автор |
сообщение |
Мух 
 философ
      
|
21 февраля 2014 г. 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Да и потом, какой уважающий себя автор напишет про орла "приближался кубарем" -
А что, мощный образ... Достаточно представить себе такую картинку. 
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
energ1e 
 авторитет
      
|
22 февраля 2014 г. 01:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Да и потом, какой уважающий себя автор напишет про орла "приближался кубарем" — несолидно как-то :-)))
Это не автор, это переводчик -
цитата A screech. Odd looked up to see the eagle plummeting towards them. He began to step back, marvelling at the eagle’s speed, wondering how the bird could pull out in time…
|
|
|
ЯэтоЯ 
 магистр
      
|
22 февраля 2014 г. 03:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
energ1e цитата energ1e Это не автор, это переводчик -
Поскольку языка не знаю — что штопор там от переводчика и что делал орёл в оригинале...
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
22 февраля 2014 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще один ляп от переводчика. И. Макьюэн "Суббота":
цитата ...авторы растекаются мыслью по древу...
Во-первых, при чем тут "Слово о полку"? Во-вторых, зачем для метафоры был взят ляп переводчика/переписчика? Это уже дважды шлеп получается. Вот отчего бы не перевести "too sprawling" как "слишком расплывчатые" [мысли/рассуждения/размышления]?
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
22 февраля 2014 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЯэтоЯ Поскольку языка не знаю — что штопор там от переводчика и что делал орёл в оригинале...
The eagle was plummeting — орел отвесно падал. То есть, по сути, пикировал.
|
|
|
ЫМК 
 миродержец
      
|
22 февраля 2014 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Hariamatyhari наделить Волкодава ночным зрением основываясь на том, что он пол жизни нормального света не видел
Встречал аналогичное не один раз. Навскидку, Дюма — Граф Монте Кристо.
|
––– Возрождение лубочно-комиксной "культуры" представляет собой неизбежность, ввиду падения общей грамотности населения. |
|
|
ЯэтоЯ 
 магистр
      
|
22 февраля 2014 г. 22:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kpleshkov цитата kpleshkov орел отвесно падал
Ну, дык... Так вполне логично — и никаких штопоров.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
ЯэтоЯ 
 магистр
      
|
22 февраля 2014 г. 22:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В колонке про новинки — такакя аннотация:
цитата Дмитрий Старицкий Фебус. Принц Вианы оказался в теле молодого наваррского принца, преследуемого французским королем. Наварра — королевство небольшое, горное по большому счету, но стратегически очень важное. С одной стороны Франция. С другой — Испания. Свои бояре тоже не промах. И все хотят подмять Наварру под себя.
Наварские бояре — это интересно... Хотя, конечно, может в тексте их и нету — а ошибка только в аннотации.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
NS 123 
 миротворец
      
|
23 февраля 2014 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые, ни может ли кто-нибудь истолковать это: " Затем к идущим присоединились Найнив и спровожающая ее Принятая с высокой шеей, Теодрин". Что за шея имелась в виду переводчиком Джордана?
|
––– Где есть кошка, там есть цивилизация. Р. Хайнлайн |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
23 февраля 2014 г. 13:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЯэтоЯ Свои бояре тоже не промах
цитата ЯэтоЯ Наварские бояре — это интересно...
Может быть это просто ирония автора аннотации?
цитата NS 123 Принятая с высокой шеей, Теодрин
Оригинала нет, но вспомнилось словосочетание high-necked dress — закрытое платье. может быть переводчик буквально понял выражение high-necked?
|
|
|
ЯэтоЯ 
 магистр
      
|
23 февраля 2014 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лунатица цитата Лунатица Может быть это просто ирония автора аннотации?
Аннотация и ирония — понятия несовместимые. У аннотации задача прорекламировать и завлечь.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
Althea 
 активист
      
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
23 февраля 2014 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЯэтоЯ Аннотация и ирония — понятия несовместимые. У аннотации задача прорекламировать и завлечь.
Ну почему же несовместимый? Капля юмора или сатирическая нотка вполне могут настроить читателя благосклонно.
цитата Althea willowy neck... на этом прилагательном многие переводчики спотыкаются.
Считая, что willowy — это "высокий, как дерево"? 
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
23 февраля 2014 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Althea willowy neck... на этом прилагательном многие переводчики спотыкаются.
слова "стройная, гибкая" им в голову не приходят? 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
23 февраля 2014 г. 23:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NS 123 Принятая с высокой шеей
Оригинал: Nynaeve and her slim-necked escort, Theodrin, joined them. То есть(дословно): К ним присоединились Найнив и сопровождавшая ее Теодирин с гибкой шеей. То есть Aryan совершенно права, здесь действительно лучше "гибкий".
|
|
|
NS 123 
 миротворец
      
|
23 февраля 2014 г. 23:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо. Все-таки перевод "Возрожденного Дракона" довольно, эээ интерсный. Мне еще очень понравилось выражение "Зуд вонзился ему в голову". Очень живописно. Это не считая всяких "сей", "надменная леди", или "с большим трудом удалось победить мечтания желудка о мясе" — тоже звучит. 
|
––– Где есть кошка, там есть цивилизация. Р. Хайнлайн |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Fox_Reinard 
 авторитет
      
|
24 февраля 2014 г. 11:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky То есть(дословно): К ним присоединились Найнив и сопровождавшая ее Теодирин с гибкой шеей.
Если честно, оно и так звучит как-то диковато. Из серии: Чудовище — жилец вершин, С ужасным задом, Схватило несшую кувшин, С прелестным взглядом.
|
––– "Что бы там не говорил философ Кант, действительность хуже, чем он думает" (с) ЕГЭ-2015 |
|
|
_Sigunn_ 
 философ
      
|
24 февраля 2014 г. 13:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky То есть Aryan совершенно права, здесь действительно лучше "гибкий".
Ну, честно говоря, мне кажется, что слово "гибкая" относится скорее к фигуре, чем к шее. А к шее больше - тонкая, худая. Ну, может быть, — стройная, как и к фигуре.
Хотя вот тут Григорий Адамов – «Тайна двух океанов»
цитата Ну, вот... плыву задумавшись, по сторонам не оглядываюсь. И вдруг, понимаете, словно какой-то водопад обрушился на меня. Я даже не заметил, с какой стороны. В один момент все тело оказалось оплетенным каким-то толстым канатом, сантиметров тридцать в диаметре. Руки, понимаете, прижаты к телу, ноги связаны, ни повернуться... ни вообще даже шевельнуться... -- Ах, напасть какая!.. Кто же это схватил вас? -- Понятия не имею, Иван Степанович... Что-то несусветное, о чем мы, зоологи, и думать не смеем... Я даже не знаю, что именно обвилось вокруг меня: не то все тело животного, не то одна лишь его длинная, гибкая шея... Если тело, то выходит что-то вроде таинственного, трижды легендарного и тысячу раз осмеянного гигантского морского змея... Если всего лишь шея, то, прямо скажу, дорогой Иван Степанович, и думать и гипотезы строить просто боюсь.

|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|