автор |
сообщение |
Beksultan 
 миродержец
      
|
24 сентября 2014 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny Здесь не играет роли факт знания или незнания автором современной палеонтологии. Он противоречит сам себе. Даже если рассказ писался по реалиям 30-ых годов, то откуда взялись "мыши" во второй цитате? — нет никакого противоречия. Предков тупайи в меловом периоде не было (они появились значительно позже), но другие простейшие млекопитающие были. Автор в первой фразе говорит о конкретном млекопитающем, а не о всех разом, как вы пытаетесь представить его слова.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
24 сентября 2014 г. 11:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny Ляп заключается в том, что автор сначала настаивает на том, что в мелу предковых млекопитающих не было
цитата ландшафт, исчезнувший на этой планете за миллионы лет до того, как первая землеройка начала сновать между стволами первобытных лесов умеренного пояса и стала предком человечества
Как из отсутствия первых землероек следует отсутствие млекопитающих вообще? Землеройку же он упоминает как предка человечества, а не предка всех млекопитающих.
|
|
|
Ny 
 миротворец
      
|
24 сентября 2014 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Предков тупайи в меловом периоде не было (они появились значительно позже), но другие простейшие млекопитающие были. Вы считаете, что плацентарных млекопитающих мела можно было чётко разделить на предков тупайи, предков грызунов и предков насекомоядных? Это достаточно близкие эволюционно группы. В то время они, вероятно, вообще были одной ветвью. Автор мог об этом и не знать, но тогда зачем он вообще упомянул ископаемую тупайю первый раз? Она принципиально отличается от млекопитающих мела? Я сомневаюсь... Или эта конкретная "древесная землеройка" была найдена значительно позднее, скажем, в палеогене? Тогда не ляп.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
24 сентября 2014 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny Автор мог об этом и не знать, но тогда зачем он вообще упомянул ископаемую тупайю первый раз?
Чтобы подчеркнуть, что предки человека ещё не появились. Человека, а не всех млекопитающих. Она в ту эпоху считалась приматом.
цитата до того, как первая землеройка начала сновать между стволами первобытных лесов умеренного пояса и стала предком человечества
Вот если бы он где-то в другом месте упомянул конкретно о том, что именно млекопитающих ещё нет, а потом оказалось бы, что таки есть. Сам я книгу не читал, поэтому не знаю.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
24 сентября 2014 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny Или эта конкретная "древесная землеройка" была найдена значительно позднее — именно. Я об этом вам уже говорил. Предки тупайи были найдены в эоцене — это значительно позже мелового периода.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Ny 
 миротворец
      
|
24 сентября 2014 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Чтобы подчеркнуть, что предки человека ещё не появились. Человека, а не всех млекопитающих. Она в ту эпоху считалась приматом. Разве что так. Согласен, момент прояснили — ошибка переводчика.
цитата Beksultan Предки тупайи были найдены в эоцене — это значительно позже мелового периода. Про эоцен я что-то проглядел в первый раз. Извиняюсь.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
24 сентября 2014 г. 12:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny Странно, что палеонтолог так смело указывает на ошибку. Википедия утверждает, что бронтозавры (а судя по тексту это мог быть и не бронтозавр) жили в самом конце юрского периода и вполне бы могли дотянуть до мелового. Точные годы их вымирания неизвестны и сейчас, насколько я понял.
Находки относятся к верхней юре, а в книге речь идёт, как я понял, о верхнем меле. Меловой период — это 79 миллионов лет. Крупные виды, и даже семейства, по-моему, столько не живут. Я думаю, для палеонтолога бронтозавр в конце мелового периода — явный анахронизм. Хотя я сам, к примеру, вряд ли на глаз отличу его от других крупных зауроподов, которые в меловом периоде ещё водились. Но это я.
цитата Ny Или специалист из рассказа на глаз умел отличать лес позднего юрского периода от раннего мела (да ещё и без учёта климатического пояса)?
Как я понимаю, речь идёт о нарисованной картинке. Я думаю, среди художников-палеоанималистов (которых вообще-то не так много) существовали традиции насчёт того, как изображать юрский лес, а как — меловой, чтобы они имели характерный вид.
цитата Ny В конце концов Донован добрался до истоков ручья, бравшего начало в загроможденной валунами расселине. Местность была совершенно безводной и пустынной. Отличный пример противоречия.
Это придирка. Местность может иметь безводный и пустынный вид, даже если по ней протекает ручей.
Это же живая речь, а не язык программирования: "безводный" не означает, что в нём вообще нет воды (в конце концов, она всегда есть в атмосфере), а то, что воды здесь существенно меньше привычного говорящему. К примеру, местность на этой картинке безусловно безводна и пустынна, несмотря на наличие ручья — это Долина Смерти.

|
|
|
opty 
 гранд-мастер
      
|
24 сентября 2014 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии НЕТ. Ибо не упоминается. При наличии на орбите "Гермеса" создание еще и орбитальной группировки, очень дорогостоящей, вспомним стенания из-за массы, могло быть отклонено, кстати.
Уже сейчас на орбите Марса приличная группировка . Сегодня на орбиту Марса выходит пятый орбитер . Блин отслеживать слова выложенные камушками на песке группировка достаточная ...
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
24 сентября 2014 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Это придирка. Местность может иметь безводный и пустынный вид, даже если по ней протекает ручей. — это явный ляп перевода, в чем можно убедиться, заглянув в оригинал - Это цитата из русского перевода (текст между нужными нам фразами я опустил) -
цитата Наконец он вышел к ручью, текущему с холмов, и решил для большей безопасности идти вдоль него. Ил по берегам засох, сохранив следы ящеров, с которыми он пока еще не встречался и не хотел бы встретиться. ...................................................... ................................................. В конце концов Донован добрался до истоков ручья, бравшего начало в загроможденной валунами расселине. Местность была совершенно безводной и пустынной, и он начал подумывать о том, чтобы вернуться обратно.
А это оригинал -
цитата Finally, he found a stream running down from the hills, and took to its bed for greater safety. It was dry, but in the baked mud were the tracks of things that he hadn't seen and didn't want to see. ...................................................... ................................................. The stream bed finally petered out in a gully choked with boulders. The terrain was utterly arid and desolate, and he began to think that he had better turn back.
Я не владею английским, чтобы делать решающий вывод, но мне показалось, что переводчик допустил целый ряд фатальных ошибок. Я текст оригинала понял так -
цитата Наконец он нашел ручей, стекающий с холмов, и сошел для большей безопасности в его русло. Оно было сухим, но в застывшем иле остались следы тех, кого он еще не видел и не хотел бы видеть. ...................................................... ................................................. Русло ручья окончательно прервалось в овраге, заваленном валунами. Местность была совершенно сухой и пустынной, и он начал подумывать, что лучше повернуть назад.
Как видите, никакого противоречия нет. Герой, видимо, действительно дошел до истоков ручья, так как, судя по дальнейшему тексту, направление его движения было в сторону подъема местности, но в том, что местность вокруг истока была сухой и безжизненной, ничего противоречивого нет, так как ручей тоже был пересохший.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
24 сентября 2014 г. 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как на меня, "безводный" и "сухой" — синонимы. Требовать их раздельного употребления можно только в специальной литературе, но не в художественной. Если за такое к переводчикам цепляться, они вообще переводить перестанут.
Я уверен, что если поискать по литературе, но можно найти множество случаев, когда "безводной" называют местность, в которой явно присутствует вода.
P.S. Хотя про то, что ручей пересох, лучше всё же было упомянуть.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
24 сентября 2014 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Как на меня, "безводный" и "сухой" — синонимы. Требовать их раздельного употребления можно только в специальной литературе, но не в художественной. Если за такое к переводчикам цепляться, они вообще переводить перестанут. — а кто требует?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
opty 
 гранд-мастер
      
|
24 сентября 2014 г. 13:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии И тогда, мерси Льюис, они будут сидеть и слушать, как жизнь свистит через дырочку в пятачок. Недолго, но будут.
Блин , да на реальных летающих шаттлах даже системы спасения экипажа не было . Это видимо американский подход Наличие САС является обязательным как для российской так и для китайской пилотируемой космонавтики
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
24 сентября 2014 г. 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan - а кто требует?
Ну, это вытекает (!) из оригинального перевода и предложенного:
цитата Местность была совершенно безводной и пустынной, и он начал подумывать о том, чтобы вернуться обратно.
цитата Местность была совершенно сухой и пустынной, и он начал подумывать, что лучше повернуть назад.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
24 сентября 2014 г. 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Ну, это вытекает (!) из оригинального перевода и предложенного — ну я же не мог написать "сухой (безводный, безжизненный)". Это все значения исходного слова arid и я выбрал одно из них, книжный переводчик другое. Не нравиться вам в предложенной фразе "сухой", замените его на, привлекший вас, "безводный", это же не критично. С чего вы взяли, что я и в этом поправляю переводчика? Дело-то ведь в том, что он допустил другие неточности.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
opty 
 гранд-мастер
      
|
24 сентября 2014 г. 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сугубое ИМХО . Но в рамках литературного описания "безводный" несколько "ломает" . Это все таки больше специальный термин . Хотя конечно зависит все от стилистики 
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Например та территория по которой сейчас ползает MSL в кратере Гейла на Марсе несомненно является безводной , но сухой — нет . В отдельных пробах гидратация грунта достигает 6% , по ГОСТ совершенно сухим является грунт с гидратацией меньше 3%
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
24 сентября 2014 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny чудовище хорошо знало этот лабиринт и бросалось наперерез Доновану, так что он все время слышал за своей спиной топот тяжелых лап Переводчик что ли постарался? Как можно броситься наперерез, оставаясь за спиной? — в оригинале не сказано конкретно "наперерез" -
цитата ...it knew short cuts and it was downwind from him and it thundered along behind with very few yards to spare.
Сказано что-то вроде (особо придирчивых предупреждаю, что это подстрочник навскидку, а не окончательный причесанный вариант вместо книжного) — "оно знало короткий путь и держалось с подветренной стороны (что как-бы естественно для хищника — курсив мой), громыхая всего лишь в паре ярдов за ним".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
24 сентября 2014 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny Вместо этого он повесил на шею ружье и стал карабкаться на обрыв. И назвать склон горного кряжа обрывом – тоже сильно. — в оригинале нет обрыва. Просто "взбираться".
цитата Instead, he slung his gun around his neck and climbed.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
opty 
 гранд-мастер
      
|
24 сентября 2014 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще например технический ляп Марсианина — проблемы с доставкой 900 килограммов груза на Марс . Причем почему потребовалась помощь китайцев — совершенно не понятно .
Текущие серийные ракеты американская Атлас-5 или российские Протоны без проблем доводят к Марсу груз в 4-5 тонн , особая точность при посадке не нужна , можно осуществить вход в атмосферу с пролетной траектории и баллистический спуск. 2.5-3 тонны ресурсов могут быть доставлены Марс даже сейчас в течении 7-9 месяцев , без "героического трудового подвига" . Даже Серийные "Союз" которые летают чаще раза в месяц , а один всегда имеется в трехсуточной готовности могут вывести к Марсу перелетный модуль весом около 1.8 тонны.
Так что все эти "где же достать ракету" — чистая голливудчина , для поддержания напряжения 
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
24 сентября 2014 г. 17:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В общем к "Марсианину" неплохо бы толковое послесловие какого-нибудь популяризатора космонавтики. с объяснением где налажал автор. Как любили делать в советские времена.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
opty 
 гранд-мастер
      
|
24 сентября 2014 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar В общем к "Марсианину" неплохо бы толковое послесловие какого-нибудь популяризатора космонавтики. с объяснением где налажал автор. Как любили делать в советские времена.

Отличие Марсианина от например той же Гравитации в том что даже имеющиеся "ляпы" вынужденные что ли. Ну не закрутить иначе интригу , не поддержать динамику повествования . В Гравитации очень многое можно сделать по другому без уменьшения зрелищности . Марсианин же если так можно выразится имеет "приличный КПД" . Большинство косяков заметны только человеку "в теме" , их количество не чрезмерно и они в общем обоснованны "литературным допущением"
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|