автор |
сообщение |
Конни 
 миротворец
      
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
25 октября 2013 г. 10:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Котелок могут назвать казанком. Вполне себе могут выразиться — "менять баш на баш" или "секир-башка". Подтверждаю. В нашем весьма далёком от влияния тюркских народов регионе эти слова общеупотребительны. Правда, последнее выражение в устной речи почему-то часто произносится "секим-башка" .
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
25 октября 2013 г. 10:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan в киргизском языке нет звука "ф". Вообще. Более того даже звука "в" нет. Так что для жителей страны название их столицы было невыговариваемым. Один из ярчайших примеров чиновничьего идиотизма. Человек, поживший в Киргизии, рассказывал мне, что сами киргизы произносили название собственной столицы как "Прунзе".
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
25 октября 2013 г. 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, благодаря опять же Айтматову в русский язык проникло еще одно тюркское слово — после его романа "Плаха" даже жители центральной части России теперь знают тюркское слово "анаша". Я бы даже сказал образцово тюркское — сингармонизм гласных (все гласные на одну букву), окончание "-ша" (в киргизском нередки слова с таким окончанием — жанаша, караша, тамаша). Но как ни странно, мой словарь заимствований киргизского языка считает, что слово это имеет арабское происхождение.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Конни 
 миротворец
      
|
25 октября 2013 г. 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximus И сообщил о необходимости выкупить невесту с использованием слова "калым". Могло ли это слово из тюркских языков попасть в русские (хотя бы сибирские) говоры уже в XVII веке?
Так что насчет калыма? Мне кажется, что слово "калым" могли знать, учитывая то, что Казань покорена в XVI веке, а с тюрками русские встречались со времен Киевской Руси?
|
–––
Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное. |
|
|
Jylia 
 миродержец
      
|
25 октября 2013 г. 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan, просветите, что не так с котиком?
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
Jylia 
 миродержец
      
|
25 октября 2013 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Калым не "слово", а название определенного обычая. Он существовал у татар и башкир, так что в Поволжье во всяком случае его могли знать и русские.
цитата ameshavkin Совсем не "полно", несколько десятков. В вики-статье перечислены практически все. И все они заимствованы вместе с явлениями, которые обозначали. Обычай калыма у русских не привился.
Обычай выплаты калыма нет, не привился. Потому что обычай выкупа невесты был свой, родной, и выкуп назывался назывался "вено".
цитата истор. выкуп, плата за невесту её семье, помещику, общине ◆ Коли сговорятся, то жених за невесту платит вено. Б. Л. Васильев, «Вещий Олег», 1996 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Он сказал, улыбаясь: — Вот мое вено за Любаву! Не понимая, в чем дело, кузнец недоверчиво развязал мешок, и тогда перед его глазами блеснуло благородное древнее серебро. А. П. Ладинский, «Последний путь Владимира Мономаха», 1960 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Умычка, вено, в смысле откупа за умычку, вено как продажа невесты, хождение за невестой, привод невесты с уплатой вена и потом с выдачей приданого ― все эти сменявшие одна другую формы брака были последовательными моментами разрушения родовых связей, подготовлявшими взаимное сближение родов. В. О. Ключевский, «Русская история», 1904 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) отсюда
На Руси со временем традиции изменились, и слово ушло из употребления, а потом и вообще забылось. А у соседей обычай сохранился, но со своим (что вполне естественно) термином, который и вошел в русский язык. Но пришел только термин, сам обычай так и остался иноплеменной экзотикой.
PS Выступлю в роли Капитана Очевидность, но многие представители даже старшего поколения уже не знают, что такое "алтын". Слово явно тюркское, разговорное название трехкопеечной монеты. Отсюда и пятиалтынный — монета в 15 копеек. Оба слова в начале ХХ века применялись в России практически повсеместно.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
25 октября 2013 г. 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Jylia, очень стесняюсь, но попробую. С самим котиком все в порядке, но следующее после него через тире слово-присказка в киргизском языке (да и не только в киргизском) означает наивульгарнейшее нецензурное название мужского полового органа. При этом, как мне кажется, слово это в таком смысле не в новинку для русского языка — по крайней мере мне оно (с редуцированной в "у" первой буквой "о") попадалось в антологии русской обсценной поэзии. P.S. Ну, как я и предполагал корпус русского языка для этого слова в таком виде (с редуцированной в "у" первой буквой "о") нашел три примера употребления в русских текстах.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
25 октября 2013 г. 12:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jylia Слово явно тюркское, разговорное название трехкопеечной монеты
при Петре I, и возможно позже, были монеты, на которых был номинал "алтын". Слово, насколько память не врет, пришло на Русь во времена татаро-монголов и впоследствии употреблялось в русской деловой переписке
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
Jylia 
 миродержец
      
|
25 октября 2013 г. 12:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan, спасибо. Действительно, детям лучше подобного не читать. Тут уже надо лингвистам работать, и адаптировать учебники для каждого языкового региона. Хотя бы такие вот самые одиозные коннотации убирать.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
25 октября 2013 г. 12:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jylia А у соседей обычай сохранился — еще как сохранился. Я, например, за свою жену калым платил .
цитата Jylia На Руси со временем традиции изменились, и слово ушло из употребления, а потом и вообще забылось. — на своем примере могу подтвердить — киргизский язык в своей лексике гораздо архаичнее русского, что очень заметно. Например, в русском языке когда-то были специальные слова для дяди по отцу и дяди по матери — стрый и вуй. Но они уже забылись накрепко и сейчас в ходу просто обобщенное "дядя". А в киргизском языке вся эта система конкретных наименований степеней родства сохранилась полностью и в неизменном виде. Что делает иногда труд переводчика с русского на киргизский просто титаническим. Впрочем, этого без примеров не понять. А примеров можно привести вагон и маленькую тележку. Например, если киргизскому переводчику в русском тексте попадется название романа Теодора Драйзера "Сестра Кэрри", то он, если не читал этого романа, просто не сможет перевести это место, так как универсального слова "сестра" в киргизском нет. Вместо этого есть 4 слова — эже (старшая сестра женщины), сиңди (младшая сестра женщины), апче (старшая сестра мужчины) и карындаш (младшая сестра мужчины). То есть, переводчику придется найти роман Драйзера, прочесть его и выяснить, что Кэрри была сестрой своей сестры, а не, скажем, брата, причем еще выяснять, кто был старше — Кэрри или ее сестра. И только после этого он сможет перевести название романа, но опять же из-за того, что эти слова не просто отвлеченные понятия, а обозначения конкретных отношений (так сказать слова-векторы, а не слова-скаляры), то ему придется волей-неволей переиначить авторское название, так как он не может написать просто "Сиңди Кэрри" (Младшая сестра Кэрри) — это было бы грамматически неверно, а придется написать "Сиңдим Кэрри", то есть — "Моя младшая сестра Кэрри". Вот до чего все сложно. Аналогично, если в художественном тексте кто-то упомянет мимоходом свою бабушку, то переводчик буквально встанет в тупик, так как он не может написать просто "бабушка" — ему обязательно надо знать с какой стороны была эта бабушка, с материнской или отцовской, так как это разные слова. Возьмем для примера рассказ Чехова "Ванька". Написан он так, что нельзя понять чьим отцом был дедушка главного героя — его матери или его отца. А киргизским переводчикам хочешь, не хочешь придется домысливать за Чехова и выбирать одно из двух, либо дедушка Ваньки станет в переводе "чоң ата" (дед с отцовской стороны), либо "тай ата" (дед с материнской стороны), что, пожалуй, уже будет изрядной вольностью по отношению к оригиналу. В противном случае перевод будет просто невозможным.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
ЯэтоЯ 
 магистр
      
|
25 октября 2013 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Конни цитата Конни слово употребляется на Украине, но его относят к тюркским по происхождению
Я — не о происхождении. Я — об употреблении. В украинском — оно вполне живое и употребляющееся.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
ЯэтоЯ 
 магистр
      
|
25 октября 2013 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan
цитата Beksultan в дореволюционных текстах сплошь и рядом попадался, например, "пятиалтынный".
И не только. С детства помню — в Старике Хоттабыче разменивали, кажется, для метро или бросали в автомат два двугривенных и три пятиалтынных.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
ЯэтоЯ 
 магистр
      
|
25 октября 2013 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan цитата Beksultan аргамак. Это законные и общеизвестные слова русского языка, но я соглашусь, что их сложно встретить вне текстов о реалиях тюркских народов. Историзмами я бы счел такие слова (их тоже не упомянули в ваше статье) — башибузук и янычар — сложно представить их в повседневной речи.
цитата Шапка набок у Степана Раскраснелося лицо Аргамак под атаманом Изгибается в кольцо. — стихотворение про Разина, читанное ещё в раннем детстве. Автор, кажись, Садовский — тот что Из-за острова на стрежень. Правда — была сноска с объяснением значения слова.
цитата Не зря ж татары триста лет, башибузуки, Россию гнули, как свои большие луки.
Дмитрий Кимельфельд Стрельба из лука (из цикла "СПОРТЛОТО")
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
25 октября 2013 г. 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan после его романа "Плаха" даже жители центральной части России теперь знают тюркское слово "анаша"
Слово "анаша" пришло в Россию вместе с явлением , задолго до Айтматова.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
ЯэтоЯ 
 магистр
      
|
25 октября 2013 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
тессилуч цитата тессилуч башкирское выражение: Кел манда
Шутка, слышанная от служивших в ещё Советской Армии с представителями братских народов:
цитата Знаешь, как по-узбекски Иди сюда — Киль манда. А как Иди отсюда — Манда киль.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
ЯэтоЯ 
 магистр
      
|
25 октября 2013 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan цитата Beksultan слово это в таком смысле не в новинку для русского языка — по крайней мере мне оно (с редуцированной в "у" первой буквой "о") попадалось в антологии русской обсценной поэзии.
В украинском слово куток — вполне литературное. Означает угол, точнее — уголок, а угол — это кут. А вот в польском — есть слово kutas — имеет именно это значение.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
Red Goblin 
 авторитет
      
|
25 октября 2013 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan саман (строительный материал)
Попрошу:). Какой же это экзотизм, если из него до сих пор по селам строят? И ни разу не в Средней Азии. Не загляни я в свое время в словарь, вообще считала бы этот саман русским словом, даже не диалектным. Потому что часто встречалось и слово, и материал.
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
25 октября 2013 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ЯэтоЯ, я немного неточно выразился. Там обе буквы "о" изменились — первая стала "у", вторая "а" (либо слово в русский попало из какого-нибудь другого тюркского языка, в котором оно звучало именно так). То есть, написание такое -
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) кутак
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
ЯэтоЯ 
 магистр
      
|
25 октября 2013 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Слово "анаша" пришло в Россию вместе с явлением, задолго до Айтматова.
Таки да.
цитата Я сам не знал, в кого я воспитаюсь, Любил друзей, гостей и анашу. Теперь чуть что, чего — за нож хватаюсь, - Которого, по счастью, не ношу.
Владимир Высоцкий
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|