не ленился, высчитывая расстояния между абзацами. Ой, мамочки... вот это подход. К слову, там и слово с корнем "туман" не раз упоминается, что ж вы и его-то не обрезали?) Непорядок-с.
Впрочем, я Пост Сдал не читал (и не собираюсь) — халтура, как вы ее не расхваливайте.
Интересно было бы послушать ваши комментарии по косякам "Мобильника", но тогда, помнится, вы общими словами отделались.
Пассажики про ники — ну, бросьте, вы до последнего решили этим фиговым листочком прикрываться? Причем с плохо завуалированными оскорблениями? Ну детсад, ей-Богу.
К слову, ваши переводы критиковали и профессиональные переводчики, к сожалению, нас уже покинувшие. Как ни странно, тогда я на эту критику не реагировал и даже вроде как выгораживал вас. Зря, зря.
|
––– fert fert fert |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
31 июля 2017 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На любопытную фразу натолкнулся в "Буре столетия".
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Did you go up Derry and have an abortion? Дама с острова едет за этим самым делом в Дерри. Действительно не город, а сосредоточение зла. Во всем Мэне нет другого места, где творят такое. Даже любопытно, а в скольких милях от побережья расположен Дерри? Он ведь точно не на берегу океана.
|
|
|
denbrough 
 активист
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
1 августа 2017 г. 00:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, цитата:
цитата Даже любопытно, а в скольких милях от побережья расположен Дерри? Он ведь точно не на берегу
В книге же все сказано, можно легко увидеть, где именно Дерри, было бы желание и... знание языка. 
Сноу Подробно разбирали мы этот "Пост сдал" в общей теме про переводы: там и с девочкой проблемы, она говорит совсем не так, как в оригинале, и учится не там, и капуста на самом деле не капуста, а фельдшеры — это парамедики, как оказалось, и много всего вообще.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gelena 
 миродержец
      
|
1 августа 2017 г. 06:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Виктор Вебер получает предупреждение от модератора Необоснованные нападки, хамские переходы на личности. Обсуждайте текст, а не ники и собеседников
|
––– Жили книжные дети, не знавшие битв, Изнывая от мелких своих катастроф... |
|
|
Gelena 
 миродержец
      
|
1 августа 2017 г. 06:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Сноу, вы в шаге от предупреждения. denbrough, вам также настоятельно рекомендуется обсуждать тему, а не собеседников. 
|
––– Жили книжные дети, не знавшие битв, Изнывая от мелких своих катастроф... |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
1 августа 2017 г. 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom цитата Александр Кенсин стиль в переводе потерян
Где потерян? Дайте примеры, интересно про стиль. Всегда хотелось понять, что такое стиль и как он передаётся. Мрак ладно уж, ну его к отдельным словам цепляться.
цитата Сноу обрезки, пропуски предложений, искажение смысла
цитата denbrough решать, какие слова должны быть в книжках Стивена Кинга, имеет право только Стивен Кинг Но ведь языки разные. Например, русский язык длиннее английского, не говоря уже о другой грамматике. Речь же про передачу стиля, а не всех слов до единого. Тут что-то более тонкое. Может, как раз где-то и нужно оставить один мурмурк вместо двух, чтобы стиль этот самый сохранить. Вот что меня интересует.
И что вы всё Вебер да Вебер. Есть много переводчиков хороших и разных. Возьмём хоть старую добрую "Мёртвую зону".цитата They were skating on a cleared patch of Runaround Pond in Durham. The bigger boys were playing hockey with old taped sticks and using a couple of potato baskets for goals. The little kids were just farting around the way little kids have done since time immemorial-their ankles bowing comically in and out, their breath puffing in the frosty twenty-degree air.
цитата Дети катались на расчищенном пятачке Круглого пруда в Дареме. Мальчишки повзрослей гоняли шайбу старыми клюшками, обмотанными клейкой лентой, воротами служили старые корзины из-под картофеля. Малыши, как водится, вертелись тут же, коленки у них смешно вихляли. Все выпускали в двадцатиградусный морозный воздух клубочки пара. (С. Таск, О. Васильев, 1987)
цитата Они катались на расчищенном от снега пятачке Круглого пруда в Дареме. Мальчишки постарше играли в хоккей старыми клюшками, обмотанными изоляционной лентой, а воротами служили старые корзины из-под картофеля. Малышня, как водится, крутилась тут же, смешно вихляя коленками и выпуская клубы пара на двадцатиградусном морозе. (В. Антонов, 2013) Не будем цепляться к лодыжкам и градусам, речь о стиле. Вот почему все, как сговорились, выбросили the way little kids have done since time immemorial? Не знали, как перевести? Поленились? Сомневаюсь. Что-то тут не так однозначно.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
chief 
 активист
      
|
1 августа 2017 г. 10:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин — скажите пожалуйста, почему Вы переводите End of Watch как "Конец Дозора", а не, скажем, "Конец вахты"? Или "смены"? Фельдшеры — парамедики. тогда давайте и подполковников именовать лейтенант-полковниками.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
1 августа 2017 г. 10:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom Не будем цепляться к лодыжкам и градусам, речь о стиле. Вот почему все, как сговорились, выбросили the way little kids have done since time immemorial? Не знали, как перевести? Поленились? Сомневаюсь. Что-то тут не так однозначно
Прелюбопытно, однако.
Здесь сразу возникает вопрос, сколько раз заглядывал В.Антонов в оригинал в процессе пере-перевода. "Роднит" его пере-перевод с более ранним текстом Таска и Васильева и бережно сохраненный ляп с "двадцатиградусными морозами". Градусы у Кинга, конечно, по Фаренгейту. -7-10 по Цельсию.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|