Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 2015 г. 15:21  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Vovawr!
Если эта цитата — единственная на просторах Фантлаба, то. конечно, ошибся. Но, вполне возможно, была и другая, на которую я и сослался. То есть я уверен, что была, но искать возможности нет, так что на текущий момент да, ошибочка вышла.


активист

Ссылка на сообщение 6 марта 2015 г. 16:45  
цитировать   |    [  ] 
Была ещё одна цитата https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi... . Но и там переводчица говорит, что читала Кинга начиная с 90-х.
Так что да, ошибочка вышла, вы правы.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 2015 г. 17:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата

я совершенно не ожидала встретить у Короля такую бездну поэзии, такой изумительно чистый, щедрый, искромётный, во многих отношениях элитарный язык. И опять же, такую насыщенную игру с реалиями, что, будь у меня возможность написать предисловие, я бы озаглавила его так: «Томминокеры» Стивена Кинга – энциклопедия американской жизни».

Насчет ошибочки после второй цитаты беру свои слова назад. Дама написала о том, что встречается во всех произведениях Стивена Кинга. За это его любят и ценят. Дама с творчеством Мастера не знакома. Куцые переводы и произведения Стивена Кинга — две большие разницы.


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2015 г. 17:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Куцые переводы и произведения Стивена Кинга — две большие разницы.

Самокритично.... :-)))


активист

Ссылка на сообщение 6 марта 2015 г. 17:29  
цитировать   |    [  ] 
Виктор, не получается ли, что все кто читает Кинга в переводе, не знаком с творчеством Мастера? Ведь, как вы понимаете, и ваши переводы кто-то считает "куцыми". В любом случае — Кинг любимый автор у переводчицы, значит все-таки вы ошибались.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 2015 г. 18:06  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Vovawr!
Перевод можно только подтянуть к оригиналу, но сравниться он с ним никогда не сможет. Поэтому читающие переводы не могут считать себя в полной мере знакомыми с творчеством автора. Мои переводы, и уже давно, куцыми назвать никак нельзя. В них не упущено ни единой строчки. И тот, кто высказывает подобное мнение, просто не в курсе. А любимый автор и знакомство с творчеством — это тоже две большие разницы. Сами знаете, Мастер стал любимым у дамы после знакомства с "куцыми переводами 90-х годов". И что в них было от Мастера? Сюжет, да еще искаженный.
Обратите внимание, я не говорю ничего конкретного о качестве нового перевода "Томминокеров", поскольку с текстом не знаком. Выражаю определенные сомнения и их обосновываю. Почему нет?


активист

Ссылка на сообщение 6 марта 2015 г. 18:24  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Виктор!
Я понял вашу позицию — тот кто читает в переводе, не может по-настоящему понять писателя.
Однако вы с уверенностью утверждали, что у переводчицы отмечается "полное отсутствие знаний о творчестве писателя". К сожалению ваши аргументы, которые подтверждают такую точку зрения не могут меня убедить. Большинство читателей так или иначе читали Кинга в переводах из 90-х, и это не значит что мы полностью не в курсе его творчества.
Не могли бы вы сами поделиться своим опытом — как вы знакомились с творчеством Кинга — по куцыми (или прекрасным) переводам или сразу в оригинале? Что вы читали из Кинга до того как стали его переводить?


активист

Ссылка на сообщение 6 марта 2015 г. 18:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Мои переводы, и уже давно, куцыми назвать никак нельзя. В них не упущено ни единой строчки. И тот, кто высказывает подобное мнение, просто не в курсе.


Однако это не означает что там есть

цитата

изумительно чистый, щедрый, искромётный, во многих отношениях элитарный язык.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 2015 г. 21:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата

изумительно чистый, щедрый, искромётный, во многих отношениях элитарный язык.

Уважаемый Vovawr!
Вы должны понимать, что приведенная цитата — чистое ИМХО. У меня, думаю, эпитеты к языку Стивена Кинга будут совсем другие. Не хочу их приводить, поскольку у каждого читателя Мастера свой набор. Что касается качества моих переводов мне, возможно, говорить об этом не совсем неэтично, но а)я знаю, что мне за них не стыдно; б) они максимально приближены к оригиналу; в) по ним совершенно точно можно понять, что хотел сказать автор. Если пункт (а) сугубо личный, то (б) и (в) достаточно объективные. Если касаться художественных особенностей моих переводов, то этот момент уже субъективный. Кому-то нравится поп. кому-то попадья... ну и так далее. Могу только отметить, что в рейтинге самых продаваемых книг Стивена Кинга магазина "Москва" (я им часто оперирую, потому что удобно) четыре из пяти книг обычно переведены мной. Это тоже показатель объективный.

цитата

у переводчицы отмечается "полное отсутствие знаний о творчестве писателя".

Знания о творчестве писателя можно получить только читая его произведения. Знакомство с переводами дает лишь представление о творчестве. И раз у дамы "Томминокеры" — первый прочитанный ею роман на языке оригинала, исходя из этой логики (для меня она правильная) имеет место быть "полное отсутствие..."

цитата

как вы знакомились с творчеством Кинга

Так уж вышло, что я прочитал в переводе только одно произведение Стивена Кинга — рассказ "Поле боя" в журнале "Юный техник", и лишь потому что сам там печатался, вот журнал и попался под руку.. "Куцый", если не ошибаюсь. В "Юном технике" на фантастику отводили, скажем, 8 страниц (с картинками), ну и текст соответственно подгонялся. Думаю, этот рассказ знают если не все, то 99% лаборантов. Очень атмосферный и достойный перевод. "Мертвая зона" и Туман" как-то прошли мимо, хотя мои переводы печатались и в "Иностранке", и в "Вокруг света". Одну книгу, роман "Воспламеняющая". я где-то в 80-х прочитал для себя. Все остальное читал только в процессе перевода, начиная с "Зеленой мили".
Собственно, но этой причине я проекты и придумал. Не считал себя знатоком творчества Мастера, а по "Колдуну и кристаллу" понял, что во вселенной Стивена Кинга множество перекрестных связей, которые самому выловить невозможно. Начались проекты с "Волков Кальи". И еще повод для законной гордости — конкурсы переводчиков, которые предваряли многие проекты. Некоторые из участников стали профессиональными переводчиками. Что очень приятно.


активист

Ссылка на сообщение 6 марта 2015 г. 22:14  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый, Виктор!
Спасибо за подробны ответ!
Я понял вас, впрочем, вы не раз уже выражали своё мнение — Кинга можно перевести только "коллективным разумом". Теперь так же понятно стало что вы имели ввиду под полным отсутствием знаний о творчестве писателя.
Не могу все-таки с вами согласиться — потому что по вашей логике получается, что даже прочитав всего ПЕРЕВОДНОГО Стивена Кинга, и понимая большинство (ну или какую-то часть) его перекрестных связей и т.д., читатель по-прежнему не имеет НИКАКОГО представления об творчестве автора.
Ваша точка зрения стала мне абсолютно ясна, спасибо. Но я по-прежнему с ней категорически не согласен.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 2015 г. 22:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Кинга можно перевести только "коллективным разумом".

Уважаемый Vovawr!
Давайте и здесь внесем полную ясность. У любого произведения переводчик должен быть один. Его фамилия стоит под переводом, только он отвечает за результат.
Речь о том, кто помогает довести перевод до ума. Обычная схема: редактор + корректор. Со Стивеном Кингом ситуация уникальная: наличие сайтов фэнов. И представляется возможность задействовать коллективного эксперта-редактора-корректора. Именно так я представляю себе участников проектов. При этом все они — люди заинтересованные, стремящиеся к тому. чтобы перевод произведения Мастера предстал перед читателями в наилучшем виде. А если к этому прибавляется редактор, для которого Стивен Кинг — не один из, тогда мы и получаем результат.
Да, есть у меня твердое убеждение, что коллективный эксперт-редактор-корректор лучше пары редактор-корректор, в полном соответствии с народной мудростью: две головы хорошо, а больше — лучше.
Но "коллективного разума" нет и в помине. В проектах полное единоначалие, и кто этот начальник, Вы знаете:-))). Так что все претензии по переводу — исключительно ко мне.
И да. я жалею, что другие переводчики этой уникальной возможностью не пользуются (только один раз в этом направлении двинулась Татьяна Покидаева). Потому что уверен. что переводы от участия коллективного эксперта-редактора-корректора только выигрывают.

цитата

читатель по-прежнему не имеет НИКАКОГО представления об творчестве автора.

Обращаю Ваше внимание на написанное в моем предыдущем посте: переводы дают именно ПРЕДСТАВЛЕНИЕ о творчестве писателя.


активист

Ссылка на сообщение 6 марта 2015 г. 23:08  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо ещё раз! Извините, что спутал ПРЕДСТАВЛЕНИЕ со ЗНАНИЕМ. Для меня конечно это не особо понятно, что это за мистическое ЗНАНИЕ, но совершенно понятно, что только читавший Кинга в оригинале может к этому ЗНАНИЮ приобщиться.

Еще раз благодарю за подробные ответы! Успехов в ваших проектах!


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 07:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Для меня конечно это не особо понятно, что это за мистическое ЗНАНИЕ

Уважаемый Vovawr!
Представление и знание — это научпоп и наука. Ничего мистического тут нет. Или ты читаешь о, или ты работаешь в:-).


активист

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 11:01  
цитировать   |    [  ] 
Виктор, я тут подумал — все-таки ваши опасения относительно нового перевода "Томминокеров" напрасны.

Ну хорошо, по вашей логике переводчица ничего не знала о творчестве Стивена Кинга (несмотря на то, что он её любимый автор) Но это было до того как она прочитала оригинал — после же прочтения ей открылось ЗНАНИЕ. Теперь она ЗНАЕТ о творчестве автора. Волноваться не о чем.
Ну и ясно, что эта книга у неё не первая, она профессиональный переводчик. Так что она уже "работает в" и давно.
А если вы волнуетесь о разных "перекрестных связях" — ну так роман-то не новый, все эти связи выявлены и описаны фанатами, найти их труда не составляет. Никакого проекта по выявлению этих связей создавать уже не надо.
Так что все будет хорошо, не беспокойтесь.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 14:15  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Vovawr!
Вы же знаете. что практика — критерий истины. Так что. поживем — увидим.


философ

Ссылка на сообщение 16 марта 2015 г. 15:33  
цитировать   |    [  ] 
Кто переводчик у романа "Возрождение"?
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 16 марта 2015 г. 15:57  
цитировать   |    [  ] 
Антонов, насколько я понимаю. И это не мой псевдоним:-))).
Я тоже сегодня где-то эту ошибку заметил. Попросил исправить.


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2015 г. 01:08  
цитировать   |    [  ] 
Вот интересно, действительно ли Антонов. Нигде достоверной инфы нет.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2015 г. 22:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Я тоже сегодня где-то эту ошибку заметил. Попросил исправить.

Насколько понимаю, за эту поправку Вам благодарность передают.8-)


–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2015 г. 07:24  
цитировать   |    [  ] 
Отлично:beer:.
Страницы: 123...147148149150151...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх