автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
6 марта 2015 г. 15:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Vovawr! Если эта цитата — единственная на просторах Фантлаба, то. конечно, ошибся. Но, вполне возможно, была и другая, на которую я и сослался. То есть я уверен, что была, но искать возможности нет, так что на текущий момент да, ошибочка вышла.
|
|
|
vovawr 
 активист
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
6 марта 2015 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата я совершенно не ожидала встретить у Короля такую бездну поэзии, такой изумительно чистый, щедрый, искромётный, во многих отношениях элитарный язык. И опять же, такую насыщенную игру с реалиями, что, будь у меня возможность написать предисловие, я бы озаглавила его так: «Томминокеры» Стивена Кинга – энциклопедия американской жизни».
Насчет ошибочки после второй цитаты беру свои слова назад. Дама написала о том, что встречается во всех произведениях Стивена Кинга. За это его любят и ценят. Дама с творчеством Мастера не знакома. Куцые переводы и произведения Стивена Кинга — две большие разницы.
|
|
|
dr_lecter 
 магистр
      
|
|
vovawr 
 активист
      
|
6 марта 2015 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор, не получается ли, что все кто читает Кинга в переводе, не знаком с творчеством Мастера? Ведь, как вы понимаете, и ваши переводы кто-то считает "куцыми". В любом случае — Кинг любимый автор у переводчицы, значит все-таки вы ошибались.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
6 марта 2015 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Vovawr! Перевод можно только подтянуть к оригиналу, но сравниться он с ним никогда не сможет. Поэтому читающие переводы не могут считать себя в полной мере знакомыми с творчеством автора. Мои переводы, и уже давно, куцыми назвать никак нельзя. В них не упущено ни единой строчки. И тот, кто высказывает подобное мнение, просто не в курсе. А любимый автор и знакомство с творчеством — это тоже две большие разницы. Сами знаете, Мастер стал любимым у дамы после знакомства с "куцыми переводами 90-х годов". И что в них было от Мастера? Сюжет, да еще искаженный. Обратите внимание, я не говорю ничего конкретного о качестве нового перевода "Томминокеров", поскольку с текстом не знаком. Выражаю определенные сомнения и их обосновываю. Почему нет?
|
|
|
vovawr 
 активист
      
|
6 марта 2015 г. 18:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Виктор! Я понял вашу позицию — тот кто читает в переводе, не может по-настоящему понять писателя. Однако вы с уверенностью утверждали, что у переводчицы отмечается "полное отсутствие знаний о творчестве писателя". К сожалению ваши аргументы, которые подтверждают такую точку зрения не могут меня убедить. Большинство читателей так или иначе читали Кинга в переводах из 90-х, и это не значит что мы полностью не в курсе его творчества. Не могли бы вы сами поделиться своим опытом — как вы знакомились с творчеством Кинга — по куцыми (или прекрасным) переводам или сразу в оригинале? Что вы читали из Кинга до того как стали его переводить?
|
|
|
vovawr 
 активист
      
|
6 марта 2015 г. 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Мои переводы, и уже давно, куцыми назвать никак нельзя. В них не упущено ни единой строчки. И тот, кто высказывает подобное мнение, просто не в курсе.
Однако это не означает что там есть цитата изумительно чистый, щедрый, искромётный, во многих отношениях элитарный язык.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
6 марта 2015 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата изумительно чистый, щедрый, искромётный, во многих отношениях элитарный язык.
Уважаемый Vovawr! Вы должны понимать, что приведенная цитата — чистое ИМХО. У меня, думаю, эпитеты к языку Стивена Кинга будут совсем другие. Не хочу их приводить, поскольку у каждого читателя Мастера свой набор. Что касается качества моих переводов мне, возможно, говорить об этом не совсем неэтично, но а)я знаю, что мне за них не стыдно; б) они максимально приближены к оригиналу; в) по ним совершенно точно можно понять, что хотел сказать автор. Если пункт (а) сугубо личный, то (б) и (в) достаточно объективные. Если касаться художественных особенностей моих переводов, то этот момент уже субъективный. Кому-то нравится поп. кому-то попадья... ну и так далее. Могу только отметить, что в рейтинге самых продаваемых книг Стивена Кинга магазина "Москва" (я им часто оперирую, потому что удобно) четыре из пяти книг обычно переведены мной. Это тоже показатель объективный.
цитата у переводчицы отмечается "полное отсутствие знаний о творчестве писателя".
Знания о творчестве писателя можно получить только читая его произведения. Знакомство с переводами дает лишь представление о творчестве. И раз у дамы "Томминокеры" — первый прочитанный ею роман на языке оригинала, исходя из этой логики (для меня она правильная) имеет место быть "полное отсутствие..."
цитата как вы знакомились с творчеством Кинга
Так уж вышло, что я прочитал в переводе только одно произведение Стивена Кинга — рассказ "Поле боя" в журнале "Юный техник", и лишь потому что сам там печатался, вот журнал и попался под руку.. "Куцый", если не ошибаюсь. В "Юном технике" на фантастику отводили, скажем, 8 страниц (с картинками), ну и текст соответственно подгонялся. Думаю, этот рассказ знают если не все, то 99% лаборантов. Очень атмосферный и достойный перевод. "Мертвая зона" и Туман" как-то прошли мимо, хотя мои переводы печатались и в "Иностранке", и в "Вокруг света". Одну книгу, роман "Воспламеняющая". я где-то в 80-х прочитал для себя. Все остальное читал только в процессе перевода, начиная с "Зеленой мили". Собственно, но этой причине я проекты и придумал. Не считал себя знатоком творчества Мастера, а по "Колдуну и кристаллу" понял, что во вселенной Стивена Кинга множество перекрестных связей, которые самому выловить невозможно. Начались проекты с "Волков Кальи". И еще повод для законной гордости — конкурсы переводчиков, которые предваряли многие проекты. Некоторые из участников стали профессиональными переводчиками. Что очень приятно.
|
|
|
vovawr 
 активист
      
|
6 марта 2015 г. 22:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый, Виктор! Спасибо за подробны ответ! Я понял вас, впрочем, вы не раз уже выражали своё мнение — Кинга можно перевести только "коллективным разумом". Теперь так же понятно стало что вы имели ввиду под полным отсутствием знаний о творчестве писателя. Не могу все-таки с вами согласиться — потому что по вашей логике получается, что даже прочитав всего ПЕРЕВОДНОГО Стивена Кинга, и понимая большинство (ну или какую-то часть) его перекрестных связей и т.д., читатель по-прежнему не имеет НИКАКОГО представления об творчестве автора. Ваша точка зрения стала мне абсолютно ясна, спасибо. Но я по-прежнему с ней категорически не согласен.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
6 марта 2015 г. 22:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кинга можно перевести только "коллективным разумом".
Уважаемый Vovawr! Давайте и здесь внесем полную ясность. У любого произведения переводчик должен быть один. Его фамилия стоит под переводом, только он отвечает за результат. Речь о том, кто помогает довести перевод до ума. Обычная схема: редактор + корректор. Со Стивеном Кингом ситуация уникальная: наличие сайтов фэнов. И представляется возможность задействовать коллективного эксперта-редактора-корректора. Именно так я представляю себе участников проектов. При этом все они — люди заинтересованные, стремящиеся к тому. чтобы перевод произведения Мастера предстал перед читателями в наилучшем виде. А если к этому прибавляется редактор, для которого Стивен Кинг — не один из, тогда мы и получаем результат. Да, есть у меня твердое убеждение, что коллективный эксперт-редактор-корректор лучше пары редактор-корректор, в полном соответствии с народной мудростью: две головы хорошо, а больше — лучше. Но "коллективного разума" нет и в помине. В проектах полное единоначалие, и кто этот начальник, Вы знаете . Так что все претензии по переводу — исключительно ко мне. И да. я жалею, что другие переводчики этой уникальной возможностью не пользуются (только один раз в этом направлении двинулась Татьяна Покидаева). Потому что уверен. что переводы от участия коллективного эксперта-редактора-корректора только выигрывают.
цитата читатель по-прежнему не имеет НИКАКОГО представления об творчестве автора.
Обращаю Ваше внимание на написанное в моем предыдущем посте: переводы дают именно ПРЕДСТАВЛЕНИЕ о творчестве писателя.
|
|
|
vovawr 
 активист
      
|
6 марта 2015 г. 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо ещё раз! Извините, что спутал ПРЕДСТАВЛЕНИЕ со ЗНАНИЕМ. Для меня конечно это не особо понятно, что это за мистическое ЗНАНИЕ, но совершенно понятно, что только читавший Кинга в оригинале может к этому ЗНАНИЮ приобщиться.
Еще раз благодарю за подробные ответы! Успехов в ваших проектах!
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
7 марта 2015 г. 07:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Для меня конечно это не особо понятно, что это за мистическое ЗНАНИЕ
Уважаемый Vovawr! Представление и знание — это научпоп и наука. Ничего мистического тут нет. Или ты читаешь о, или ты работаешь в .
|
|
|
vovawr 
 активист
      
|
7 марта 2015 г. 11:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор, я тут подумал — все-таки ваши опасения относительно нового перевода "Томминокеров" напрасны.
Ну хорошо, по вашей логике переводчица ничего не знала о творчестве Стивена Кинга (несмотря на то, что он её любимый автор) Но это было до того как она прочитала оригинал — после же прочтения ей открылось ЗНАНИЕ. Теперь она ЗНАЕТ о творчестве автора. Волноваться не о чем. Ну и ясно, что эта книга у неё не первая, она профессиональный переводчик. Так что она уже "работает в" и давно. А если вы волнуетесь о разных "перекрестных связях" — ну так роман-то не новый, все эти связи выявлены и описаны фанатами, найти их труда не составляет. Никакого проекта по выявлению этих связей создавать уже не надо. Так что все будет хорошо, не беспокойтесь.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
16 марта 2015 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто переводчик у романа "Возрождение"?
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
17 марта 2015 г. 01:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот интересно, действительно ли Антонов. Нигде достоверной инфы нет.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
17 марта 2015 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Я тоже сегодня где-то эту ошибку заметил. Попросил исправить.
Насколько понимаю, за эту поправку Вам благодарность передают.

|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|