Ляпы в произведениях наших и ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 3 декабря 2014 г. 12:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

б/в — типичный переход между звонкой согласной и глухой

Антинаучный вздор.

цитата urs

Трактовки вел-/вол-/бел примерно равноправны

Антинаучный вздор.

цитата Siroga

Пара Велиал — Белиал часто встречается, почему бы и не

Здесь не переход б-в, а разная транскрипция. Как Ватсон и Уотсон.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 3 декабря 2014 г. 12:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата ameshavkin

Антинаучный вздор.

Не претендую на высокую научность:beer: гимназиев не кончал, и к научности отношусь с некоторым подозрением. :-(((
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2014 г. 12:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата ameshavkin

а разная транскрипция. Как Ватсон и Уотсон.
Ватсон и Уотсон это транскрипция с иностранного языка. В данном случае о иностранном языке речи не идет. Какая такая транскрипция?
–––
"Креста не бывает выше человеческих сил"


философ

Ссылка на сообщение 3 декабря 2014 г. 12:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Дон Румата

В данном случае о иностранном языке речи не идет

Белиал и Велиал это русские слова?o_O
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2014 г. 12:52  
цитировать   |    [  ] 
ameshavkin o_Oo_Oo_O Вы о чем??? Речь шла о Белес. И не опечатка ли это от Велес. Или Вы хотите отказать Велесу от русскости?:-)))
–––
"Креста не бывает выше человеческих сил"


философ

Ссылка на сообщение 3 декабря 2014 г. 12:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Дон Румата

Речь шла о Белес. И не опечатка ли это от Велес

Опечатка или нет, не знаю, но в источниках нет ни одного примера с формой Белес. Только Велес/Волос.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2014 г. 12:59  
цитировать   |    [  ] 
Вы меня тоже с Велесом-Белесом завели. Так ежели гуглить уметь и вбить "Велес белес" выйдет достаточное количество ссылок, например, таких. Так что в книге точно не опечатка.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2014 г. 13:00  
цитировать   |    [  ] 
То, что в греческом Бетта, похожа на славянскую В. Отсюда, имхо, все переходы Б-В.
Кто говорил, кто записывал? Я не знаю. Но, имхо, всё может быть.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2014 г. 13:01  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, в другом произведении той же Дворецкой — романе "Огненный волк" фигурирует Велес.
–––
Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис


философ

Ссылка на сообщение 3 декабря 2014 г. 13:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

например, таких

В колонтитуле "Велес". А тексте вообще "Белее":-))) Осиар такой осиар.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 3 декабря 2014 г. 13:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

То, что в греческом Бетта, похожа на славянскую В. Отсюда, имхо, все переходы Б-В.

Антинаучный вздор.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2014 г. 13:08  
цитировать   |    [  ] 
ameshavkin Вавилон — Бабилон.
И вообще, хватит антинаучно вздорить. :)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2014 г. 13:14  
цитировать   |    [  ] 
Дон Румата, я у Вас в черном списке?
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


философ

Ссылка на сообщение 3 декабря 2014 г. 13:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

Вавилон — Бабилон

Объяснять слишком долго (придется объяснять, кто такой Рейхлин и в чем особенности его системы), а краткую версию вы не поймете. Просто поверьте на слово, никакого перехода здесь нет, это разные транскрипции. Как Ватсон — Уотсон:-)))
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2014 г. 13:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата ameshavkin

В колонтитуле "Велес". А тексте вообще "Белее" Осиар такой осиар.

И так еще минимум по пяти источникам — дальше мне надоело удивляться. :-))) Не мой загон, не мне кружить, но сплошь и рядом употребление в одном и том же контексте на равных условиях, разве что этимологию к "белый, белесый" наперекор "великому" ведут.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2014 г. 13:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата ameshavkin

никакого перехода здесь нет, это разные транскрипции

Что за переход и транскрипции? Написано на одном языке, а произносили на другом. Невозможно же, услышав английское Уотсон, записать Ватсон. Только с письма.
Уэ́льс (англ. <b>Wales</b> [ˈweɪlz], в старой русской передаче — <b>Ва́ллис</b>) — как читали, так и произносили.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2014 г. 13:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

Написано на одном языке, а произносили на другом


где-то я это уже читал... Берет, значит, слявянин, греческого языка не знающий, греческую рукопись и начинает читать...
–––
осень - она не спросит...


миротворец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2014 г. 13:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

Берет, значит, слявянин, греческого языка

да, версия наивная. Но подтверждённая примерами.
Те же ауто — авто. Не так прочли римскую букву, вот и разночтение.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2014 г. 13:53  
цитировать   |    [  ] 
Да, конечно, Белес — это явная ошибка.
Почитал я про Велеса, никакого сомнения не осталось.
Тем более, насколько я понимаю, в книге Дворецкой нет ссылок на научные труды, откуда она черпала свою фантазию.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2014 г. 14:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

Да, конечно, Белес — это явная ошибка.

Почитайте. Можно тут, или тут, или тут.
Я понимаю, что источники так себе, но не многовато ли для ошибки и, тем паче, для опечатки?
P.S. Я уже поняла, что с поисковиками тут туго, поэтому на всякий случай, чтоб никто не запутался в статьях: чтобы найти в тексте нужное слово, жмем кнопочки Ctrl и F и вводим Белес в строку "найти". :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
Страницы: 123...400401402403404...549550551    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

 
  Новое сообщение по теме «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх