Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2014 г. 20:38  
цитировать   |    [  ] 
Мне вообще-то непонятно, как можно издать "Парня из Колорадо" отдельной книгой. Там же объем чуть ли не в два раза меньше, чем у "Блейза". Крохотная повестушка, из которой и покет сделать сложно. Разве что напечатать большими буквами, как для слабовидящих.


активист

Ссылка на сообщение 14 мая 2014 г. 10:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата groundhog

Для Парня из Колорадо хорошо бы, если бы приобрели права на эту обложку лимитированного издания:

Будем реалистами — хорошо бы, если бы нарисовали "по мотивам" этой обложки :-)


новичок

Ссылка на сообщение 14 мая 2014 г. 19:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мельдар

Темная башня

Май — Команда скелетов
Июнь — Зеленая миля
Июль — Кладбище домашних животных
Август — Парень из Колорадо, Талисман
Сентябрь — Воспламеняющая взглядом (новый перевод)
Ноябрь — Мистер Мерседес
Декабрь — Ночная смена

Король на все времена

Май — Противостояние
Июнь — Четыре сезона
Июль — Дорожные работы
Сентябрь — Тьма, — и больше ничего
Ноябрь — Томминокеры


Это всё будут в новых переводах или просто переиздание?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 мая 2014 г. 19:46  
цитировать   |    [  ] 
navor2008, новые переводы у "Талисмана", "Воспламеняющей взглядом" и "Томминокеров". Под вопросом "Ночная Смена", но ,скорее всего, перевод будет старый, если права не закончились.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 мая 2014 г. 21:40  
цитировать   |    [  ] 
В этом издание, перевод романа полный?
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 мая 2014 г. 22:02  
цитировать   |    [  ] 
Evil Writer, да


миротворец

Ссылка на сообщение 18 мая 2014 г. 22:23  
цитировать   |    [  ] 
Мельдар
Спасибо. Значит буду брать8-)
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


новичок

Ссылка на сообщение 20 мая 2014 г. 11:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мельдар

Под вопросом "Ночная Смена", но ,скорее всего, перевод будет старый, если права не закончились.


Пусть перевод будет старый только очень хотелось бы, чтобы в это новое издание всё-таки попали рассказы "Последняя перекладина" в переводе Корженевского и "Поселение Иерусалим" в переводе Лихачёвой.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 2014 г. 12:36  
цитировать   |    [  ] 
Читаю значит в метро "Несущий смерть (Солнечный пес)" и понимаю, что сейчас переводы все же лучше. Но и ПЕРЕВОДИТЬ сейчас проще, ведь под рукой гуглы, яндексы и википедии. Ну и проекты перевода ))))))))))))^_^

цитата

Так вот, один парень ужасно гордился успехами "Кельтов". В плей-офф они вышли на "Филадельфийских семидесятников". Они, "Кельты", считались фаворитами, но у меня было такое чувство, что "Семидесятники" их сделают, во всяком случае, в том чемпионате. ... А мой внутренний голос настойчиво твердил, что выиграют "Семидесятники", поэтому за день до начала стыковочных игр я подошел к нему во время перерыва на ленч. ... "Семидесятники" в седьмой игре были впереди до последних секунд, а потом один из ирландцев выцарапал мяч у Хола Греера."

Один абзац — пять ошибок.
1) "Кельты" = Boston Celtics, Бостон Селтикс, сокращенно "Селтикс"
2) "Филадельфийских семидесятников" = (над этим вообще долго смеялся))) Philadelphia 76ers, "Филадельфия Севенти Сиксерс", сокращенно "Семьдесятшестые"
3) Стыковочные игры .эээмм.. выдумка переводчика)
4) Ирландцы.. Ошибка вытекает из предположения, что там Кельты.
5) Хол Греер никто иной как Харольд Эверетт Грир (англ. Harold Everett Greer)

А если уж копнуть дальше.. То можно выяснить, что со счетом 4-3 Бостон выиграл у Филадельфии в сезоне НБА 1967/1968 и всю игру впереди были не 76-ые, а Бостон — http://001-jk-files.s3.amazonaws.com/imag... :beer:

ПС, Я Кстати задался вопросом, кто переводил... и был удивлен результату.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2014 г. 12:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

ПС, Я Кстати задался вопросом, кто переводил...  и был удивлен результату.
и кто-же?

цитата _TripleX_35_

3) Стыковочные игры .эээмм.. выдумка переводчика)
226 000 страницы
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 2014 г. 13:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

и кто-же?


Виктор Вебер 8-)

цитата heleknar

226 000 страницы


А сами то смотрели результаты?

цитата

Симулятор стыковки шаттла, Стыковочный модуль Мир,Вот-вот, им фабрики интересны, а не стыковочные узлы. Я сколько ...


Это не то) А называться ЭТО должно Стыковые матчи. А применимо к НБА это зовется матчи плей-офф. А ваше замечание про выдумку.. Ну давайте посмотрим оригинал 8-) Там еще много чего пропущено, кстати :-[

цитата

Well, there was a guy who was awful proud of the Celtics one year,' ... 'They were going into the play‑offs against the Philadelphia Seventy‑Sixers. They ‑ the Celtics ‑ were favored to win, but by a lot less than usual. I had a feeling the Seventy‑Sixers were going to take them, that it was their year.' ... That voice inside me kept getting louder and louder, and the day before the championship series started, I went up to him on lunch‑break. ... The Sixers took it right to the last few seconds of the seventh game, and then one of those Irish bastards ‑ I forget which one it was ‑ stole the ball from Hal Greer and went to the hole with it
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2014 г. 13:53  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_ смотрел

Стали известны бригады арбитров, которые будут обслуживать стыковочные матчи к ЧМ-2014. .

CS1.6: Extreme Masters II — стыковочные матчи II

- с 10 августа подготовка на своей базе; ( стыковочные игры, участие в предсезонных турнирах).

о продлении контракта с главным тренером сборной России по футболу Гусом Хиддинком будет принято по итогам стыковочных игр

Всего проводиться 4 стыковочные игры. Максимальное количество баллов за
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 2014 г. 14:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

смотрел

:-[ не подтасовывай результаты!

Твои СТЫКОВОЧНЫЕ ИГРЫ в половине случаев ведут на стыковочные МАТЧИ (а это другой результат, согласен?) + выдают всяких мысор про стыковки корабля. А если искать в кавычках — "стыковочные игры" то результатов всего 3 790 штук.

А "стыковые матчи" хоть в кавычках хоть без набирай — смысл не меняется.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 2014 г. 14:40  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Триплекс!
Я и говорю, что проекты — самое то. Ну и, наверное, в год перевода этого самого пса, наверное, со справочной информацией похуже было. Даже наверняка. Думаю, и что такое плей-офф не очень-то знали, а спросить было не у кого. По смыслу те же стыковочные матчи (или серии): проигравший выбывает. Так во многих случаях и переводили: чтобы не искажать смысл, оставляя дух, а не букву. А уж узнать тогда. кто был всю игру впереди... это даже не смешно.
Нынче ситуация другая и крайне благоприятная. Но проекты все равно нужны.


магистр

Ссылка на сообщение 22 мая 2014 г. 20:06  
цитировать   |    [  ] 
Да, _TripleX_35_ , абсолютно прав, кто за спортом следит, тем такие ляпы сразу бросаются в глаза. А ведь есть еще музыка, юмор и прочее и прочее, так что проекты действительно здорово помогают. Не очень понимаю тех, кто часто выступает против них.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 мая 2014 г. 07:49  
цитировать   |    [  ] 
+1 Максимецу!
Вообще мой основной посыл был: "я не очень понимаю тех, кто часто выступает против" новых и полных" переводов. "
Так же не понимаю издательства. Виктор, этот ваш перевод опубликован заново в 2007 году! Уже даже Википедия была. Что мешало исправить текст?
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 23 мая 2014 г. 12:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата

ваш перевод опубликован заново в 2007 году

Уважаемый Триплекс!
Всегда помните Козьму Пруткова. Перевод один и тот же с назапамятных времен. Конечно, если бы предложили отредактировать заново, я бы с удовольствием это сделал. Но не предлагают.
Я очень надеюсь, что в какой-то момент таким станет следующий шаг издательства: при переиздании проводить качественную редактуру с привлечением, если есть такая возможность, переводчика.


активист

Ссылка на сообщение 26 мая 2014 г. 12:15  
цитировать   |    [  ] 
Буду благодарен всем, кто поможет распознать переводчика романа "Ярость":

Утро, когда это случилось, выдалось славным, отличное майское утро. Отличное потому, что завтрак остался в желудке, а на уроке алгебры я заметил бельчонка.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 мая 2014 г. 12:26  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


активист

Ссылка на сообщение 26 мая 2014 г. 13:40  
[Сообщение изъято модератором]
Страницы: 123...119120121122123...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх