автор |
сообщение |
Лунатица 
 философ
      
|
|
Le Taon 
 активист
      
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
3 мая 2015 г. 09:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Аластер Рейнольдс, Префект Талия нажала кнопку на рукояти хлыста — перевела его в режим сверхмощного меча. Хвост выскользнул примерно на метр и застыл — по мощности он сейчас не уступал лазерному лучу
Не верится, что "мощность лазерного луча" принадлежит перу Рейнольдса.
|
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
3 мая 2015 г. 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Талия нажала кнопку на рукояти хлыста — перевела его в режим сверхмощного меча. Хвост выскользнул примерно на метр и застыл — по мощности он сейчас не уступал лазерному лучу
цитата Thalia thumbed one of the heavy-duty controls set into the whiphound's handle. Sword mode. The filament whisked out to a length of one metre, but stiffened to the rigidity of a laser beam.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
3 мая 2015 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Спасибо.
цитата Beksultan восстанавливает истину Thalia thumbed one of the heavy-duty controls set into the whiphound's handle. Sword mode. The filament whisked out to a length of one metre, but stiffened to the rigidity of a laser beam. Значит, handle это сверхмощность, а rigidity просто мощность. Тире откуда-то взялись... Да этой Ахметовой только Майер!.. Дрянь дело, в общем. Кстати-некстати: а не смотрелся бы "арапник" лучше "хлыста"? Коли уж whiphound.
|
|
|
Вася Пупкин 
 философ
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
3 мая 2015 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вася Пупкин В чём спич, товарищи? Мы нивербоди — видимо в том, что переводчика несколько перемкнуло на "мощности" и "сверхмощности", которых как бы в оригинале нет (если не считать эпитета heavy-duty, но может это про тугую или большую кнопку). Просто "режим меча" и акцентирование на том, что нить стала жесткой и негнущейся, как луч лазера.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
3 мая 2015 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan акцентирование на том, что нить стала жесткой и негнущейся, как луч лазера.
Забавно. А что, есть какие-нибудь другие гнущиеся и мягкие лучи? По-моему, перевод звучит адекватно именно по отношению к привычным русским оборотам речи.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
3 мая 2015 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Забавно. А что, есть какие-нибудь другие гнущиеся и мягкие лучи? — я, извините, не понял вас вообще. При чем тут гнущиеся лучи? Очевидно, что нить до перехода на этот режим была гибкой, речь идет про нее. Можно хоть как считать забавным авторский текст, но это не дает повода перевирать его в переводе.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
3 мая 2015 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan я, извините, не понял вас вообще. При чем тут гнущиеся лучи? Очевидно, что нить до перехода на этот режим была гибкой, речь идет про нее.
Понятно, что фантастический луч-хлыст должен быть гибким. Но большого криминала в том, чтобы назвать луч-меч "мощным, как лазер", я не вижу. Возможно, слова автора переведены не буквально, но образ-то понятен и соответствует.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
3 мая 2015 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица луч-хлыст
цитата Лунатица луч-меч
- нет там никакого луча. Я так понял, что оружие представляет выдвигаемую тонкую металлическую нить, которая в зависимости от выбранного режима может быть гибкой, или застывать в виде тонкого лезвия. Чтобы донести это до читателя, автор приводит сравнение именно с жесткостью, стойкостью, негибкостью лазерного луча, а вовсе не с мощностью.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
3 мая 2015 г. 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan нет там никакого луча. Я так понял, что оружие представляет выдвигаемую тонкую металлическую нить
А-а, понятно. Просто из приведенной цитаты никак не явствует, что речь идет о проволоке или нити. Поэтому сразу нарисовался привычный образ светового меча — "кнопка на рукояти", "выскочил хвост", "лазер"... 
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
3 мая 2015 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица назвать луч-меч "мощным, как лазер", Обсуждаемое выражение не должно применяться в качестве эпитета или метафоры. Сканер штрих-кода и вот эта игрушечка существенно различаются по мощности, но это лазеры. Написать так, все равно что сказать "размером с часовую стрелку", "цвета собаки", "формы молока".
|
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
3 мая 2015 г. 16:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Обсуждаемое выражение не должно применяться в качестве эпитета или метафоры.
Оно со времен инженера Гарина образовало стойкую метафору в художественных текстах. С точки зрения достижений науки и техники можно многократно опровергать идиомы и метафоры, но чего ради? Ведь и выражение "точный, как часы" — преувеличенно звучит, и лед сравнительно не холодный, и рыбы не немы.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
3 мая 2015 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Оно со времен инженера Гарина образовало стойкую метафору в художественных текстах. Глупость и тиражированная не умнеет — но кто же его употреблял, это выражение?
цитата Лунатица Ведь и выражение "точный, как часы" — преувеличенно звучит Чем же? цитата Лунатица но чего ради? Известна ли Вам новелла "Учитель словесности"? Мне лучше Нагибина не объяснить.
|
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
3 мая 2015 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Глупость и тиражированная не умнеет.
То, что является безусловной ошибкой в научной и научно-популярной литературе, нередко вполне органично существует в художественных произведениях. Ни одному беллетристу еще не удалось обойтись без невольных неточностей или не пожертвовать буквальными истинами ради художественного образа. Написаны тонны популярных разъяснений на кучу разных деталей бытия. Но они никак не отменяют ни распространенных образов, ни образных выражений, существуя с ними в двух параллельных слоях мышления. Все знают, что гиперемия кожи лица не сопровождается "экзотермическими реакциями, сопровождающимися интенсивным выделением тепла"(с). А щеки все-таки горят. 
цитата ааа иии цитата Лунатица Ведь и выражение "точный, как часы" — преувеличенно звучит Чем же?
Хотя бы тем, что огромный процент часовых механизмов работает с погрешностями разной степени — от незначительных до полного вранья. 
|
|
|
opty 
 гранд-мастер
      
|
3 мая 2015 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По логике бы надо говорить "Точный как хронометр" но фиг выговоришь 
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
4 мая 2015 г. 09:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Хотя бы тем, что огромный процент часовых механизмов работает с погрешностями разной степени — от незначительных до полного вранья. Ну и что? "Точный как часы. Точный, как швейцарские часы. Точный, как хронометр" — похвала для человека. И оскорбление для электронного микроскопа или станка, на котором для этих самых часов шестеренки делают. Уподобление имеет границы разумного применения. Как точность прибора — допуск. цитата Лунатица нередко вполне органично существует в художественных произведениях Просил примеров. Конкретных. Приведете парочку — переубедите, признаю, что был неправ. А так... Сборники ляпов тоже вполне органично сосуществуют с художественной литературой.
|
|
|