Ляпы в произведениях наших и ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 21 февраля 2014 г. 17:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Да и потом, какой уважающий себя автор напишет про орла "приближался кубарем" -

А что, мощный образ... Достаточно представить себе такую картинку. :-)))
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2014 г. 01:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Да и потом, какой уважающий себя автор напишет про орла "приближался кубарем" — несолидно как-то :-)))


Это не автор, это переводчик -

цитата

A screech. Odd looked up to see the eagle plummeting towards them. He began to step back, marvelling at the eagle’s speed, wondering how the bird could pull out in time…


магистр

Ссылка на сообщение 22 февраля 2014 г. 03:06  
цитировать   |    [  ] 
energ1e

цитата energ1e

Это не автор, это переводчик -

Поскольку языка не знаю — что штопор там от переводчика и что делал орёл в оригинале...
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


миродержец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2014 г. 13:16  
цитировать   |    [  ] 
Еще один ляп от переводчика.
И. Макьюэн "Суббота":

цитата

...авторы растекаются мыслью по древу...

Во-первых, при чем тут "Слово о полку"? Во-вторых, зачем для метафоры был взят ляп переводчика/переписчика? Это уже дважды шлеп получается.
Вот отчего бы не перевести "too sprawling" как "слишком расплывчатые" [мысли/рассуждения/размышления]?
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2014 г. 13:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата ЯэтоЯ

Поскольку языка не знаю — что штопор там от переводчика и что делал орёл в оригинале...

The eagle was plummeting — орел отвесно падал. То есть, по сути, пикировал.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2014 г. 21:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Hariamatyhari

наделить Волкодава ночным зрением основываясь на том, что он пол жизни нормального света не видел

Встречал аналогичное не один раз. Навскидку, Дюма — Граф Монте Кристо.
–––
Возрождение лубочно-комиксной "культуры" представляет собой неизбежность, ввиду падения общей грамотности населения.


магистр

Ссылка на сообщение 22 февраля 2014 г. 22:53  
цитировать   |    [  ] 
kpleshkov

цитата kpleshkov

орел отвесно падал

Ну, дык...
Так вполне логично — и никаких штопоров.
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


магистр

Ссылка на сообщение 22 февраля 2014 г. 22:59  
цитировать   |    [  ] 
В колонке про новинки — такакя аннотация:

цитата

Дмитрий Старицкий
Фебус. Принц Вианы
оказался в теле молодого наваррского принца, преследуемого французским королем. Наварра — королевство небольшое, горное по большому счету, но стратегически очень важное. С одной стороны Франция. С другой — Испания. Свои бояре тоже не промах. И все хотят подмять Наварру под себя.

Наварские бояре — это интересно...
Хотя, конечно, может в тексте их и нету — а ошибка только в аннотации.
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2014 г. 12:59  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые, ни может ли кто-нибудь истолковать это:
" Затем к идущим присоединились Найнив и спровожающая ее Принятая с высокой шеей, Теодрин". Что за шея имелась в виду переводчиком Джордана?
–––
Где есть кошка, там есть цивилизация.
Р. Хайнлайн


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2014 г. 13:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата ЯэтоЯ

Свои бояре тоже не промах

цитата ЯэтоЯ

Наварские бояре — это интересно...

Может быть это просто ирония автора аннотации?

цитата NS 123

Принятая с высокой шеей, Теодрин

Оригинала нет, но вспомнилось словосочетание high-necked dress — закрытое платье. может быть переводчик буквально понял выражение high-necked?


магистр

Ссылка на сообщение 23 февраля 2014 г. 14:41  
цитировать   |    [  ] 
Лунатица

цитата Лунатица

Может быть это просто ирония автора аннотации?

Аннотация и ирония — понятия несовместимые. У аннотации задача прорекламировать и завлечь.
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


активист

Ссылка на сообщение 23 февраля 2014 г. 15:08  
цитировать   |    [  ] 
willowy neck... на этом прилагательном многие переводчики спотыкаются. :-)


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2014 г. 15:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата ЯэтоЯ

Аннотация и ирония — понятия несовместимые. У аннотации задача прорекламировать и завлечь.

Ну почему же несовместимый? Капля юмора или сатирическая нотка вполне могут настроить читателя благосклонно.

цитата Althea

willowy neck... на этом прилагательном многие переводчики спотыкаются.

Считая, что willowy — это "высокий, как дерево"? :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2014 г. 17:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Althea

willowy neck... на этом прилагательном многие переводчики спотыкаются.


слова "стройная, гибкая" им в голову не приходят? :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2014 г. 23:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата NS 123

Принятая с высокой шеей

Оригинал: Nynaeve and her slim-necked escort, Theodrin, joined them.
То есть(дословно): К ним присоединились Найнив и сопровождавшая ее Теодирин с гибкой шеей.
То есть Aryan совершенно права, здесь действительно лучше "гибкий".


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2014 г. 23:34  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо. Все-таки перевод "Возрожденного Дракона" довольно, эээ интерсный. Мне еще очень понравилось выражение "Зуд вонзился ему в голову". Очень живописно. Это не считая всяких "сей", "надменная леди", или "с большим трудом удалось победить мечтания желудка о мясе" — тоже звучит. 8-)
–––
Где есть кошка, там есть цивилизация.
Р. Хайнлайн


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2014 г. 23:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата NS 123

"Зуд вонзился ему в голову".


ох ты ж.... :-D
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2014 г. 11:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

То есть(дословно): К ним присоединились Найнив и сопровождавшая ее Теодирин с гибкой шеей.

Если честно, оно и так звучит как-то диковато. Из серии:
Чудовище — жилец вершин,
С ужасным задом,
Схватило несшую кувшин,
С прелестным взглядом.
–––
"Что бы там не говорил философ Кант, действительность хуже, чем он думает" (с) ЕГЭ-2015


философ

Ссылка на сообщение 24 февраля 2014 г. 13:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

То есть Aryan совершенно права, здесь действительно лучше "гибкий".

Ну, честно говоря, мне кажется, что слово "гибкая" относится скорее к фигуре, чем к шее. А к шее больше -   тонкая, худая. Ну, может быть, — стройная, как и к фигуре.

Хотя вот тут Григорий Адамов – «Тайна двух океанов»

цитата


Ну, вот... плыву задумавшись, по сторонам не оглядываюсь. И вдруг, понимаете, словно какой-то водопад обрушился на меня. Я даже не заметил, с какой стороны. В один момент все тело оказалось оплетенным каким-то толстым канатом, сантиметров тридцать в диаметре. Руки, понимаете, прижаты к телу, ноги связаны, ни повернуться... ни вообще даже шевельнуться...
-- Ах, напасть какая!.. Кто же это схватил вас?
-- Понятия не имею, Иван Степанович... Что-то несусветное, о чем мы, зоологи, и думать не смеем... Я даже не знаю, что именно обвилось вокруг меня: не то все тело животного, не то одна лишь его длинная, гибкая шея... Если тело, то выходит что-то вроде таинственного, трижды легендарного и тысячу раз осмеянного гигантского морского змея... Если всего лишь шея, то, прямо скажу, дорогой Иван Степанович, и думать и гипотезы строить просто боюсь.
???


философ

Ссылка на сообщение 24 февраля 2014 г. 13:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата _Sigunn_

его длинная,  гибкая шея

Про динозавра так можно написать. Про человека нет.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator
Страницы: 123...360361362363364...549550551    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

 
  Новое сообщение по теме «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх