автор |
сообщение |
ameshavkin 
 философ
      
|
3 декабря 2014 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs б/в — типичный переход между звонкой согласной и глухой
Антинаучный вздор.
цитата urs Трактовки вел-/вол-/бел примерно равноправны
Антинаучный вздор.
цитата Siroga Пара Велиал — Белиал часто встречается, почему бы и не
Здесь не переход б-в, а разная транскрипция. Как Ватсон и Уотсон.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
urs 
 магистр
      
|
3 декабря 2014 г. 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Антинаучный вздор.
Не претендую на высокую научность гимназиев не кончал, и к научности отношусь с некоторым подозрением. 
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Дон Румата 
 миродержец
      
|
3 декабря 2014 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin а разная транскрипция. Как Ватсон и Уотсон. Ватсон и Уотсон это транскрипция с иностранного языка. В данном случае о иностранном языке речи не идет. Какая такая транскрипция?
|
––– "Креста не бывает выше человеческих сил"
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
3 декабря 2014 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Дон Румата В данном случае о иностранном языке речи не идет
Белиал и Велиал это русские слова?
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Дон Румата 
 миродержец
      
|
3 декабря 2014 г. 12:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin   Вы о чем??? Речь шла о Белес. И не опечатка ли это от Велес. Или Вы хотите отказать Велесу от русскости?
|
––– "Креста не бывает выше человеческих сил"
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
3 декабря 2014 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Дон Румата Речь шла о Белес. И не опечатка ли это от Велес
Опечатка или нет, не знаю, но в источниках нет ни одного примера с формой Белес. Только Велес/Волос.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
3 декабря 2014 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вы меня тоже с Велесом-Белесом завели. Так ежели гуглить уметь и вбить "Велес белес" выйдет достаточное количество ссылок, например, таких. Так что в книге точно не опечатка.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
3 декабря 2014 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
То, что в греческом Бетта, похожа на славянскую В. Отсюда, имхо, все переходы Б-В. Кто говорил, кто записывал? Я не знаю. Но, имхо, всё может быть.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
antel 
 миротворец
      
|
3 декабря 2014 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, в другом произведении той же Дворецкой — романе "Огненный волк" фигурирует Велес.
|
––– Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
3 декабря 2014 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch например, таких
В колонтитуле "Велес". А тексте вообще "Белее" Осиар такой осиар.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
3 декабря 2014 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand То, что в греческом Бетта, похожа на славянскую В. Отсюда, имхо, все переходы Б-В.
Антинаучный вздор.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
3 декабря 2014 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin Вавилон — Бабилон. И вообще, хватит антинаучно вздорить. :)
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
3 декабря 2014 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Вавилон — Бабилон
Объяснять слишком долго (придется объяснять, кто такой Рейхлин и в чем особенности его системы), а краткую версию вы не поймете. Просто поверьте на слово, никакого перехода здесь нет, это разные транскрипции. Как Ватсон — Уотсон
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
3 декабря 2014 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin В колонтитуле "Велес". А тексте вообще "Белее" Осиар такой осиар.
И так еще минимум по пяти источникам — дальше мне надоело удивляться. Не мой загон, не мне кружить, но сплошь и рядом употребление в одном и том же контексте на равных условиях, разве что этимологию к "белый, белесый" наперекор "великому" ведут.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
3 декабря 2014 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin никакого перехода здесь нет, это разные транскрипции
Что за переход и транскрипции? Написано на одном языке, а произносили на другом. Невозможно же, услышав английское Уотсон, записать Ватсон. Только с письма. Уэ́льс (англ. <b>Wales</b> [ˈweɪlz], в старой русской передаче — <b>Ва́ллис</b>) — как читали, так и произносили.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
3 декабря 2014 г. 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Написано на одном языке, а произносили на другом
где-то я это уже читал... Берет, значит, слявянин, греческого языка не знающий, греческую рукопись и начинает читать...
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
3 декабря 2014 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 Берет, значит, слявянин, греческого языка
да, версия наивная. Но подтверждённая примерами. Те же ауто — авто. Не так прочли римскую букву, вот и разночтение.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
3 декабря 2014 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, конечно, Белес — это явная ошибка. Почитал я про Велеса, никакого сомнения не осталось. Тем более, насколько я понимаю, в книге Дворецкой нет ссылок на научные труды, откуда она черпала свою фантазию.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
3 декабря 2014 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Да, конечно, Белес — это явная ошибка.
Почитайте. Можно тут, или тут, или тут. Я понимаю, что источники так себе, но не многовато ли для ошибки и, тем паче, для опечатки? P.S. Я уже поняла, что с поисковиками тут туго, поэтому на всякий случай, чтоб никто не запутался в статьях: чтобы найти в тексте нужное слово, жмем кнопочки Ctrl и F и вводим Белес в строку "найти". 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|