автор |
сообщение |
ааа иии 
 философ
      
|
9 декабря 2008 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Irena Волшебное слово — "подходящую". Сразу встаЁт вопрос, какие английские песни погружают англоязычного читателя в настроение "нашего" человека? И поиск смысла в песне по одной строчке может, мягко говоря, затянуться.
|
|
|
zmey-uj 
 миродержец
      
|
9 декабря 2008 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По-моему, как разцитата ааа иии создать у читателя впечатление, что перед ним не перевод, а аутентичный текст, написанный англоязычным автором - лишнее. Вернее, маловероятное. Имена и реалии наши. Иностранец, даже давно живущий в России, обратит внимание на вещи, для нас вполне естественные, и постарается их описать понятно для земляков. То есть текст будет вообще выглядеть иначе. У меня немного сумбурно получается. Но вот подобный пример. Проанализировали тексты гомеровских поэм и установили, что либо их автором был не он (а только собрал и систематизировал), либо он не был слеп. Потому что большинство ассоциаций зрительные: "свинцовое море" и тому подобное. А у слепого преобладали бы слуховые и двигательно-тактильные. Конечно, писателям лучше судить, каким бы они хотели видеть перевод. Но все равно — чем характернее и выразительнее книга в оригинале, тем труднее будет достичь такого эффекта в переводе. У меня, например, не лучшие впечатления вызвал перевод одного из рассказов Каттнера про Хогбенов. Семья живет на американской ферме, а их попытались подогнать под тип наших деревенских жителей. Извините, но я-то знаю, что даже папуля, хлещущий виски, это не то же самое, что отечественный алкаш.
|
––– Девочки! Лижите марочки, скоро придётся писать мамочке. |
|
|
Irena 
 философ
      
|
10 декабря 2008 г. 01:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии Что ж, это надо копаться, думать и искать. К сожалению, не всякий переводчик готов потратить полдня на поиски одной строчки. Вот и идут по пути наименьшего сопротивления.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
10 декабря 2008 г. 09:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zmey-uj Извините, но я-то знаю, что даже папуля, хлещущий виски, это не то же самое, что отечественный алкаш. 1. Про отличия пьяниц на домашней самогонке подробнее. 2. Рассказ идет от лица Сонка, в его мировосприятии. И оно передано великолепно. 3. А что делать? Каттнер обращается к традиции, изображающей "белый мусор" Арканзаса, Флориды, Аппалачей и т.п. Уединенные семьи-кланы, которые говорят невнятно, не пойми на ком женятся, непонятно кому молятся, ходят с ружьями, едят белок, гонят самогонку в бутылях ХХХ, предпочитают отдыхать и очень высокого о себе мнения.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
10 декабря 2008 г. 10:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena не всякий переводчик Видимо, был слишком мягок, и остался непонятым. Вряд ли задача подмены одних цитат другими имеет адекватное решение в абсолютном большинстве случаев. Поэзия одной строчкой воспринимается через контекст. Подбор латинской(пусть даже Библии короля Якова) цитаты вместо церковнославянской, переведет стрелки на другое направление. Люди, цитирующие Гёте в переводе Пастернака, найдя это место у Goete бывают ошарашены. Примерно тоже с Винни-Пухом. Не говоря уже о разнице в политических взглядах, личных пристрастиях и т.п. Представьте, что переводчик Блэйлока заменил стихи коротышек Хармсом или Лохвицкой. Мне наиболее симпатичен вариант, когда стихи переводятся, как в рассказах Киплинга, как кэролловские эпиграфы в "Пути кенгуренка".
|
|
|
Katy 
 магистр
      
|
10 декабря 2008 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Подобные приемы подлежат осуждению, как бессмысленная деформация. По моему скромному мнению, переводчику стоило дать короткую сноску
ааа иии Так безапелляционно осуждаете элементарную переводческую операцию То, про что пишет Мария Десятова в докладе, -- всего лишь частный случай прагматической адаптации (проще говоря, передачи текста с учетом того, что у исходного текста и перевода разные адресаты -- например, люди, принадлежащие к разным культурам). Прагматическая адаптация происходит при переводе всегда, сознательно или бессознательно. Ее требует сам язык, не говоря уже о литературных традициях в разных странах. Когда переводчик переводит книгу, он или интуитивно, или сознательно усиливает или ослабляет, так сказать, "градус" прагматической адаптации. Так появляются "Ани" и "Алисы", ослики И-а и Й-Ё и т.п. Кому-то нравится покрепче, кому-то -- послабее. Разве можно отметать в сторону прием целиком? Теперь по конкретным примерам с адаптацией в "Дозоре". Вы утверждаете, что надо было сделать сноску. А Вы часто встречали сноски в англоязычных произведениях? Вы вообще обратили внимание, что в их культуре не принято объяснять то, что объясняем в тексте мы? Они даже не переводят цитаты-вкрапления на иностранных языках, а наших переводчиков издательство обязывает дать перевод в сноске (даже с испанского или суахили, неважно, что книга, скажем, на английском). Нет, нам нужна одна гребенка...
Ну, а про выпад в сторону переводов самой докладчицы я вообще не говорю. Конечно, не дай бог преподаватель иняза и переводовед применит какой-нибудь теоретический прием 
|
|
|
zmey-uj 
 миродержец
      
|
10 декабря 2008 г. 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии Сначала 2. Возможно, мы читали разные переводы. Мне попался один из переводов рассказа "Прохвессор накрылся", его было неприятно читать. К другим переводам претензий нет. 1. Всякие мелкие детали, которые все равно не изменить. Если, например, будет упомянуто, что человек жует табак или ест кукурузный хлеб — это что, дядя Вася из Рязанской области? Нет, скорее все-таки дядюшка Билл. То есть одного все равно под другого не подогнать. А в том переводе были какие-то бросающиеся в глаза моменты, вроде чисто русских слов "авось" и "небось", которые вызывали ассоциации с крестьянами Некрасова. И выглядело противоречиво. 3. Опять же, против самих рассказов ничего не скажу. Очень смешно, но именно что с американским колоритом. Так не лучше ли в переводе передать его?
|
––– Девочки! Лижите марочки, скоро придётся писать мамочке. |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
10 декабря 2008 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zmey-uj вроде чисто русских слов "авось" и "небось"
А как переводить на русский, не используя "чисто русские слова"? И как передавать просторечие, например?
|
|
|
zmey-uj 
 миродержец
      
|
10 декабря 2008 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas К сожалению, не будучи переводчиком, не могу сказать. Но будучи читаелем, замечаю несоответствия. Есть же множество переводов того же "Властелина колец". И их можно сравнивать по качеству. Иногда оно связано с подходом переводчиков. Кто-то старается отразить дух оригинала. Кто-то — максимально приблизить к восприятию российских читателей. Второе сложнее, поэтому и придраться легче. Например, когда-то давно в статье о Толкиене упоминалась "эльфийская дева Лучиэнь". Как вам имечко? По-моему, (чтобы никого не обидеть), "интересный ход".
|
––– Девочки! Лижите марочки, скоро придётся писать мамочке. |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
10 декабря 2008 г. 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Katy Прагматическая адаптация происходит при переводе всегда, сознательно или бессознательно. Аксиома.
цитата Katy появляются "Ани" и "Алисы", ослики И-а и Й-Ё и т.п. Кому-то нравится покрепче, кому-то -- послабее. И приживаются — или отторгаются. В приведенном примере с Алисой, отторгается замаскированное под родного.
цитата Katy Разве можно отметать в сторону прием целиком?
А кто здесь с метлой да на святое? В данном конкретном случае применение считаю неуместным.
цитата Katy А Вы часто встречали сноски в англоязычных произведениях? Представьте себе. У Пратчетта, например. То, что прием распространен, не значит, что должно ему следовать. Эту англосаксонскую чванливую традицию осуждал еще Марк Твен("Пешком по Европе"). Киплинг писал "Коверкайте книгу осторожно".
цитата Katy наших переводчиков издательство обязывает дать перевод в сноске не нравится?А читателю понравится?
цитата Katy Ну, а про выпад в сторону переводов самой докладчицы я вообще не говорю. Что-то очень широковещательно не говорите. Не было выпадов. Была надежда, что она продемонстрирует более высокий уровень. Лично мне доклад, разбором методов, понравился. Кратко и информативно. Про то, что не понравилось — написал, по Вашей же просьбе.
|
|
|
Irena 
 философ
      
|
10 декабря 2008 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Вряд ли задача подмены одних цитат другими имеет адекватное решение в абсолютном большинстве случаев. Смотря где и когда. Если в тексте поют "В лесу родилась елочка" — известную с младенчества новогоднюю песню — имеет смысл использовать"Jingle Bells" или что-то подобное. Если герой напевает модный шлягер — и читатель знает, что это модный шлягер, — можно взять модный шлягер страны перевода. Переводя английское просторечие, используют русские просторечные обороты, и наоборот. Но переводить "горилку" как "brandy", как я обнаружила в одном из переводов "Тараса Бульбы", — это уже полный нонсенс, следом надо обозвать шинок салуном. цитата ааа иии Подбор латинской(пусть даже Библии короля Якова) цитаты вместо церковнославянской, переведет стрелки на другое направление. На какое? Библия есть Библия. И во всех странах она в переводе, так что... Читателю должно быть сразу ясно, что это цитата из Библии, — следовательно, такие вещи не переводят самостоятельно, а ищут существующий текст на нужном языке. Точно так же, если цитируется некий известный писатель, лучше всего найти существующий перевод этого писателя на нужный язык и процитировать его. Иначе, при переводе с перевода, Вы рискуете попасть впросак: цитата окажется очень неточной и будет выглядеть искаженной. А если речь идет об открытой цитате — иногда приходится смиряться с тем, что ничего умного не находится и цитата пропадает. "Уж полночь близится, а Вас всё нет и нет!" Ну сделаем сноску, что это почти точная цитата оттуда-то, — а толку? Шутки не получится все равно, уж лучше обойтись без пояснений. Для сохранения же манеры автора лучше ввернуть пришедшую на ум цитату в другом месте.
То есть, еще раз: нет общего рецепта и нельзя сказать однозначно, можно или нельзя. Можно — но осторожно.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
11 декабря 2008 г. 09:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena Если в тексте поют "В лесу родилась елочка" — известную с младенчества новогоднюю песню — имеет смысл использовать"Jingle Bells" или что-то подобное Насколько можно судить по фильмам и книгам, Jingle Bells взрослому ч-ку почти нормально. Компания пьяненьких сотрудников, начинающих мучить бессмертную "ёлочку", задает другую атмосферу. С этим моментом вообще интересно — читал про шведское удивление: "У вас на сцену только вышел актер, изображающий пьяного, и все уже смеются".
|
|
|
Katy 
 магистр
      
|
11 декабря 2008 г. 10:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии Давайте сначала. zmey-uj привела конкретный пример, где пояснения вставляются в текст. Вы пишете, что М.Десятова
цитата ааа иии этот прием прославляет.
И дальше:
цитата ааа иии Подобные приемы подлежат осуждению, как бессмысленная деформация.
То есть речь уже не о данном конкретном случае, а о приеме в целом. Или я Вас неправильно поняла?
Irena совершенно справедливо (хотя и по другому поводу) пишет:
цитата Irena нет общего рецепта и нельзя сказать однозначно
В Ваших же словах (которые я процитировала выше) я вижу просто неприятие объяснений в тексте как таковых. Что и вызывает желание возразить 
Про перевод иноязычных выражений в сноске оффтопно уже, но тоже отвечу.
цитата ааа иии не нравится?А читателю понравится?
Дело в том, что бывают очень разные случаи. Вам вот понравится, что переводчик (или редактор, или издатель -- кто разберет в готовой книге) дает сноску на слово Oui? Или переводит в сноске второй раз то, что автор уже перевел в самом тексте?
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
11 декабря 2008 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Katy Или я Вас неправильно поняла? "Подобное показанному применению переводчиком приема прибавления пояснения в первоначальный авторский текст, при этом ничего толком не поясняющее, подлежит осуждению." В случае поленты — нормально. цитата Katy Вы пишете, что М.Десятова цитата ааа иии этот прием прославляет. Да. Публикует и прославляет.Разве итог Ваших сообщений не сводится к тому же, что это хорошо, обкатано, соответствует мировой практике, наличествует в активном арсенале отечественного переводчика и используется даже профессорами?
цитата Katy Вам вот понравится, что переводчик (или редактор, или издатель -- кто разберет в готовой книге) дает сноску на слово Oui? Да, понравится. Особенно, если мнения автора и переводчика разойдутся.Традиция сносок тоже не на пустом месте родилась. "Узус контра казус", так кажется.
|
|
|
zmey-uj 
 миродержец
      
|
11 декабря 2008 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии Katy Irena Я хочу сказать еще кое-что и узнать Ваши мнения, но может быть, пока нас отсюда не погнали, сами перейдем в "Переводы и переводчики"? Пишу туда.
|
––– Девочки! Лижите марочки, скоро придётся писать мамочке. |
|
|
Irena 
 философ
      
|
|
elent 
 миротворец
      
|
12 декабря 2008 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще-то это из самиздата, но ляп конкретный. Товбаз Е.Г " Обретая утраченное". В результате того, что один король бросил в колодец щепотку какого-то порошка, открылись проходы в кучу миров. Назвали это событие Великим Хаосом. И вот в разгар этого Хаоса в одном из миров возникла Академия, которая помогала "адаптироваться в новых условиях и учила выживать в чуждых реальностях" А чуть позже готовила будущих разведчиков, исследователей и путешественников для этих самых реальностей. Но тогда вопрос: а как можно учить выживанию в других мирах, если не было не разведчиков, ни исследователей? И как можно подготовить человека к новым реальностям, если он сам не знает куда попадет? Во всяком случае, судя по прологу, вначале было именно так: попадали невесть куда.
|
|
|
yliapit 
 магистр
      
|
12 декабря 2008 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
elent , я как-то не поняла в чем ляп?![8-]](/img/smiles/blush.gif) Почему в этой Академии не могут преподавать те люди, которые самыми первыми разобрались в новых реалиях, смогли адаптироваться лучше других, возможно обладают какими-либо еще достоинствами? Ну, стали первыми, среди равных. А потом решили поделиться своим опытом с другими и облегчить им жизнь. Всегда кто-то должен начинать что-то новое, потом развивать...
|
|
|
Irena 
 философ
      
|
12 декабря 2008 г. 20:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
elent В принципе, можно предположить, что берут специалистов по выживанию в известных нам экстремальных ситуациях — и пусть они делятся знаниями. Кроме того, можно прикинуть, что может оказаться в иных мирах, и с помощью этих же специалистов разработать примерную программу "а что делать, если..." Подготовленных таким образом людей (или пресловутых специалистов поначалу) шлют в разведку, кто возвращается — приносит информацию, программа "что если..." уточняется и дополняется... и так далее.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|