автор |
сообщение |
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
24 февраля 2014 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"гибкая шея" Мне тоже выражение не очень нравится; если бы я переводил ромам, то наверно на что-нибудь заменил или вообще опустил, поскольку большой роли оно не играет. Но что вообще не применимо к человеку — это перебор. Например: "Длинная гибкая шея прибавляет к красоте женщины.."( И. А. Акперова. Одно из слагаемых счастья). Или: " Хорошо, что у ней гибкая шея. А если б у нее была непреклонная выя Байрона..." А. И. Герцен. Записки одного молодого человека (1840).
|
|
|
ukavgiz 
 магистр
      
|
24 февраля 2014 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky "гибкая шея"
Может быть, "лебединая шея"? Если в том мире, конечно, водятся лебеди 
|
––– Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с) |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
24 февраля 2014 г. 14:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Про человека нет. — а по мне так вполне нормально. Тем более, что примеров такого употребления в русской литературе немало.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
|
_Sigunn_ 
 философ
      
|
24 февраля 2014 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Мой вариант "изящная"
 зы. Только мне не понятно, что так сам автор на шее зациклился. Потому что если видишь совершенно незнакомого человека, то в первый момент обращаешь внимание на лицо и фигуру, но не на шею. Хотя, конечно, у всех по-разному.
|
|
|
Hariamatyhari 
 гранд-мастер
      
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
24 февраля 2014 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sigunn_ Потому что если видишь совершенно незнакомого человека, то в первый момент обращаешь внимание на лицо и фигуру, но не на шею. Очевидно, Джордан был хорошо знаком со своим персонажем
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Мух 
 философ
      
|
25 февраля 2014 г. 00:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Тем более, что примеров такого употребления в русской литературе немало.
Ну, "употребимо" не значит — правильно, и тем более хорошо...
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Алексей_Ше 
 авторитет
      
|
25 февраля 2014 г. 11:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читая роман Э. Хайнлайна "Имею скафандр — готов путешествовать" (том "Гражданин Галактики", серия "ОО"), обратил внимание на следущие, пожалуй, ляпы. 1. Когда Клиффорд рылся на корабле сколопендеров в каюте космических пиратов (худого и жирнюги), он нашёл водительское удостоверение на имя Тима. На удостоверении было фото жирнюги. Хотя перед этим и в дальнейшем Тим — это худощавый пират. 2. Когда сколопендеры засадили Кипа в тюрьму, было сказано, что размер камеры 20 квадратных футов. Допустим, что это камера размером 4х5 фута. Тогда в метрах, грубо говоря, 1,5х1,5м. Плюс в камере ещё подобие умывальника. Проблематично поместиться в такой камере взрослому человеку а ? Стоять можно, но прилечь — вряд-ли. Дальше — самое страшное. В эту же камеру, к Клиффорду ещё подселили двух людей (тех самых пиратов). Я считаю это абсурд. Плюс в дальнейшем автор говорит, что камера — 20 футов в поперечнике. Как это всё вяжется с площадью в 20 футов ?
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
GBV 
 гранд-мастер
      
|
25 февраля 2014 г. 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей_Ше 1. Когда Клиффорд рылся на корабле сколопендеров в каюте космических пиратов (худого и жирнюги), он нашёл водительское удостоверение на имя Тима. На удостоверении было фото жирнюги. Хотя перед этим и в дальнейшем Тим — это худощавый пират.
Кипа это тоже удивило:
цитата Имею скафандр — готов путешествовать просроченные водительские права штата Юта на имя Тимоти Джонсона — но с фотографии смотрело подлое лицо Жирняги
Хотя вообще здесь похоже переводческий ляп — в оригинале фото более старшего, т.е. тощего.
цитата Алексей_Ше Когда сколопендеры засадили Кипа в тюрьму, было сказано, что размер камеры 20 квадратных футов.
тут тоже переводческий ляп, в оригинале:
цитата Have Space Suit — Will Travel My cell was about twenty feet square.
Здесь square явно в смысле "квадрат", а не площадь. Зарахович тут лучше справился:
цитата Будет скафандр – будут и путешествия Я очутился в камере примерно двадцать на двадцать футов
|
––– Каждый охотник желает знать секрет форума. |
|
|
Алексей_Ше 
 авторитет
      
|
|
pontifexmaximus 
 миротворец
      
|
2 марта 2014 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Странный эпизод в романе Ивана Фирсова "Впередсмотрящий", посвященном жизни и смерти адмирала Корнилова... Юный мичман Владимир Корнилов слушает рассказ старшего брата о том, как в Петербурге встречали приехавшего из Англии по поручению английского короля герцога Веллингтона и задает странный вопрос: "С чего бы это и кто он?" Понятно, все это из серии бесед, в которых читателю на всякий случай объяснят, что была битва при Ватерлоо, что Веллингтон победил в ней наполеоновскую армию и т.п. Но кто поверит в то, что 20-летний мичман Корнилов, сын тобольского и иркутского губернатора понятия не имел о такой европейской знаменитости как Веллингтон?
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
pontifexmaximus 
 миротворец
      
|
6 марта 2014 г. 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В том же романе Фирсова обнаружились следующие занятные ляпы: 1. Александру I приписано стремительное бегство с поля боя под Фридландом. Ау, Аустерлиц... 2. Про Николая I сказано, что во время русско-турецкой войны 1828-1829 он "осмелился фрондировать где-то по тылам армии, не слыша даже отзвуков пушечной пальбы". 3. Вместо французского военачальника Канробера в тексте можно обнаружить таинственного Канберра... 4. Посланник в Лондоне Бруннов почему-то назван бывшим прибалтийским бароном, хотя никто его баронского титула не лишал, а при жизни адмирала Корнилова графом он еще не стал...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
e-Pluto 
 философ
      
|
7 марта 2014 г. 08:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan по мне так вполне нормально.
А как это понимать? Свойство у шеи такое — быть гибкой. Тут могло получится: у блондинки — красивые светлые волосы...
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
7 марта 2014 г. 08:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
e-Pluto, аналогия у вас неудачная. Если каждая блондинка имеет светлые волосы, то не у каждого человека шея обязательно гибкая (в силу там возраста преклонного или коренастости человека). В любом случае однозначность необязательный критерий для художественного текста, где допустимы метафоры, избыточность и парадоксы.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
e-Pluto 
 философ
      
|
7 марта 2014 г. 09:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan не у каждого человека шея обязательно гибкая (в силу там возраста преклонного или коренастости человека).
Верно, тогда автор и пишет: у феи слоновья шея. Или как у жирафа. Уточнение должно быть уточнением. Я вот про это. Сейчас мы не знаем контекста: может, у остальных персонажей были негибкие шеи? Тогда всё в тему и логично.
|
|
|
practicANT 
 философ
      
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|